Eid Mubarak

Dans le monde musulman, il y a de nombreuses autres salutations pour l’Aïd ul-Adha et l’Aïd ul-Fitr. Les compagnons du prophète Mohammad avaient l’habitude de se dire en arabe lorsqu’ils se rencontraient à l’Aïd ul-Fitr: Taqabbalallâhu minnâ wa minkum (qui signifie « Que Dieu accepte de nous et de vous »). Dans tout le monde musulman, des variations dans les salutations de l’Aïd existent.

Monde arabemodifier

Les musulmans arabes utilisent le terme Eid Mubarak, et ont un certain nombre d’autres façons de dire joyeuses fêtes. Certains Arabes ajoutent également « kul ‘am wantum bikhair » (chaque année et vous allez bien), ce qui signifie « Puissiez-vous être bien avec chaque année qui passe ». Il y a un autre terme commun dans les États du CCG qui est « Minal Aidin wal Faizin » (de Voir ouvert), une phrase arabe signifiant « Puissions-nous être sacrés et puissions-nous réussir », et la réponse sera « Minal Maqbulin wal Ghanmin” (Ghanéens admis), ce qui signifie « Pouvons-nous être acceptés et puissions-nous gagner”.

Bosnie &HerzegovinaEdit

Les musulmans bosniaques disent aussi couramment « Bajram Šerif mubarek olsun »; la réponse est « Allah razi olsun ». Une autre salutation commune de l’Aïd par les musulmans de Bosnie est « Bajram barećula ».

SerbiaEdit

En Serbie, les Musulmans célèbrent généralement en disant « Bajram Šerif Mubarek Olsun » auquel l’autre répond par « Allah Razi Olsun »

TurkeyEdit

En Turquie, les Turcs se souhaitent un joyeux Aïd avec des phrases turques comprenant: « Bayramınız kutlu olsun » (« Que votre Aïd soit bénie »), « Iyi Bayramlar » (« Bons jours de l’Aïd ») et « Bayramınız mübarek olsun » (« Que votre Aïd soit bénie »).

Asie du Sud

En Inde, au Pakistan et au Bangladesh, les gens disent souhaiter l’Aïd Moubarak en leur serrant la main et en les serrant dans leurs bras trois fois, puis en les serrant une nouvelle fois après la Salat al Eid.

PakistanEdit

Les locuteurs pachtou (principalement les pachtounes de la province de Khyber Pakhtunkhwa et de l’est de l’Afghanistan) utilisent également la salutation de l’Aïd « Que votre fête soit bénie » (Pachto: اختر د م مبار ش شه ; akhtar de nekmregha sha). Les locuteurs baloutches (principalement les Baloutches de la province du Baloutchistan et de la province iranienne du Sistan-et-Baloutchistan) utilisent également la salutation de l’Aïd « Que votre Aïd soit bénie » (عید تر مبار ب با; aied tara mubarak ba). Les locuteurs du Brahui peuvent également utiliser la salutation de l’Aïd « Ayez une Aïd bénie » (عید ن م مبار م مارے; aïed ne mubarak mare).

BangladeshEdit

De nombreux Bangladais peuvent également utiliser l’expression « Eid Mubarak » ou « Salutation de l’Aïd, « Salutations de l’Aïd » (াা; Eider Shubhechchha).

Asie du Sud-Est

Les musulmans de pays tels que l’Indonésie et les populations de langue malaise de Malaisie, de Brunei et de Singapour utilisent l’expression « Selamat Hari Raya » ou « Selamat Idul Fitri » (indonésien) ou « Salam Aidilfitri » (Malais). Cette expression est généralement accompagnée de l’expression populaire « Minal Aidin wal Faizin », une phrase arabe signifiant « Puissions-nous être sacrés une fois de plus et réussir notre jeûne ». C’est une citation d’un poème écrit par Shafiyuddin Al-Huli à l’époque où les musulmans régnaient en Al-Andalus.

Philippinesmodifier

Aux Philippines, il est reconnu comme un jour férié légal, bien que la salutation arabe de l’Aïd Moubarak n’ait gagné du terrain que récemment. La salutation traditionnelle des musulmans aux Philippines ressemble à celle du monde voisin de langue malaise. C’est à savoir « Salamat Hariraya Puwasa » (Selamat Hari Raya Puasa) pour l’Aïd al-Fitr et « Salamat Hariraya Hadji » (Selamat Hari Raya Hajji) pour l’Aïd al-Adha.

Afrique de l’Ouest

La langue Haoussa, originaire du nord du Nigeria et du Niger, est largement parlée parmi les musulmans de toute l’Afrique de l’Ouest. Leurs salutations d’Aïd équivalentes en Haoussa sont « Barka da Sallah », ce qui se traduit par « prières d’Aïd bénies ».

Au Mali, la salutation en Bambara à l’Aïd al-Adha est « Sambe-Sambe ». Cette salutation est également utilisée par les pays qui ont des peuples majoritairement parlant le Mandé, une autre Lingua Franca parlée par les musulmans en Afrique de l’Ouest, ou qui faisaient autrefois partie de l’Empire historique du Mali.

GhanaEdit

« Ni ti yuun’palli » est la salutation de l’Aïd parmi les locuteurs du Dagbanli et du Kusaase au Ghana. Cela signifie « Bonne nouvelle saison de l’Aïd ». La salutation haoussa « Barka da Sallah » est également couramment utilisée pendant la période.

Amérique latinemodifier

Les musulmans des pays d’Amérique latine utilisent l’expression « Feliz Eid » (espagnol).

Locuteurs persansmodifier

Les musulmans de langue persane utilisent le terme « aïd shoma mubarak » (عید شما مبارر) (joyeux Aïd).

AlbaniaEdit

Les musulmans d’Albanie et du Kosovo utilisent le terme (Urime e festa fitr / kurban bajramit).

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *