15 Libros de Escritores Mexicanos Contemporáneos Que Hacen que Estados Unidos sea Más Grande

Ahora que Donald Trump es presidente, están sucediendo muchas cosas horribles. Uno de estos, por supuesto, es la orden ejecutiva que firmó la pasada semana, reforzando su promesa de construir un «muro» en la frontera Mexicano-Estadounidense. Ahora, dejemos de lado por el momento la (no)practicidad de esta monstruosidad y la alucinación por el precio de los aguacates, porque por encima de todo, esta pared es un símbolo. México: fuera, dice. América: adentro.

Pero el contacto cultural con México, como el contacto cultural con casi cualquier otro país, porque no vivimos en el vacío, así que por qué fingir que lo hacemos, en realidad hace que Estados Unidos sea mejor, no peor. Más seguro, no más peligroso. El conocimiento en general tiende a hacer eso. Ejemplo de ello: algunos de los maravillosos libros que han salido de México-y de escritores méxico—americanos-en los últimos años. Ahora, por supuesto, una pared no mantendrá la literatura fuera. Después de todo, hay que considerar ese Internet molesto. Pero la psicología de la pared—el mensaje de que las personas y los productos que vienen de México son inherentemente menos-que, que estos libros son de «hombres malos» de los que debemos protegernos—en realidad podría. Así que solo como recordatorio, y tal vez como una guía de regalos para cualquier lector que conozca que por alguna razón pueda ser partidario de dicho muro, aquí hay una selección de grandes obras de escritores mexicanos y mexicano—estadounidenses contemporáneos. Yo, por mi parte, celebro la libertad de leerlos.

Valeria Luiselli, Faces in the Crowd, trans. Christina MacSweeney

Esta novela delgada es un estudio en sentimiento fragmentario, un libro de ficciones superpuestas: la historia de una mujer que cuenta su propia historia y traduce el trabajo recién descubierto de un poeta mexicano, excepto que tal vez cuando lo hace también está contando su propia historia, o posiblemente una historia de fantasmas. Decir de qué se trata no tiene sentido, porque de lo que se trata es de la naturaleza de la realidad, la identidad, la narración y el tiempo. Básicamente, todo.

Yuri Herrera, Signos que preceden al Fin del Mundo, trans. Lisa Dillman

En Signs Preceding the End of the World, Herrera, a quien Francisco Goldman ha llamado «La mejor novelista de México», ha escrito un mito lírico de una novela: la historia de una joven mexicana que cruza la frontera con Estados Unidos, con la esperanza de devolver a su hermano a su madre, y entregar un paquete de alguien que tal vez no tenga en cuenta los mejores intereses de su familia.

¡Manuel Gonzales, La Oficina Regional está Bajo Ataque!

Me encantó la primera novela del autor mexicano-estadounidense Manuel Gonzales, una ópera extraña e ingeniosa basada en cómics que utiliza el género como un trampolín, al tiempo que indaga en cuestiones de soledad y la incognoscibilidad esencial de otras personas. Pero, ya sabes, en un trampolín, ¡así que es divertido!

Álvaro Enrigue, Muerte Súbita, trans. Natasha Wimmer

Para mí, este libro, escrito por el esposo de Valeria Luiselli, para su información, fue uno de los mejores libros de 2016, una novela de meta ficción extraña y gratificante sobre un partido de tenis del siglo XVI entre el poeta español Francisco de Quevedo y el pintor italiano Caravaggio, jugando con una pelota rellena con el pelo de Ana Bolena.

Benjamin Alire Sáenz, Aristóteles y Dante Descubren los Secretos del Universo

En esta excepcionalmente hermosa novela de YA, dos adolescentes mexicano-americanos se enamoran. Sáenz escribió a propósito para iluminar la idiosincrasia de la sexualidad floreciente de sus personajes, pero también su identidad mexicano-estadounidense: «Tenemos una larga historia en este país, y no todos somos trabajadores con nuestras manos. Hay muchos mexicoamericanos profesionales, y simplemente no se presenta en la literatura», le dijo a NPR, » y yo quería mucho hacer eso.»

Daniel Saldaña París, Entre Extrañas Víctimas, trans. Christina MacSweeney

París es un escritor con sede en Montreal, pero nació en la Ciudad de México, y su primera novela traducida a los Estados Unidos es la historia de un holgazán apático de la Ciudad de México que se casa accidentalmente con uno de sus compañeros de trabajo y termina en comunión con el novio igualmente holgazán de su madre en el campo.

Laia Jufresa, Umami, trans. Sophie Hughes

Una historia sobre el dolor y la pérdida contada en varias voces, todas del mismo trozo de Ciudad de México, todas girando alrededor de la niña que se ahogó allí hace años, y alrededor de su hermana, que vive allí ahora, plantando semillas en el patio trasero.

Guadalupe Nettel, El Cuerpo en que nací, trans. J. T. Lichtenstein

Nettle fue una vez citada como una de las mejores autoras no traducidas por Granta, pero ahora ya no está traducida. Esta novela es una historia tensa y hermosa de una niña que intenta sentirse como en casa en su cuerpo imperfecto, parecido a una cucaracha, sintiéndose siempre fuera de la sociedad por su vista oscurecida, encontrando para siempre su camino.

Isabel Quintero, Gabi, a Girl in Pieces

La primera novela de Quintero mexicano-estadounidense de primera generación fue la ganadora del Premio Morris 2015, que, por si no lo sabes, es el premio para novelas debut YA. Aborda ser un mexicano-estadounidense en la California contemporánea de frente, junto con las drogas, el sexo, el embarazo, la poesía, ser «gorda», ser una buena hija y casi todo lo demás que podría surgir en un último año de la escuela secundaria.

Carmen Boullosa, Saliendo de Tabasco, trans. Geoff Hargreaves

Agustini es un pueblo que tendrías que ver para creer, y una vez alejado de su magia (magia como brujas y transfiguración y aclamaciones de anfibios), difícil de recordar con exactitud. O tal es la experiencia de Delmira, que cuenta la historia de su infancia en Agustini a partir de su vida actual en Alemania, su viaje una especie de viaje inverso a Narnia, donde el extraño mundo al que viaja resulta ser el que el resto de nosotros reconocemos.

Sergio Pitol, El Arte del Vuelo, trans. George Hensen

Pitol es otro de los mejores escritores no traducidos de Granta, ganador del prestigioso Premio Cervantes en México, y un hombre a quien Daniel Saldaña París describió como un «escritor total» (es decir, completo). Este libro no es del todo novela, ni memorias, ni ensayos, sino una mezcla compleja de éstos, y el primero de su «Trilogía de la Memoria», una obra maestra borgesiana y sebaldiana que espero llegue pronto a América en su totalidad.

Luís Alberto Urrea, El Museo del Agua

Una colección de música del escritor mexicano-estadounidense nacido en Tijuana que, en trece historias, investiga identidades de ambos lados de la frontera.

Sandra Cisneros, Caramelo

Asumiré que ya has leído The House on Mango Street y en su lugar recomendaré la novela de 2002 de Cisneros, Caramelo, la historia de una familia a caballo entre la frontera entre Chicago y la Ciudad de México, al igual que la propia Cisneros, que tiene doble ciudadanía de Estados Unidos y México.

Manuel Muñoz, What You See in the Dark

La primera novela de Muñoz (después de dos colecciones de cuentos) establece una historia de amor en una pequeña ciudad de los años 1950 (condenada, por supuesto) contra la historia de la creación de Psycho de Alfred Hitchcock. Pero la famosa escena de la ducha es la menor de la violencia que se arrastrará en estas vidas.

Chloe Aridjis, Asunder

La segunda novela de la escritora mexicano-estadounidense con sede en Londres es una meditación cerebral sobre la vida de un guardia en la Galería Nacional, sus días impregnados de silencio, aburrimiento y tiempo. Está obsesionada principalmente con las grietas en las pinturas: «el encanto de la grieta, el atractivo del crujido, la guarida del kraken. La grieta del amanecer, la grieta de la perdición

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *