15 cărți ale scriitorilor Mexicani contemporani care fac America mai mare

acum, că Donald Trump este președinte, se întâmplă o mulțime de lucruri oribile. Unul dintre acestea, desigur, este ordinul executiv pe care l-a semnat săptămâna trecută, consolidându-și promisiunea de a „construi un zid” la granița Mexicano-Americană. Acum, să punem deoparte (non)caracterul practic al acestei monstruozități și ciudățenia cu privire la prețul avocado pentru moment, pentru că, mai presus de toate, acest zid este un simbol. Mexic: afară, se spune. America: în.

dar contactul cultural cu Mexicul—cum ar fi contactul cultural cu aproape orice altă țară, pentru că nu trăim într—un vid, așa că de ce să ne prefacem că facem-face de fapt America mai bună, nu mai rea. Mai sigur, nu mai periculos. Cunoașterea în general tinde să facă acest lucru. Exemplu în acest sens: unele dintre cărțile minunate care au ieșit din Mexic—și de la scriitori Mexicano-Americani—în ultimii ani. Acum, desigur, un zid nu va ține literatura afară. La urma urmei, există acel Internet plictisitor de luat în considerare. Dar psihologia zidului-mesajul că oamenii și produsele care vin din Mexic sunt în mod inerent mai puțin-decât, că aceste cărți sunt de „oameni răi” de care trebuie să ne protejăm—de fapt ar putea. Deci, la fel ca un memento—și, probabil, ca un ghid cadou pentru orice cititori știi care ar putea fi, din anumite motive, susținători ai zidului menționat—aici este o selecție de lucrări grozave ale scriitorilor Mexicani contemporani și Mexicano-Americani. Eu, unul, sărbătoresc libertatea de a le citi.

Valeria Luiselli, fețe în mulțime, trad. Christina MacSweeney

Acest roman subțire este un studiu al sentimentului fragmentar, o carte de ficțiuni suprapuse—povestea unei femei care își spune propria poveste și traducerea lucrărilor recent descoperite de un poet Mexican, cu excepția poate că atunci când face asta își spune și propria poveste sau, eventual, o poveste cu fantome. A spune despre ce este „despre” este oarecum inutil, pentru că despre ce este vorba este natura realității, a identității, a povestirii și a timpului. Deci, practic totul.

Yuri Herrera, semne care preced sfârșitul lumii, trans. Lisa Dillman

în Signs Precending the End of the world, Herrera, pe care Francisco Goldman l—a numit „cel mai mare romancier din Mexic”, a scris un mit liric al unui roman: povestea unei tinere mexicane care traversează granița SUA, sperând să-și aducă fratele înapoi la mama lor-și să livreze un pachet de la cineva care poate nu are în vedere interesele familiei lor.

Manuel Gonzales, Biroul Regional este atacat!

mi-a plăcut primul roman al autorului Mexican-American Manuel Gonzales, o operă ciudată, plină de umor, care folosește genul ca o trambulină, în timp ce sapă în întrebări despre singurătate și necunoscutul esențial al altor oameni. Dar, știi, pe o trambulină, deci este distractiv!

Untlvaro Enrigue, moarte subită, trans. Natasha Wimmer

pentru mine, această carte—a soțului Valeriei Luiselli, FYI—a fost una dintre cele mai bune cărți ale anului 2016, Un roman meta-fictiv bizar și plin de satisfacții despre un meci de tenis din secolul al 16-lea între poetul spaniol Francisco de Quevedo și pictorul Italian Caravaggio, jucându-se cu o minge umplută cu părul Annei Boleyn.

Benjamin Alire, Aristotel și Dante descoperă secretele universului

în acest roman YA excepțional de frumos, doi adolescenți Mexicano-Americani se îndrăgostesc. Saenz a scris în mod intenționat spre iluminarea idiosincraziilor sexualității înflorite a personajelor sale, dar și a identității lor Mexicano-americane: „avem o istorie lungă în această țară și nu suntem toți muncitori cu mâinile noastre. Există o mulțime de Mexican-americani profesioniști și pur și simplu nu este prezentat în literatură”, a spus el pentru NPR, „și mi-am dorit foarte mult să fac asta.”

Daniel Salda Elfta par Elf, printre victimele stranii, trans. Christina MacSweeney este o scriitoare din Montreal, dar s-a născut în Mexico City, iar primul său roman tradus în SUA este povestea unui slăbănog apatic din Mexico City care se căsătorește accidental cu unul dintre colegii săi și ajunge să comunice cu iubitul la fel de slăbit al mamei sale în mediul rural.

Laia Jufresa, Umami, trans. Sophie Hughes

o poveste despre durere și pierdere spusă în mai multe voci, toate din aceeași felie din Mexico City, Toate învârtindu—se în jurul fetei care s-a înecat acolo cu ani în urmă-și în jurul surorii sale, care locuiește acolo acum, plantând semințe în curtea din spate.

Guadalupe Nettel, corpul în care m-am născut, trans. J. T. Lichtenstein

urzica a fost cândva citată ca fiind unul dintre cei mai buni autori netraduși de Granta, dar acum nu mai este netradusă. Acest roman este o poveste tensionată și frumoasă a unei fete care încearcă să se simtă ca acasă în corpul ei imperfect, asemănător cu „gândacul”, simțindu-se pentru totdeauna scos din societate de vederea ei întunecată, găsindu-și pentru totdeauna drumul.

Isabel Quintero, Gabi, a Girl in Pieces

primul roman Mexican-American al lui Quintero a fost câștigătorul Premiului Morris 2015-care, în caz că nu știți, este premiul pentru romanele ya de debut. Acesta abordează fiind un Mexican-American în California contemporan cap-la-împreună cu droguri, sex, sarcina, poezie, fiind „gras”, fiind o fiică bună, și doar despre orice altceva care ar putea veni într-un an de liceu.

Carmen Boullosa, lăsând Tabasco, trans. Geoff Hargreaves Agustini este un oraș pe care ar trebui să—l vezi ca să-l crezi-și odată scos din magia sa (magie ca vrăjitoarele și transfigurarea și salutul amfibienilor), greu de reținut exact. Sau așa este experiența Delmira, care spune povestea copilăriei sale în Agustini din viața ei actuală din Germania, călătoria ei un fel de călătorie inversă în Narnia, unde lumea ciudată în care călătorește se întâmplă să fie cea pe care o recunoaștem restul.

Sergio Pitol, arta zborului, trans. George Hensen

Pitol este un alt dintre cei mai buni scriitori netraduși ai Grantei, câștigător al prestigiosului premiu Cervantes din Mexic și un om pe care Daniel Salda Oktacta par Okts l-a descris ca „scriitor total” (adică unul complet). Această carte nu este chiar nouă, nici memoriu, nici eseu, ci un amestec complex al acestora și prima din „trilogia memoriei”, o capodoperă Borgesiană, Sebaldiană care sper să vină în America în întregime foarte curând.

Lu Inkto Urrea, Muzeul apei

o colecție infuzată de muzică de la cel mai bine vândut scriitor Mexican-American născut în Tijuana, care, în treisprezece povești, investighează identități de pe ambele părți ale frontierei.

Sandra Cisneros, Caramelo

voi presupune că ați citit deja casa de pe strada Mango și în schimb recomanda romanul lui Cisneros 2002 Caramelo, povestea unei familii călare granița dintre Chicago și Mexico City—la fel ca Cisneros însăși, care este un cetățean dublu al SUA și Mexic.

Manuel Mu Inktokoz, ceea ce vezi în întuneric

primul roman al lui Mu Inktokoz (după două colecții de povestiri scurte) stabilește o poveste de dragoste din anii 1950 (condamnat, desigur) împotriva poveștii realizării psiho-ului lui Alfred Hitchcock. Dar faimoasa scenă de duș este cea mai mică violență care se va strecura în aceste vieți.

Chloe Aridjis, Disunder

al doilea roman al scriitoarei Mexicano-Americane din Londra este o meditație cerebrală asupra vieții unui gardian din Galeria Națională, zilele ei infuzate de tăcere, plictiseală, timp. Ea este obsedată în primul rând de fisurile din tablouri: „atracția fisurii, nada crackle-ului, bârlogul Krakenului. „

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *