7 Bruk Av Mismo-Hvordan Å Understreke, Være Lik&Høyre

Mismo kan bety ‘høyre’, ‘samme’, eller ‘bare’. Du kan bruke mismo i setninger som el mismo, lo mismo og mí mismo.

du kan også bruke mismo som adjektiv, pronomen eller adverb.

i dette innlegget lærer du alt du trenger å vite om mismo, inkludert hvordan du bruker det i hver av dens former pluss noen vanlige setninger med mismo. Du vil også finne svar på noen av de vanligste spørsmålene med denne hendige spanske ordet.

Mismo som adjektiv, adverb eller pronomen

Mismo kan være forvirrende fordi du vil se og høre det som et adjektiv, adverb eller pronomen.

jeg vil forklare bruken av mismo mer detaljert nedenfor. Men først vil jeg forberede deg på hvordan du tenker på dette ordet i hver av dens former.

Adjektiv

som et adjektiv, akkurat som de fleste spanske adjektiver, må mismo være enig med substantivet det endrer i både kjønn og tall. Her er noen eksempler:

norsk: Samme sted.
Españ: El mismo lugar.

norsk: Samme uke.
Españ: La misma semana.

norsk: samme toll.
Españ: Las mismas costumbres.

når du bruker mismo som adjektiv, må du alltid plassere det før substantivet. Adjektivordrekkefølge på spansk er ikke enkelt, ofte adjektiver går etter substantivet, men det er noen adjektiver som alltid bryter denne regelen, og mismo er en av dem.

Adverb

som et adverb, er mismo ikke oversatt som ‘samme’. For det meste, når du bruker mismo som et adverb, vil du gjøre det for å legge vekt på. Det er flere eksempler nedenfor, men her er en vanlig en:

norsk: Akkurat nå.
Españ: Ahora mismo.

Pronomen

som pronomen kan mismo erstatte et substantiv-forutsatt at substantivet er klart fra konteksten. For eksempel:

norsk: jeg fanget en fisk, kastet den tilbake og fanget den samme dagen etter.
Espa ④ol: Cogí en annen, da det var en annen, y cogí el mismo ellerí registrering.

Som du kan se, må du bruke litt tid på å praktisere de forskjellige former for mismo fordi de ikke alltid har en engelsk ekvivalent.

Neste, la oss gå gjennom hver av de vanligste sammenhenger og setninger for dette nyttige spanske ordet.

Mismo for å bety det samme

i denne første bruken fungerer mismo som det engelske adjektivet ‘same’. Her kan du bruke mismo til å beskrive ting som samme gate, samme ide, samme antrekk eller samme tid.

norsk: jeg kan ikke skrive og høre på musikk samtidig.
Espa ④ol: Ingen escribir eller escuchar m hryvniasica al mismo tiempo.

norsk: jeg liker ikke jobben min fordi vi alle må ha samme antrekk.
norsk: jeg liker ikke jobben min fordi vi alle må ha samme dress.

Mismo for å bety identisk

som en subtil endring fra forrige bruk, kan du også bruke mismo til å bety ‘identisk’. Her kan du beskrive fysiske ting som er identiske som høyde, vekt og farge.

norsk: din skjorte og min er av samme farge.
norsk: din skjorte og min er i samme farge.

norsk: jeg trenger fem like store porsjoner ris.
norsk: jeg trenger fem porsjoner ris av samme størrelse.

Mismo å bety lignende

du kan også bruke mismo å bety ‘lignende’. Igjen, dette er bare en subtil endring, så du bør forhåpentligvis kunne huske og bruke disse tre bruksområder av mismo godt.

Her kan du referere til å gjøre ting på en lignende måte. Du vil se denne bruken av mismo i setninger som misma manera eller misma forma, som begge betyr ‘samme måte ‘eller’lignende måte’.

For eksempel:

norsk: du har samme måte å snakke på som broren din.
Espa@ol: Jeg har en misma forma de hablar que tu hermano.

norsk: disse problemene påvirker ikke alle på samme måte.
Espa ④ol: Dette er problemer med ikke å gjøre noe galt.

uttrykket ‘lo mismo’

Så hva er forskjellen mellom el mismo og lo mismo?

Vel frem til dette punktet i innlegget har jeg ikke gitt noen eksempler på lo mismo. Så du vil forhåpentligvis gjenkjenne at el mismo er enten et pronomen eller et adjektiv og går foran substantivet:

engelsk: jobben min er ikke den samme lenger.
Españ: jeg har ingen problemer.

norsk: samme dag.
Españ: Velg en modell.

i motsetning, når du kombinerer lo med mismo får du en setning som betyr:

engelsk: Det som er det samme/det samme.
Espa ④ol: Ingen kommentarer.

det ligner på andre setninger med lo, for eksempel:

engelsk: Det som er det beste/det beste .
Españ: Lo mejor.

norsk: Det som er det verste/det verste.
Españ

Den beste måten å bestemme når du skal bruke lo mismo er å tenke på uttrykket ‘det samme’. Når du vil si noe sånt ‘ det er det samme!’på engelsk, bruk lo mismo på spansk:

engelsk: han sier alltid det samme.
Españ: siempre terning til mismo.

norsk: for meg er det ikke det samme.
Españ: Para mí, ingen es lo mismo.

norsk: Han tok en pause og jeg gjorde det samme.
Espa@ol: Hryvnasl hizo un descanso y yo Hice lo mismo.

når du har pakket hodet rundt lo mismo, har du en annen viktig forskjell å gjøre.

når er noe lo mismo( det samme), og når er noe igual (like)?

Lo mismo vs igual

det har tatt meg en stund å få hodet mitt rundt forskjellen mellom lo mismo og igual.

jeg har ofte blitt korrigert av morsmål når jeg blander bruken av disse to synonymer for ‘samme’ på spansk. Og det er bare nylig at jeg har oppdaget en rimelig forklaring på forskjellen. Dette skyldes at forskjellen er ganske komplisert. Men jeg skal gjøre mitt beste for å forenkle forklaringen.

fra forrige avsnitt vet du at den beste oversettelsen av lo mismo er som følger:

norsk: det som er det samme.
Espa ④ol: Ingen kommentarer.

for igual er oversettelsen:

Engelsk: Lik.
Espa Hryvol: Igual.

deretter må du bestemme om du snakker om en sammenligning mellom substantiver eller en adverbial sammenligning. Med andre ord, snakker du om ‘det samme’ eller gjør noe på ‘samme måte’?

for eksempel, hvis du snakker om det samme, kan du si:

engelsk: han ba om en øl, jeg ba om det samme (det som er det samme).
Espa Hryvnja: É pidió en tilfeldig valgt, og velg en modell som ikke er verdt det.

i motsetning, hvis du gjør en sammenligning mellom handlinger, kan du si:

engelsk: han går på samme måte som sin venn (på samme måte).
Españ: Jeg er en venn.

hvis du gjør en sammenligning mellom to ting eller personer, og du tror de er som hverandre, må du bruke igual:

Norsk: Lucí er det samme som hennes mor.
Españ: Lucí er igual a su madre.

som sidenotat kan du også bruke parecer til å gjøre sammenligninger på samme måte som dette eksemplet.

for å teste deg videre, er det ett scenario hvor lo mismo og igual er utskiftbare. Dette skjer når du gjør en verdivurdering om to ting og hvordan de sammenligner. For eksempel:

norsk: Å besøke et sted er ikke det samme som å lese om det. å Besøke et sted er ikke det samme som å lese om det. å Besøke et sted er ikke det samme som å lese om det.

Norsk: Å Elske er ikke det samme som å være forelsket. kjærlighet er ikke Det samme som å være forelsket. kjærlighet er ikke Det samme som å være forelsket.

Mí mismo, ti mismo, si mismo

En annen teknisk utfordrende bruk av mismo oppstår med setninger som betyr ‘meg selv’, ‘deg selv’eller’ seg selv’.

det er to måter å tenke på mismo i denne sammenhengen:

  1. for bruk etter en preposisjon
  2. for bruk med pronominverb (refleksive eller gjensidige verb)

I det første tilfellet bruker du mismo etter en preposisjon for å legge vekt på handlingens refleksive natur. For eksempel:

norsk: jeg kan gjøre det selv.
Españ: Hvis du har noen spørsmål, vennligst prøv igjen.

du kan si ‘lo puedo hacer’ (jeg kan gjøre det), men akkurat som engelsk, vil du bruke ‘por mí mismo’ for å minne personen du snakker med om at du ikke vil ha deres hjelp.

noe annet å vurdere, hvis du skal bruke disse setningene med preposisjonen con, må du kombinere mí med con for å danne conmigo. For eksempel:

norsk: jeg er sint på meg selv.
Espa@ol: Jeg er ikke fornøyd.

på den andre måten ser du disse setningene (mi mismo, ti mismo etc.) er med refleksive eller gjensidige verb. Denne gangen vil du spesielt bruke preposisjonen ‘a’. Merk for eksempel forskjellen mellom disse to eksemplene:

norsk: jeg anser meg lat.
norsk: jeg anser meg selv lat.

norsk: de anser Meg ikke lat, jeg anser meg selv lat.
norsk: De anser Meg ikke lat, jeg anser meg selv lat.

Setninger med mismo

Til Slutt kan du bruke mismo som et adverb i noen få vanlige spanske setninger.

som jeg nevnte tidligere, når du bruker mismo som et adverb, betyr det ikke lenger ‘samme’. I stedet er betydningen av mismo avhengig av uttrykket. La oss se på noen få eksempler.

eksemplet fra før var:

norsk: Akkurat nå.
Españ: Ahora mismo.

her kan du se at mismo tar ahora til neste nivå. Det er ikke ‘nå’ ,det er ‘akkurat nå’.

på Samme måte kan du bruke mismo til å legge vekt på følgende måte:

norsk: jeg venter på deg her.
Espa@ol: Akí mismo te espero.

norsk: vi kom bare i går.
Españ: Llegamos ayer mismo.

Endelig er den siste vanlige setningen verdt å øve på:

norsk: Videre / på samme måte / i tillegg.
Espa@ol: Somí mismo.

din tur

Hvor mange av disse bruker av mismo har sett eller hørt før?

Enda viktigere, hvor mange av disse bruksområdene har du brukt i en spansk samtale?Målet ditt som spanskstudent bør være å forbedre ditt aktive ordforråd for alltid, og den beste måten å gjøre det på er å bruke ord, setninger og uttrykk som du kommer over så snart og så ofte du kan.

hvordan kan du ellers bruke mismo i en spansk setning?

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *