Nu när Donald Trump är president, händer många hemska saker. En av dessa är naturligtvis den verkställande order han undertecknade förra veckan och förstärkte sitt löfte att ”bygga en mur” på den mexikansk-amerikanska gränsen. Låt oss nu ställa in (icke)praktiken i denna monstrosity och freaking-out om priset på avokado åt sidan för tillfället, för framför allt är denna vägg en symbol. Mexiko: ut, står det. Amerika: i.
men kulturell kontakt med Mexiko – som kulturell kontakt med nästan alla andra länder, eftersom vi inte lever i ett vakuum, så varför låtsas att vi gör—faktiskt gör Amerika bättre, inte värre. Säkrare, inte farligare. Kunskap i allmänhet tenderar att göra det. Exempel: några av de fantastiska böckerna som kommer ut från Mexiko—och från mexikansk-amerikanska författare—de senaste åren. Nu, naturligtvis, en vägg kommer inte exakt att hålla litteraturen ute. Det finns trots allt det irriterande internet att tänka på. Men väggens Psykologi-meddelandet att de människor och produkter som kommer från Mexiko i sig är mindre än att dessa böcker är av ”dåliga hombres” från vilka vi måste skydda oss själva-faktiskt kanske. Så precis som en påminnelse—och kanske som en presentguide för alla läsare du vet som av någon anledning kan vara anhängare av nämnda vägg—här är ett urval av fantastiska verk av samtida mexikanska och mexikansk-amerikanska författare. Jag, för en, firar friheten att läsa dem.
Valeria Luiselli, ansikten i publiken, trans. Christina MacSweeney
denna smala roman är en studie i fragmentarisk känsla, en bok med överlappande fiktioner—historien om en kvinna som berättar sin egen historia och översätter nyupptäckt arbete av en mexikansk poet, förutom kanske det när hon gör det berättar hon också sin egen historia, eller möjligen en spökhistoria. Att säga vad det handlar om” är något meningslöst, för vad det handlar om är verklighetens natur, identitet, berättande och tid. Så, i princip allt.
Yuri Herrera, tecken före världens ände, trans. Lisa Dillman i tecken före världens ände har Herrera, som Francisco Goldman har kallat ”Mexikos största romanförfattare”, skrivit en lyrisk myt om en roman: berättelsen om en ung mexikansk kvinna som korsar USA: s gräns, i hopp om att få sin bror tillbaka till sin mamma—och att leverera ett paket från någon som kanske inte har sin familjs bästa i hjärtat.
Manuel Gonzales, det Regionala Kontoret är Under Attack!
Jag älskade mexikansk-amerikansk författare Manuel Gonzales första roman, en konstig, vittig serietidning-infunderad opera som använder genre som en trampolin, samtidigt som jag gräver i frågor om ensamhet och andra människors väsentliga okännlighet. Men du vet, på en trampolin, så det är kul!
Oxiklvaro Enrigue, plötslig död, trans. Natasha Wimmer
För mig var den här boken-av Valeria Luisellis man, FYI-en av de bästa böckerna 2016, en bisarr och givande meta-fiktiv roman om en tennismatch från 16-talet mellan den spanska poeten Francisco de Quevedo och den italienska målaren Caravaggio, leker med en boll fylld med Anne Boleyns hår.
Benjamin Alire s Sigienz, Aristoteles och Dante upptäcker universums hemligheter
i denna exceptionellt vackra YA-roman blir två mexikansk-amerikanska tonårspojkar kär. Saenz skrev målmedvetet mot att belysa idiosynkrasierna i hans karaktärers blommande sexualitet men också deras mexikansk-amerikanska identitet: ”vi har en lång historia i detta land, och vi är inte alla arbetare med våra händer. Det finns många professionella mexikanska amerikaner, och det presenteras bara inte i litteraturen,” sa han till NPR, ”och jag ville mycket göra det.”
Daniel Salda Cuba par Ubics, bland konstiga offer, trans. Christina MacSweeney
Par Ubics är en Montreal-baserad författare, men han föddes i Mexico City, och hans första roman som ska översättas i USA är historien om en apatisk Mexico City slacker som av misstag gifter sig med en av sina medarbetare och vindar upp att kommunicera med den lika slackerish pojkvännen till sin mamma på landsbygden.
Laia Jufresa, Umami, trans. Sophie Hughes en berättelse om sorg och förlust berättad i flera röster, alla från samma skiva Mexico City, alla virvlande runt flickan som drunknade där för år sedan—och runt hennes syster, som bor där nu och planterar frön i trädgården.
Guadalupe Nettel, kroppen där jag föddes, trans. J. T. Lichtenstein
Nettle citerades en gång som en av de bästa oöversatta författarna av Granta, men nu är hon oöversatt inte mer. Denna roman är en spänd och vacker historia om en tjej som försöker känna sig hemma i sin ofullkomliga, ”kackerlacka”-liknande kropp, för alltid känner sig kantad ur samhället av hennes dolda syn, för alltid att hitta sin väg.
Isabel Quintero, Gabi, en tjej i bitar
första generationens mexikansk-amerikanska Quinteros första roman var vinnaren av Morris Award 2015-som, om du inte vet, är priset för debut ya—romaner. Det tacklar att vara en mexikansk-amerikansk i samtida Kalifornien head-on-tillsammans med droger, sex, graviditet, poesi, att vara ”fett,” att vara en bra dotter, och nästan allt annat som kan komma upp i ett sista år på gymnasiet.
Carmen Boullosa, lämnar Tabasco, trans. Geoff Hargreaves
Agustini är en stad du måste se för att tro – och en gång borttagen från sin magi (magi som häxor och transfiguration och haglar av amfibier), svårt att komma ihåg exakt. Eller så är upplevelsen av Delmira, som berättar historien om sin barndom i Agustini från sitt nuvarande liv i Tyskland, hennes resa en slags omvänd resa till Narnia, där den konstiga världen hon reser till råkar vara den som resten av oss känner igen.
Sergio Pitol, konsten att flyga, trans. George Hensen
Pitol är en annan av Grantas bästa otranslaterade författare, en vinnare av det prestigefyllda Cervantes-priset i Mexiko, och en man som Daniel Salda Cvida par Ubics beskrev som en ”total författare” (det vill säga en komplett). Den här boken är inte helt ny, inte heller memoarer eller uppsats, utan en komplex blandning av dessa, och den första i hans ”trilogy of Memory”, ett Borgesiskt, Sebaldianskt mästerverk som jag hoppas kommer till Amerika i sin helhet mycket snart.
Lu Ubics Alberto Urrea, Vattenmuseet
en musikinfuserad samling från den Tijuana-födda bästsäljande mexikansk-amerikanska författaren som i tretton berättelser undersöker identiteter från båda sidor av gränsen.
Sandra Cisneros, Caramelo
Jag antar att du redan har läst huset på Mango Street och rekommenderar istället Cisneros roman från 2002 Caramelo, historien om en familj som sträcker sig över gränsen mellan Chicago och Mexico City—ungefär som Cisneros själv, som är en dubbel medborgare av USA och Mexiko.
dömd, naturligtvis) mot historien om skapandet av Alfred Hitchcocks Psycho. Men den berömda duschscenen är det minsta av våldet som kommer att krypa in i dessa liv.
Chloe Aridjis, Asunder
den Londonbaserade mexikansk-amerikanska författarens andra roman är en cerebral meditation om livet för en vakt i Nationalgalleriet, hennes dagar infunderade med tystnad, tristess, tid. Hon är främst besatt av sprickorna i målningarna: ”sprickans lockelse, crackleens lock, Krakens lya. Sprickan av gryningen, sprickan av undergång… ”