Eid Mubarak

In der gesamten muslimischen Welt gibt es zahlreiche andere Grüße für Eid ul-Adha und Eid ul-Fitr. Die Gefährten des Propheten Mohammed pflegten sich auf Arabisch zu sagen, als sie sich am Eid ul-Fitr trafen: Taqabbalallâhu minnâ wa minkum (was bedeutet “ Gott nehme von uns und dir an „). In der gesamten muslimischen Welt gibt es Variationen der Eid-Grüße.

Arabische Weltbearbeiten

Arabische Muslime verwenden den Begriff Eid Mubarak und haben eine Reihe anderer Möglichkeiten, frohe Feiertage zu sagen. Einige Araber fügen auch „kul ‚am wantum bikhair“ (jedes Jahr und dir geht es gut) hinzu, was bedeutet „Mögest du mit jedem Jahr gut sein“. Es gibt einen anderen gebräuchlichen Begriff in den GCC-Staaten, der „Minal Aidin wal Faizin“ (von Siehe offen) ist, ein arabischer Satz, der „Mögen wir heilig sein und mögen wir erfolgreich sein“ bedeutet, und die Antwort wird „Minal Maqbulin wal Ghanmin“ (zugelassene Ghanaer), was bedeutet „Mögen akzeptiert werden und mögen wir gewinnen „.

Bosnien & Herzegowinabearbeiten

Bosnische Muslime sagen auch häufig „Bajram Šerif mubarek olsun“; Die Antwort ist „Allah razi olsun“. Ein weiterer häufiger Eid-Gruß von bosnischen Muslimen ist „Bajram barećula“.

Serbienbearbeiten

In Serbien feiern Muslime normalerweise mit den Worten „Bajram Šerif Mubarek Olsun“, worauf der andere mit „Allah Razi Olsun“ antwortet

Türkeibearbeiten

In der Türkei wünschen sich die Türken ein frohes Eid mit türkischen Sätzen, darunter: „Bayramınız kutlu olsun“ („Möge dein Eid gesegnet sein“), „Iyi Bayramlar“ („Gute Eid-Tage“) und „Bayramınız mübarek olsun“ („Möge dein Eid gesegnet sein“).

Südasienbearbeiten

In Indien, Pakistan und Bangladesch sagen die Leute Eid Mubarak Wünsche durch Händeschütteln und umarmen sie dreimal gefolgt von Hand schütteln noch einmal nach dem Salat al Eid.

pakistanbearbeiten

Paschtu-Sprecher (hauptsächlich Paschtunen aus der Provinz Khyber Pakhtunkhwa und Ostafghanistan) verwenden auch den Eid-Gruß „Möge dein Fest gesegnet sein“ (Paschtu: اختر دې مبارکعه ; akhtar de nekmregha sha). Belutschi-Sprecher (hauptsächlich Belutschen aus der Provinz Belutschistan und der iranischen Provinz Sistan und Belutschistan) verwenden auch den Eid-Gruß „Möge dein Eid gesegnet sein“ (عید تر مبارک با; aied tara mubarak ba). Brahui-Sprecher können auch den Eid-Gruß „Have a blessed Eid“ (عید نے مبارک مارے; aied ne mubarak mare) verwenden.

BangladeshEdit

Viele Bangladescher verwenden möglicherweise auch den Ausdruck „Eid Mubarak“ oder „Eid-Gruß“, „Eid-Grüße“ (ঈদেク শুভেচ বছা; Eider Shubhechchha).

Südostasienbearbeiten

Muslime in Ländern wie Indonesien und der malaiischsprachigen Bevölkerung Malaysias, Bruneis und Singapurs verwenden den Ausdruck „Selamat Hari Raya“ oder „Selamat Idul Fitri“ (indonesisch) oder „Salam Aidilfitri“ (malaiisch). Dieser Ausdruck wird normalerweise von dem populären Ausdruck „Minal Aidin wal Faizin“ begleitet, einem arabischen Satz, der bedeutet „Mögen wir noch einmal heilig sein und in unserem Fasten erfolgreich sein“. Es ist ein Zitat aus einem Gedicht geschrieben von Shafiyuddin Al-Huli während der Zeit Muslime in Al-Andalus regiert.

Philippinenbearbeiten

Auf den Philippinen ist es als gesetzlicher Feiertag anerkannt, obwohl der arabische Gruß von Eid Mubarak erst vor kurzem an Zugkraft gewonnen hat. Die traditionelle Begrüßung der Muslime auf den Philippinen ähnelt der der benachbarten malaiischsprachigen Welt. Dies ist nämlich „Salamat Hariraya Puwasa“ (Selamat Hari Raya Puasa) für Eid al-Fitr und „Salamat Hariraya Hadji“ (Selamat Hari Raya Hajji) für Eid al-Adha.

Westafrikaedit

Die Hausa-Sprache, die ursprünglich aus Nordnigeria und Niger stammt, ist unter Muslimen in ganz Westafrika weit verbreitet. Ihre äquivalenten Eid-Grüße in Hausa sind „Barka da Sallah“, was übersetzt „gesegnete Eid-Gebete“ bedeutet.

In Mali ist der Gruß in Bambara am Eid al-Adha „Sambe-Sambe“. Dieser Gruß wird in ähnlicher Weise von Ländern verwendet, die mehrheitlich Mande sprechende Völker haben, eine andere Verkehrssprache, die von Muslimen in Westafrika gesprochen wird, oder waren einst Teil des historischen Mali-Reiches.

GhanaEdit

„Ni ti yuun‘ palli“ ist der Eid-Gruß unter Dagbanli- und Kusaase-Sprechern in Ghana. Es bedeutet „Frohes neues Eid Saison“. Der Hausa-Gruß „Barka da Sallah“ wird in dieser Zeit auch häufig verwendet.

Lateinamerikabearbeiten

Muslime in Ländern Lateinamerikas verwenden den Ausdruck „Feliz Eid“ (spanisch).

Persische Sprecherbearbeiten

Persisch sprechende Muslime verwenden den Begriff „eid shoma mubarak“(عیدعما مبارک)(happy Eid).

AlbaniaEdit

Muslime in Albanien und Kosovo verwenden den Begriff ( Urime e festa fitr/ kurban bajramit).

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.