15 boeken van hedendaagse Mexicaanse schrijvers die America Greater maken

nu Donald Trump president is, gebeuren er veel verschrikkelijke dingen. Een van deze, natuurlijk, is de executive order die hij vorige week ondertekende, zijn belofte om “een muur te bouwen” op de Mexicaans-Amerikaanse grens. Laten we nu de (on)uitvoerbaarheid van dit gedrocht en het gek worden over de prijs van avocado ‘ s even terzijde schuiven, want bovenal is deze muur een symbool. Mexico: eruit, staat er. Amerika: in.maar cultureel contact met Mexico – zoals cultureel contact met bijna elk ander land, omdat we niet in een vacuüm leven, dus waarom doen alsof we dat wel doen—maakt Amerika beter, niet slechter. Veiliger, niet gevaarlijker. Kennis in het algemeen heeft de neiging om dat te doen. Voorbeeld: enkele van de prachtige boeken die de afgelopen jaren uit Mexico—en van Mexicaans-Amerikaanse schrijvers—kwamen. Een muur houdt de literatuur natuurlijk niet buiten. Immers, er is dat vervelende internet te overwegen. Maar de psychologie van de muur—de boodschap dat de mensen en producten uit Mexico zijn inherent minder-dan, dat deze boeken zijn door “slechte hombres” tegen wie we onszelf moeten beschermen—eigenlijk zou kunnen. Dus net als een herinnering—en misschien als een geschenk gids voor alle lezers die je kent die misschien om wat voor reden zijn supporters van genoemde muur—hier is een selectie van grote werken van hedendaagse Mexicaanse en Mexicaans-Amerikaanse schrijvers. Ik vier de vrijheid om ze te lezen.

Valeria Luiselli, Faces in the Crowd, trans. Christina MacSweeney

Deze slanke roman is een studie in fragmentarische gevoel, een boek van overlappende verhaallijnen—het verhaal van een vrouw vertelt haar eigen verhaal, en het vertalen van nieuw ontdekt werk van een Mexicaanse dichter, behalve misschien dat als ze dat doen zij ook vertelt haar eigen verhaal, of eventueel een ghost story. Om te zeggen waar het “over” gaat is enigszins zinloos, want waar het om gaat is de aard van de werkelijkheid, identiteit, verhalenvertelling en tijd. Dus eigenlijk alles.

Yuri Herrera, tekenen voorafgaand aan het einde van de wereld, trans. Lisa Dillman in tekenen voorafgaand aan het einde van de wereld, Herrera, die Francisco Goldman “Mexico’ s greatest novelist” noemt, heeft een lyrische mythe van een roman geschreven: het verhaal van een jonge Mexicaanse vrouw die de Amerikaanse grens oversteekt, in de hoop haar broer terug te brengen naar hun moeder—en een pakket te leveren van iemand die misschien niet het beste met hun familie voor ogen heeft.

Manuel Gonzales, het regionale kantoor wordt aangevallen!Ik hield van de eerste roman van de Mexicaans-Amerikaanse auteur Manuel Gonzales, een vreemde, geestige opera die genre gebruikt als een trampoline, terwijl hij zich ook verdiepte in vragen over eenzaamheid en de essentiële onbekendheid van andere mensen. Maar, weet je, op een trampoline, dus het is leuk!

Álvaro Enrigue, Sudden Death, trans. Natasha Wimmer

voor mij was dit boek—van Valeria Luiselli ‘ s man, FYI-een van de beste boeken van 2016, een bizarre en lonende meta-fictieve roman over een 16e-eeuwse tenniswedstrijd tussen de Spaanse dichter Francisco De Quevedo en de Italiaanse schilder Caravaggio, spelen met een bal gevuld met het haar van Anne Boleyn.

Benjamin Alire Sáenz, Aristoteles en Dante ontdekken de geheimen van het universum

in deze uitzonderlijk mooie YA roman worden twee Mexicaans-Amerikaanse tienerjongens verliefd. Saenz schreef doelbewust om de eigenaardigheden van de bloeiende seksualiteit van zijn personages, maar ook hun Mexicaans-Amerikaanse identiteit te verhelderen: “we hebben een lange geschiedenis in dit land, en we zijn niet allemaal arbeiders met onze handen. Er zijn veel professionele Mexicaans-Amerikanen, en het wordt gewoon niet gepresenteerd in de literatuur,” zei hij tegen NPR, “en ik wilde dat heel graag doen.”

Daniel Saldaña París, Among Strange Victims, trans. Christina MacSweeney is een in Montreal gevestigde schrijfster, maar hij werd geboren in Mexico-Stad, en zijn eerste roman die in de VS wordt vertaald is het verhaal van een apathische Mexico-stad slacker die per ongeluk trouwt met een van zijn collega ‘ s en uiteindelijk in contact komt met de al even slappe vriend van zijn moeder op het platteland.

Laia Jufresa, Umami, trans. Sophie Hughes een verhaal over verdriet en verlies verteld in verschillende stemmen, allemaal uit hetzelfde deel van Mexico City, allemaal draaiend rond het meisje dat daar jaren geleden verdronk – en rond haar zus, die daar nu woont, die zaden plant in de achtertuin.

Guadalupe Nettel, het lichaam waar ik geboren ben, trans. J. T. Lichtenstein

Nettle werd ooit genoemd als een van de beste onvertaalde auteurs door Granta, maar nu is ze niet meer onvertaald. Deze roman is een gespannen en mooi verhaal van een meisje dat probeert zich thuis te voelen in haar onvolmaakte, “kakkerlak”-achtige lichaam, voor altijd het gevoel dat ze uit de samenleving wordt gerukt door haar verduisterde gezichtsvermogen, voor altijd haar weg vindt.

Isabel Quintero, Gabi, A Girl in Pieces

eerste generatie Mexicaans-Amerikaanse Quintero ‘ s eerste roman was de winnaar van de 2015 Morris Award-die, voor het geval je het niet weet, de prijs is voor debuut YA romans. Het gaat over het feit dat een Mexicaans-Amerikaanse in het hedendaagse Californië frontaal-samen met drugs, seks, zwangerschap, poëzie, zijn “dik,” een goede dochter, en zowat alles wat zou kunnen komen in een laatste jaar van de middelbare school.

Carmen Boullosa, Leaving Tabasco, trans. Geoff Hargreaves

Agustini is een stad die je moet zien om te geloven-en eenmaal verwijderd uit haar magie (magie zoals heksen en Transfiguratie en afkomstig van amfibieën), moeilijk te onthouden. Of dat is de ervaring van Delmira, die het verhaal van haar jeugd in Agustini vertelt vanuit haar huidige leven in Duitsland, haar reis een soort van omgekeerde reis naar Narnia, waar de vreemde wereld waar ze naartoe reist toevallig degene is die de rest van ons herkent.

Sergio Pitol, The Art of Flight, trans. George Hensen Pitol is een van Granta ‘ s beste onvertaalde schrijvers, een winnaar van de prestigieuze Cervantes prijs in Mexico, en een man die Daniel Saldaña París omschreef als een “totale schrijver” (dat wil zeggen een complete schrijver). Dit boek is niet helemaal nieuw, noch memoires, noch essay, maar een complexe mix van deze, en de eerste in zijn “trilogie van het geheugen,” een Borgesiaans, Sebaldiaans meesterwerk dat ik hoop komt naar Amerika in zijn geheel zeer binnenkort.

Luís Alberto Urrea, het Watermuseum

een muziekgeïnfundeerde collectie van de in Tijuana geboren bestseller Mexicaans-Amerikaanse schrijver die in dertien verhalen identiteiten aan beide zijden van de grens onderzoekt.

Sandra Cisneros, Caramelo

ik veronderstel dat je al hebt gelezen in Het Huis op de Mango Street en in plaats daarvan raden Cisneros 2002 roman Caramelo, het verhaal van een familie die de grens tussen Chicago en Mexico-Stad—net als Cisneros zelf, die een dubbele burger van de VS en Mexico.

Manuel Muñoz, What You See in the Dark het maken van Alfred Hitchcocks Psycho. Maar de beroemde douche scene is het minste van het geweld dat in deze levens zal kruipen.

Chloe Aridjis, Asunder

The Londense Mexicaans-Amerikaanse writer ‘ s second novel is een cerebrale meditatie over het leven van een bewaker in de National Gallery, haar dagen doordrenkt met stilte, verveling, tijd. Ze is vooral geobsedeerd door de scheuren in de schilderijen: “de allure van de scheur, de verleiding van de crackle, het hol van de kraken. The crack of dawn, the crack of doom… “

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *