7 Uses of Mismo-How To Excent, Be Equal & Right

Mismo może oznaczać „prawo”, „to samo” lub „tylko”. Możesz używać mismo w zwrotach takich jak el mismo, lo mismo i mí mismo.

Możesz również użyć mismo jako przymiotnika, zaimka lub przysłówka.

w tym poście dowiesz się wszystkiego, co musisz wiedzieć o mismo, w tym jak używać go w każdej z jego form oraz kilka popularnych zwrotów z mismo. Znajdziesz tu również odpowiedzi na kilka najczęstszych pytań z tym przydatnym hiszpańskim słowem.

Mismo jako przymiotnik, przysłówek lub zaimek

Mismo może być zagadkowe, ponieważ zobaczysz i usłyszysz go jako przymiotnik, przysłówek lub zaimek.

poniżej szczegółowo wyjaśnię zastosowania mismo. Ale najpierw chcę przygotować was do tego, jak myśleć o tym słowie w każdej z jego form.

Przymiotnik

jako przymiotnik, podobnie jak większość przymiotników hiszpańskich, mismo musi zgadzać się z rzeczownikiem, który modyfikuje zarówno w rodzaju, jak i liczbie. Oto kilka przykładów:

angielski: to samo miejsce.
Español: El mismo lugar.

Polski: W tym samym tygodniu.
Español: La misma semana.

angielski: te same zwyczaje.
Español: Las mismas costumbres.

Kiedy używasz mismo jako przymiotnika, zawsze musisz umieścić go przed rzeczownikiem. Kolejność przymiotników w języku hiszpańskim nie jest prosta, często przymiotniki idą po rzeczowniku, ale jest kilka przymiotników, które zawsze łamią tę zasadę, a mismo jest jednym z nich.

przysłówek

jako przysłówek, mismo nie jest tłumaczone jako 'same’. Głównie, gdy używasz mismo jako przysłówka, zrobisz to, aby podkreślić. Poniżej znajduje się więcej przykładów, ale oto wspólny:

Español: Ahora mismo.

zaimek

jako zaimek mismo może zastąpić rzeczownik—pod warunkiem, że rzeczownik jest jasny z kontekstu. Na przykład:

Polski: złapałem rybę, wyrzuciłem ją z powrotem i złowiłem tę samą następnego dnia.
Español: cogí un pez, lo devolví, y cogí el mismo al día siguiente.

jak widzisz, musisz poświęcić trochę czasu na ćwiczenie różnych form mismo, ponieważ nie zawsze mają one angielski odpowiednik.

następnie przejdźmy przez każdy z najczęstszych kontekstów i zwrotów dla tego użytecznego hiszpańskiego słowa.

Mismo oznacza to samo

w tym pierwszym użyciu, mismo zachowuje się jak angielski przymiotnik „same”. Tutaj możesz użyć mismo, aby opisać rzeczy takie jak ta sama ulica, ten sam pomysł, ten sam strój lub ten sam czas.

Polski: nie mogę jednocześnie pisać i słuchać muzyki.
Español: No puedo escribir y escuchar música al mismo tiempo.

angielski: nie lubię mojej pracy, ponieważ wszyscy musimy nosić ten sam strój.
Rusek: nie podoba mi się Moja praca, bo wszyscy musimy nosić ten sam garnitur.

to samo dla mean identical

jako subtle change from the previous use, możesz również użyć tego samego dla mean 'identical’. Here you can opisuje physical things that are identical like height, weight, and colour.

English: your shirt and mine are of identical color.
Hiszpański: twoja koszula i moja są tego samego koloru .

English: I need five identically sized portions of rice.
rosyjski: potrzebuję pięciu porcji ryżu tej samej wielkości.

Mismo to znaczy podobne

Możesz również użyć mismo to znaczy 'podobne’. Ponownie, jest to tylko subtelna zmiana, więc miejmy nadzieję, że będziesz w stanie dobrze zapamiętać i wykorzystać te trzy zastosowania mismo.

tutaj możesz odnieść się do robienia rzeczy w „podobny” sposób. Zobaczysz to użycie mismo w zwrotach takich jak misma manera lub misma forma, które oznaczają „ten sam sposób” lub „podobny sposób”.

na przykład:

angielski: masz taki sam sposób mówienia jak twój brat.
Español: Tienes la misma forma de hablar que tu hermano.

polski: te problemy nie dotyczą wszystkich w ten sam sposób.
Español: Estos problemas no afectan a todos de la misma manera.

zwrot „lo mismo”

jaka jest więc różnica między el mismo a lo mismo?

no do tego momentu w poście nie podałem żadnych przykładów lo mismo. Mamy nadzieję, że rozpoznasz, że el mismo jest zaimkiem lub przymiotnikiem i występuje przed rzeczownikiem:

English: My job is not the same anymore.
Español: Mi trabajo ya no es el mismo.

angielski: tego samego dnia.
Español: El mismo día.

natomiast po połączeniu lo z mismo otrzymujemy frazę, która oznacza:

angielski: to, co jest tym samym / tym samym.
Español: Lo mismo.

jest to podobne do innych zwrotów z lo, takich jak:

angielski: to, co jest najlepsze / the best thing.
Español: Lo mejor.

angielski: to co najgorsze / the worst thing.
Español: Lo peor.

najlepszym sposobem, aby określić, kiedy używać lo mismo, jest myślenie o frazie „to samo”. Zawsze, gdy mówisz coś w stylu ” to to samo!”w języku angielskim użyj lo mismo w języku hiszpańskim:

Angielski: zawsze mówi to samo.
Español: Siempre dice lo mismo.

Angielski: dla mnie to nie to samo.
Español: Para mí, no es lo mismo.

Polski: zrobił sobie przerwę, a ja zrobiłem to samo.
Español: Él hizo un descanso y yo hice lo mismo.

Kiedy już owiniesz głowę wokół lo mismo, będziesz miał jeszcze jedną ważną różnicę do zrobienia.

Kiedy jest coś lo mismo (to samo), a kiedy jest coś igual (równe)?

Lo mismo vs igual

trochę czasu zajęło mi zrozumienie różnicy między lo mismo a igual.

często byłem poprawiany przez native speakerów podczas mieszania użycia tych dwóch synonimów dla „tego samego” w języku hiszpańskim. Dopiero niedawno odkryłem sensowne wyjaśnienie tej różnicy. Wynika to z faktu, że różnica jest dość skomplikowana. Ale postaram się uprościć Wyjaśnienie.

z poprzedniej sekcji dowiesz się, że najlepsze tłumaczenie lo mismo jest następujące:

angielski: to, co jest takie samo.
Español: Lo mismo.

dla igual, tłumaczenie jest:

angielski: równy.
Español: Igual.

następnie musisz zdecydować, czy mówisz o porównaniu między rzeczownikami, czy o porównaniu przysłówkowym. Innymi słowy, mówisz o „tej samej rzeczy” czy robisz coś „w ten sam sposób”?

na przykład, jeśli mówisz o tym samym, możesz powiedzieć:

Polski: poprosił o piwo, ja poprosiłem o to samo (to, co jest takie samo).
Español: Él pidió una cerveza, y pedí lo mismo.

natomiast, jeśli porównujesz działania, możesz powiedzieć:

Polski: chodzi tak samo jak jego przyjaciel (w ten sam sposób).
Español: Camina igual a su amigo.

jeśli porównujesz dwie rzeczy lub osoby i myślisz, że są do siebie podobne, musisz użyć igual:

Polski: Lucía jest taka sama jak jej matka.
Español: Lucía es igual a su madre.

na marginesie, możesz również użyć parecera do porównań w podobny sposób jak w tym przykładzie.

aby przetestować cię dalej, istnieje jeden scenariusz, w którym lo mismo i igual są wymienne. Dzieje się tak, gdy dokonujesz oceny wartości na temat dwóch rzeczy i ich porównania. Na przykład:

Polski: Odwiedzanie miejsca to nie to samo, co czytanie o tym.
Polski: to nie to samo odwiedzanie miejsca co czytanie o tym.
Polski: odwiedzanie miejsca to nie to samo co czytanie o tym.

English: Loving is not the same thing as being in love.
Polski: to nie to samo, co kochać, jak być zakochanym .
Polski: to nie to samo, co kochać, jak być zakochanym .

siebie, siebie, siebie

Another technically challenging use of same occurs with phrases that mean 'myself’,’ yourself’, or’oneself’.

istnieją dwa sposoby myślenia o mismo w tym kontekście:

  1. do użycia po przyimku
  2. do użycia z czasownikami pronominalnymi (czasownikami zwrotnymi lub wzajemnymi)

w pierwszym przypadku używasz mismo po przyimku, aby podkreślić odruchową naturę działania. Na przykład:

Polski: mogę to zrobić sam.
Español: Lo puedo hacer por mí mismo.

możesz powiedzieć „lo puedo hacer” (mogę to zrobić), ale tak jak po angielsku, używasz „por mí mismo”, aby przypomnieć osobie, z którą rozmawiasz, że nie chcesz ich pomocy.

coś innego do rozważenia, jeśli zamierzasz używać tych zwrotów z przyimkiem con, musisz połączyć mí z con, aby utworzyć conmigo. Na przykład:

angielski: jestem zły na siebie.
Español: Estoy enfadado conmigo mismo.

w przeciwnym razie zobaczysz te zwroty (mi mismo, ti mismo itp.) jest z czasownikami zwrotnymi lub wzajemnymi. W tym czasie użyjesz przyimka. For example, notice the difference between these two examples:

English: I consider myself lazy.
Polski: uważam się za leniwego.

English: They don’t consider me lazy, I consider myself lazy.
Polski: nie uważają mnie za leniwego, uważam się za leniwego.

Phrases with same

Lastly, można użyć tego samego jako przysłówek w kilku wspólnych hiszpańskich phrases.

jak wspomniałem wcześniej, kiedy używasz mismo jako przysłówka, nie oznacza to już „to samo”. Zamiast tego znaczenie mismo zależy od wyrażenia. Spójrzmy na kilka przykładów.

przykład z poprzedniej wersji to:

English: Right now.
Español: Ahora mismo.

tutaj widać, że mismo przenosi ahorę na wyższy poziom. To nie „teraz”, to „teraz”.

podobnie, możesz użyć mismo, aby dodać akcent w następujący sposób:

English: I ’ ll wait for you right here.
Español: Aquí mismo te espero.

Polski: przyjechaliśmy dopiero wczoraj.
Español: Llegamos Ayer mismo.

wreszcie ostatnia wspólna fraza, którą warto ćwiczyć to:

angielski: Co więcej / podobnie / w dodatku.
Español: Así mismo.

twoja kolej

ile z tych zastosowań mismo widziało lub słyszało wcześniej?

co ważniejsze, ile z tych zastosowań użyłeś w rozmowie z hiszpańskim?

Twoim celem jako hiszpańskiego studenta powinno być zawsze doskonalenie aktywnego słownictwa, a najlepszym sposobem na to jest użycie słów, zwrotów i wyrażeń, które napotkasz tak szybko i tak często, jak to tylko możliwe.

jak inaczej można użyć mismo w hiszpańskim zdaniu?

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *