7 Uses of mismo-How To Prejust, Be Equal & Right

Mismo voi tarkoittaa ”right”, ”same” tai ”only”. Voit käyttää mismo lauseita kuten el mismo, lo mismo, ja mí mismo.

Mismoa voi käyttää myös adjektiivina, pronominina tai adverbinä.

tässä viestissä opit kaiken, mitä sinun tarvitsee tietää mismosta, mukaan lukien miten sitä käytetään sen kaikissa muodoissa sekä joitakin yleisiä lauseita mismon kanssa. Löydät myös vastauksia muutamiin yleisimpiin kysymyksiin tällä kätevällä espanjankielisellä sanalla.

Mismo adjektiivina, adverbina tai pronominina

Mismo voi olla hämmentävä, koska sen näkee ja kuulee adjektiivina, adverbina tai pronominina.

selitän mismon käyttötapoja tarkemmin alla. Mutta ensin haluan valmistaa teitä siihen, miten ajatella tätä sanaa sen kaikissa muodoissa.

adjektiivi

adjektiivina, kuten useimpien Espanjan adjektiivien, mismon täytyy yhtyä substantiiviin, jota se muuttaa sekä sukupuolen että luvun suhteen. Tässä muutama esimerkki:

Englanti: sama paikka.
Español: El mismo lugar.

Englanti: Samalla viikolla.
Español: la misma semana.

Englanti: samat tavat.
Español: Las mismas costumbres.

kun mismoa käytetään adjektiivina, se on aina sijoitettava substantiivin eteen. Adjektiivin sanajärjestys espanjaksi ei ole yksinkertainen, usein adjektiivit menevät substantiivin jälkeen, mutta on olemassa muutamia adjektiiveja, jotka rikkovat aina tätä sääntöä, ja mismo on yksi niistä.

adverbi

adverbina mismoa ei käännetä ”samaksi”. Useimmiten, kun käytät mismo adverbi teet niin lisätä painoa. Alla on lisää esimerkkejä, mutta tässä on yhteinen:

English: Right now.
Español: Ahora mismo.

pronomini

pronominina mismo voi korvata substantiivin—edellyttäen, että substantiivi on asiayhteydestä selvä. Esimerkiksi:

Englanti: sain kalan, heitin sen takaisin ja sain saman seuraavana päivänä.
Español: Cogí un pez, lo devolví, y cogí el mismo al día siguiente.

kuten näkyy, mismon eri muotojen harjoitteluun pitää käyttää aikaa, koska niille ei aina löydy englanninkielistä vastinetta.

seuraavaksi käydään läpi kaikki tämän hyödyllisen espanjankielisen sanan yleisimmät asiayhteydet ja lauseet.

Mismo tarkoittaa samaa

tässä ensimmäisessä käytössä mismo toimii kuten englanninkielinen adjektiivi ”same”. Täällä voit käyttää mismoa kuvaamaan asioita, kuten sama katu, sama idea, sama asu tai sama aika.

englanti: en voi kirjoittaa ja kuunnella musiikkia samaan aikaan.
Español: No puedo escribir y escuchar música al mismo tiempo.

englanti: en pidä työstäni, koska meidän kaikkien on käytettävä samaa asua.
English: I don ’ t like my job because we all have to wear the same suit.

Mismo tarkoittaa identtistä

hienovaraisena muutoksena edelliseen käyttöön, mismoa voidaan käyttää myös tarkoittamaan ”identtistä”. Tässä voit kuvata fyysisiä asioita, jotka ovat identtisiä, kuten pituus, paino ja väri.

Englanti: sinun paitasi ja minun ovat samanvärisiä.
Englanti: sinun paitasi ja minun ovat samanvärisiä.

Englanti: tarvitsen viisi identtisen kokoista annosta riisiä.
Englanti: tarvitsen viisi annosta samankokoista riisiä.

mismo tarkoittaa samankaltaista

Voit myös käyttää mismoa tarkoittamaan samankaltaista. Jälleen, tämä on vain hienovarainen muutos, joten sinun pitäisi toivottavasti pystyä muistamaan ja käyttää näitä kolmea käyttötapaa mismo hyvin.

tässä voi viitata asioiden tekemiseen ”vastaavalla” tavalla. Näet tämän käytön mismo lauseita kuten misma manera tai misma forma, jotka molemmat tarkoittavat ’ samalla tavalla ’tai’vastaavalla tavalla’.

esimerkiksi:

Englanti: sinulla on sama tapa puhua kuin veljelläsi.
Español: Tienes la misma forma de hablar que tu hermano.

Englanti: nämä ongelmat eivät vaikuta kaikkiin samalla tavalla.
Español: Estos problemas no afectan a todos de la misma manera.

lause ”lo mismo”

joten mitä eroa on el mismolla ja lo mismolla?

Well up till this point in the post I haven ’ t Ann any examples of lo mismo. Joten toivottavasti tunnistat, että el mismo on joko pronomini tai adjektiivi ja menee substantiivin eteen:

Englanti: työni ei ole enää sama.
Español: Mi trabajo ya no es el mismo.

Englanti: samana päivänä.
Español: El mismo día.

sen sijaan kun yhdistää lo: n mismoon, saa lauseen, joka tarkoittaa:

Englanti: Se mikä on sama / sama asia.
Español: Lo mismo.

se muistuttaa muita lo: n kanssa esiintyviä lauseita, kuten:

English: That which is the best / the best thing.
Español: Lo mejor.

English: That which is the worst / the worst thing.
Español: Lo peor.

paras tapa määrittää, milloin lo mismoa käytetään, on ajatella lausetta ”sama asia”. Aina kun sanot jotain ’ se on sama asia!”käytä englanniksi lo mismoa espanjaksi:

englanti: hän sanoo aina saman asian.
Español: Siempre dice lo mismo.

Englanti: minulle se ei ole sama asia.
Español: Para mí, no es lo mismo.

englanti: hän piti taukoa ja minä tein samoin.
Español: Él hizo un descanso y yo hice lo mismo.

kun on kietonut päänsä lo mismon ympärille, on sen jälkeen tehtävä toinen tärkeä ero.

milloin jokin on lo mismo (sama asia), ja milloin jokin igual (yhtä suuri)?

Lo mismo vs igual

minulta on kestänyt jonkin aikaa tajuta lo mismon ja igualin ero.

äidinkielenään puhuvat ovat usein korjanneet minua sekoittaessaan näiden kahden synonyymin käytön espanjan kielen sanalle ”sama”. Vasta viime aikoina olen keksinyt järkevän selityksen erolle. Tämä johtuu siitä, että ero on melko monimutkainen. Teen parhaani yksinkertaistaakseni selitystä.

edellisestä osiosta tietää, että lo mismon paras käännös on seuraava:

Englanti: Se mikä on sama.
Español: Lo mismo.

igualille käännös on:

English: Equal.
Español: Igual.

seuraavaksi on päätettävä, puhutaanko substantiivien vertailusta vai adverbiaalivertailusta. Tarkoitatko toisin sanoen’ samaa asiaa ’vai teetkö jotain’samalla tavalla’?

esimerkiksi, jos puhutaan samasta asiasta, voisi sanoa:

englanti: hän pyysi olutta, minä pyysin samaa (että mikä on sama).
Español: Él pidió una cerveza, y pedí lo mismo.

sen sijaan tekojen vertailussa voisi sanoa:

englanti: hän kävelee samalla tavalla kuin ystävänsä (samalla tavalla).
Español: Camina igual a su amigo.

Jos vertailee kahta asiaa tai ihmistä, ja luulee niiden olevan toistensa kaltaisia, on käytettävä igual:

Englanti: Lucía on sama kuin äitinsä.
Español: Lucía es igual a su madre.

Sivuhuomautuksena voit käyttää pareceria myös vertailuun samaan tapaan kuin tässä esimerkissä.

testatakseni sinua edelleen, on olemassa yksi skenaario, jossa lo mismo ja igual ovat keskenään vaihdettavissa. Näin käy, kun tekee arvovalinnan kahdesta asiasta ja niiden vertailusta. Esimerkiksi:

English: Paikassa käyminen ei ole sama asia kuin siitä lukeminen.
Englanti: paikassa käyminen ei ole sama asia kuin siitä lukeminen.
Englanti: paikassa käyminen ei ole sama asia kuin siitä lukeminen.

Englanti: rakastaminen ei ole sama asia kuin rakastuminen.
Englanti: Rakkaus ei ole sama asia kuin rakastuneena oleminen.
Englanti: Rakkaus ei ole sama asia kuin rakastuneena oleminen.

mí mismo, ti mismo, si mismo

toinen teknisesti haastava mismon käyttö esiintyy lauseilla, jotka tarkoittavat ’itseäni’, ’itseäsi’ tai ’itseään’.

mismoa voi tässä yhteydessä ajatella kahdella tavalla:

  1. preposition jälkeistä käyttöä varten
  2. pronominaalisten verbien (refleksiiviset tai vastavuoroiset verbit) kanssa

ensimmäisessä tapauksessa käytetään mismoa preposition jälkeen korostamaan toiminnan refleksiivisyyttä. Esimerkiksi:

Englanti: voin tehdä sen itse.
Español: Lo puedo hacer por mí mismo.

voisit sanoa ”lo puedo hacer” (voin tehdä sen), mutta aivan kuten Englanti, käyttäisit ”por mí mismo” muistuttaa henkilöä, jonka kanssa puhut, että et halua heidän apuaan.

jotain muuta harkittavaa, jos näitä lauseita aiotaan käyttää preposition con kanssa, on yhdistettävä mí ja con muodostaen conmigon. Esimerkiksi:

Englanti: olen vihainen itselleni.
Español: Estoy enfadado conmigo mismo.

toisinpäin näet nämä lauseet (mi mismo, ti mismo jne.) on refleksiivisten eli vastavuoroisten verbien kanssa. Tällä kertaa käytät nimenomaan prepositiota ”a”. Huomaa esimerkiksi näiden kahden esimerkin ero:

Englanti: pidän itseäni laiskana.
Englanti: pidän itseäni laiskana.

Englanti: he eivät pidä minua laiskana, minä pidän itseäni laiskana.
Englanti: he eivät pidä minua laiskana, minä pidän itseäni laiskana.

lauseita, joissa on mismo

lopuksi, voit käyttää mismoa adverbina muutamissa yleisissä espanjalaisissa lauseissa.

kuten aiemmin mainitsin, kun käytät mismoa adverbina, se ei enää tarkoita ’samaa’. Sen sijaan mismon merkitys riippuu lauseesta. Katsotaanpa muutamia esimerkkejä.

esimerkki aiemmasta oli:

English: Right now.
Español: Ahora mismo.

Tässä näkyy, että mismo on viemässä ahoraa seuraavalle tasolle. Ei nyt, vaan juuri nyt.

vastaavasti mismon avulla voit lisätä painotusta seuraavasti:

English: I ’ ll wait for you right here.
Español: Aquí mismo te espero.

Englanti: saavuimme vasta eilen.
Español: Llegamos ayer mismo.

viimeinen yhteinen lause, jota kannattaa harjoitella, on:

English: Addresse / similarely / in addition.
Español: Así mismo.

sinun vuorosi

kuinka moni näistä mismon käyttötavoista on nähnyt tai kuullut aiemmin?

vielä tärkeämpää on, montako näistä käyttötavoista olet käyttänyt espanjalaisessa keskustelussa?

tavoitteesi Espanjan opiskelijana tulisi olla kehittää aktiivista sanavarastoasi ja paras tapa siihen on käyttää sanoja, lauseita ja ilmaisuja, joihin törmäät mahdollisimman pian ja usein.

miten muuten mismoa voi käyttää espanjankielisessä lauseessa?

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *