15 książek współczesnych pisarzy meksykańskich, które czynią Amerykę większą

teraz, gdy Donald Trump jest prezydentem, dzieje się wiele strasznych rzeczy. Jednym z nich jest oczywiście rozporządzenie wykonawcze, które podpisał w zeszłym tygodniu, wzmacniające jego obietnicę „zbudowania muru” na granicy meksykańsko-amerykańskiej. Odstawmy na chwilę (nie)praktyczność tego potworności i przerażenie na temat ceny awokado, bo przede wszystkim ta ściana jest symbolem. Meksyk: out, tu jest napisane. Ameryka: w.

ale kulturalny kontakt z Meksykiem – jak kulturalny kontakt z prawie każdym innym krajem, bo nie żyjemy w próżni, więc po co udawać, że tak jest – w rzeczywistości czyni Amerykę lepszą, a nie gorszą. Bezpieczniej, a nie niebezpieczniej. Wiedza w ogóle to robi. Przykład: niektóre z cudownych książek pochodzących z Meksyku—i od meksykańsko-amerykańskich pisarzy—w ostatnich latach. Oczywiście ściana nie powstrzyma literatury. W końcu jest ten nieznośny internet do rozważenia. Ale psychologia muru-przesłanie, że ludzie i produkty pochodzące z Meksyku są z natury mniej-niż, że te książki są przez „złych hombres”, przed którymi musimy się chronić – faktycznie może. Tak więc, jako przypomnienie-i być może jako przewodnik dla czytelników, których znasz, którzy z jakiegoś powodu mogą być zwolennikami wspomnianego muru – oto wybór wspaniałych dzieł współczesnych pisarzy meksykańskich i meksykańsko-amerykańskich. Ja, na przykład, świętuję wolność czytania ich.

Valeria Luiselli, twarze w tłumie, trans. Christina MacSweeney

ta szczupła powieść jest studium we fragmentarycznym uczuciu, książką nakładających się na siebie fikcji—historią kobiety opowiadającej własną historię i tłumaczącej nowo odkryte dzieło meksykańskiej poetki, może poza tym, że kiedy robi to, opowiada również swoją własną historię, lub być może historię o duchach. Mówienie „o co chodzi” jest nieco bezcelowe, bo chodzi o naturę rzeczywistości, tożsamości, opowiadania historii i czasu. W zasadzie wszystko.

Lisa Dillman

w znakach poprzedzających Koniec Świata Herrera, którą Francisco Goldman nazwał „największym powieściopisarzem Meksyku”, napisała liryczny mit powieści: historię młodej Meksykanki, która przekracza granicę USA, mając nadzieję sprowadzić brata z powrotem do matki—i dostarczyć paczkę od kogoś, kto może nie dbać o dobro swojej rodziny.

podobała mi się pierwsza powieść meksykańsko-amerykańskiego autora Manuela Gonzalesa, dziwna, dowcipna, pełna komiksów opera, która wykorzystuje gatunek jak trampolina, a jednocześnie grzebiąc w pytaniach o samotność i zasadniczą niepoznawalność innych ludzi. Ale wiesz, na trampolinie, więc jest fajnie!

Natasha Wimmer

dla mnie ta książka-autorstwa męża Valerii Luiselli, FYI-była jedną z najlepszych książek 2016 roku, dziwaczną i satysfakcjonującą meta-fikcyjną powieścią o XVI-wiecznym meczu tenisowym pomiędzy hiszpańskim poetą Francisco de Quevedo i włoskim malarzem Caravaggio, grającym piłką wypchaną włosami Anne Boleyn.

Benjamin Alire Sáenz, Arystoteles i Dante odkrywają tajemnice Wszechświata

w tej wyjątkowo pięknej powieści ya zakochuje się dwóch meksykańsko-amerykańskich nastolatków. Saenz pisał celowo, aby wyjaśnić idiosynkrazje kwitnącej seksualności swoich bohaterów, ale także ich meksykańsko-amerykańską tożsamość: „mamy długą historię w tym kraju i nie wszyscy jesteśmy robotnikami z naszymi rękami. Jest wielu profesjonalnych Meksykańczyków, a to nie jest po prostu przedstawione w literaturze „- powiedział NPR. ” bardzo chciałem to zrobić.”

Daniel Saldaña París, wśród dziwnych ofiar, trans. Christina MacSweeney

París jest pisarką z Montrealu, ale urodził się w mieście Meksyk, a jego pierwsza powieść, która ma zostać przetłumaczona w USA, to historia apatycznego leniwca z miasta Meksyk, który przypadkowo poślubia jednego ze swoich współpracowników i kończy komunikując się z równie leniwym chłopakiem swojej matki na wsi.

Laia Jufresa, Umami, trans. Sophie Hughes

historia o smutku i stracie opowiedziana kilkoma głosami, wszystkie z tego samego kawałka miasta Meksyk, kręcące się wokół dziewczyny, która utonęła tam przed laty-i wokół jej siostry, która teraz tam mieszka, sadząc nasiona na podwórku.

J. T. Lichtenstein

Nettle był kiedyś cytowany jako jeden z najlepszych nieprzetłumaczonych autorów granty, ale teraz już nie jest tłumaczony. Ta powieść to pełna napięcia i piękna opowieść o dziewczynie próbującej poczuć się jak w domu w swoim niedoskonałym, przypominającym „karalucha”ciele, na zawsze wyrzuconej ze społeczeństwa przez zasłonięty wzrok, na zawsze znajdującej drogę.

Isabel Quintero, Gabi, dziewczyna w kawałkach

pierwsza powieść meksykańsko-Amerykańska Quintero została laureatem Morris Award 2015-która, jeśli nie wiesz, jest nagrodą za debiut YA novels. Opowiada o byciu meksykańsko-amerykańskim we współczesnej Kalifornii, wraz z narkotykami, seksem, ciążą, poezją, byciem „grubym”, byciem dobrą córką i wszystkim innym, co może się pojawić w ostatnim roku szkoły średniej.

Carmen Boullosa, opuszcza Tabasco, trans. Geoff Hargreaves

Agustini to miasto, które trzeba zobaczyć, aby uwierzyć—a raz usunięte z jego magii (magia jak czarownice, Przemienienie i hails of amphibians), trudno dokładnie zapamiętać. Albo takie jest doświadczenie Delmiry, która opowiada historię swojego dzieciństwa w Agustini z jej obecnego życia w Niemczech, swoją podróż w rodzaju odwrotnej podróży do Narnii, gdzie dziwny świat, do którego podróżuje, jest Tym, który Reszta z nas rozpoznaje.

Sergio Pitol, Sztuka lotu, trans. George Hensen

Pitol to kolejny z najlepszych nieprzetłumaczonych pisarzy granty, laureat prestiżowej nagrody Cervantesa w Meksyku i człowiek, którego Daniel Saldaña París określił jako „pisarza totalnego” (czyli kompletnego). Ta książka nie jest do końca powieść, ani pamiętnik, ani esej, ale złożone połączenie tych, i pierwszy w jego „trylogii pamięci”, borgessian, sebaldian arcydzieło, które mam nadzieję, że pojawi się w Ameryce w całości bardzo szybko.

Luís Alberto Urrea, Muzeum Wody

wzbogacona muzyką kolekcja urodzonego w Tijuanie bestsellerowego meksykańsko-amerykańskiego pisarza, która w trzynastu historiach bada tożsamość po obu stronach granicy.

Sandra Cisneros, Caramelo

zakładam, że przeczytałaś już dom na ulicy Mango i zamiast tego polecisz Caramelo powieść Cisneros z 2002 roku, historię rodziny leżącej na granicy Chicago i Meksyku—podobnie jak sama Cisneros, która jest podwójnym obywatelem USA i Meksyku.

Manuel Muñoz, co widzisz w ciemności

pierwsza powieść Muñoza (po dwóch zbiorach opowiadań) wyznacza mały romans z lat 50., oczywiście) na tle historii powstania Psychozy Alfreda Hitchcocka. Ale słynna scena pod prysznicem jest najmniejszą z przemocy, która wkradnie się w te życia.

Chloe Aridjis, druga powieść meksykańsko-amerykańskiej pisarki z Londynu, to mózgowa medytacja o życiu strażniczki w Galerii Narodowej, jej dni przepełnione ciszą, nudą, czasem. Ma obsesję na punkcie pęknięć w obrazach: „urok pęknięcia, zwabienie pęknięcia, legowisko Krakena. The crack of dawn, The crack of doom…”

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *