7 anvendelser af Mismo – hvordan man understreger, er lige & højre

Mismo kan betyde ‘højre’, ‘samme’ eller ‘kun’. Du kan bruge mismo i sætninger som el mismo, lo mismo og M.

Du kan også bruge mismo som adjektiv, pronomen eller adverb.

i dette indlæg lærer du alt hvad du behøver at vide om mismo, herunder hvordan du bruger det i hver af dets former plus nogle almindelige sætninger med mismo. Du finder også svar på et par af de mest almindelige spørgsmål med dette praktiske spanske ord.

Mismo som adjektiv, adverb eller pronomen

Mismo kan være forvirrende, fordi du vil se og høre det som et adjektiv, adverb eller pronomen.

Jeg forklarer brugen af mismo mere detaljeret nedenfor. Men først vil jeg forberede dig på, hvordan du tænker på dette ord i hver af dets former.

adjektiv

som et adjektiv, ligesom de fleste spanske adjektiver, skal mismo være enig med det navneord, det ændrer i både køn og antal. Her er et par eksempler:

engelsk: det samme sted.
Espa Larol: El mismo lugar.

Dansk: Samme uge.
Espa Larol: La misma semana.

engelsk: de samme skikke.
Espa Larol: Las mismas costumbres.

når du bruger mismo som adjektiv, skal du altid placere det før substantivet. Adjektivordrækkefølge på spansk er ikke enkel, ofte går adjektiver efter substantivet, men der er et par adjektiver, der altid bryder denne regel, og mismo er en af dem.

Adverb

som et adverb oversættes mismo ikke som ‘samme’. For det meste, når du bruger mismo som et adverb, vil du gøre det for at tilføje vægt. Der er flere eksempler nedenfor, men her er en almindelig:

Dansk: lige nu.
Espa Larol: Ahora mismo.

pronomen

som et pronomen kan mismo erstatte et substantiv—forudsat at substantivet er klart fra kontekst. For eksempel:

engelsk: Jeg fangede en fisk, kastede den tilbage og fangede den samme den følgende dag.
dansk titel: dansk titel, dansk titel, dansk titel, dansk titel.

som du kan se, skal du bruge lidt tid på at øve de forskellige former for mismo, fordi de ikke altid har en engelsk ækvivalent.

lad os derefter gennemgå hver af de mest almindelige sammenhænge og sætninger for dette nyttige spanske ord.

Mismo at betyde det samme

i denne første brug fungerer mismo som det engelske adjektiv ‘samme’. Her kan du bruge mismo til at beskrive ting som den samme gade, den samme ide, det samme tøj eller samme tid.

engelsk: jeg kan ikke skrive og lytte til musik på samme tid.
Espa Larol: Nej puedo escribir y escuchar m kursica al mismo tiempo.

Dansk: jeg kan ikke lide mit job, fordi vi alle skal bære det samme tøj.
Dansk: jeg kan ikke lide mit job, fordi vi alle skal bære den samme kulør.

Mismo for at betyde identisk

som en subtil ændring fra den tidligere brug kan du også bruge mismo til at betyde ‘identisk’. Her kan du beskrive fysiske ting, der er identiske som højde, vægt og farve.

Dansk: din skjorte og min er af samme farve.
Dansk: din trøje og min har samme farve.

engelsk: jeg har brug for fem identiske størrelser af ris.
engelsk: jeg har brug for fem portioner ris af samme størrelse.

Mismo for at betyde lignende

Du kan også bruge mismo til at betyde ‘lignende’. Igen er dette kun en subtil ændring, så du forhåbentlig skal kunne huske og bruge disse tre anvendelser af mismo godt.

Her kan du henvise til at gøre ting på en ‘lignende’ måde. Du vil se denne brug af mismo i sætninger som misma manera eller misma forma, som begge betyder ‘samme måde’ eller ‘lignende måde’.

for eksempel:

Engelsk: du har samme måde at tale på som din bror.
dansk titel: Hermano.

Dansk: disse problemer påvirker ikke alle på samme måde.
Espa Larol: der er ingen problemer med at gøre noget ved det misma manera.

udtrykket ‘lo mismo’

så hvad er forskellen mellem el mismo og lo mismo?

Nå indtil dette punkt i indlægget har jeg ikke givet nogen eksempler på lo mismo. Så du vil forhåbentlig erkende, at el mismo enten er et pronomen eller et adjektiv og går foran substantivet:

engelsk: mit job er ikke det samme mere.
Espa Larol: Mi trabajo ya nej es el mismo.

engelsk: samme dag.
Espa Larol: El mismo d Larsa.

i modsætning hertil, når du kombinerer lo med mismo, får du en sætning, der betyder:

engelsk: det, der er det samme / det samme.
Espa Larol: Lo mismo.

det ligner andre sætninger med lo, såsom:

engelsk: det, der er det bedste / det bedste.
Espa Larol: Lo mejor.

engelsk: det, der er det værste / det værste.
Espa Larol: Lo peor.

den bedste måde at bestemme, hvornår man skal bruge lo mismo, er at tænke på sætningen ‘den samme ting’. Når du vil sige noget som ‘ det er det samme!’på engelsk skal du bruge lo mismo på spansk:

engelsk: Han siger altid det samme.
Espa Krisol: siempre dice lo mismo.

engelsk: for mig er det ikke det samme.
Espa Kristian: Para m Kristian, no es lo mismo.

engelsk: Han tog en pause, og jeg gjorde det samme.
dansk titel: dansk titel.

når du har pakket dit hoved omkring lo mismo, har du en anden vigtig skelnen at gøre.

hvornår er noget lo mismo (det samme), og hvornår er noget igual (lige)?

Lo mismo vs igual

det har taget mig et stykke tid at få mit hoved omkring forskellen mellem lo mismo og igual.

Jeg er ofte blevet korrigeret af indfødte talere, når jeg blander brugen af disse to synonymer til ‘samme’ på spansk. Og det er først for nylig, at jeg har opdaget en rimelig forklaring på forskellen. Dette skyldes, at forskellen er ret kompliceret. Men jeg vil gøre mit bedste for at forenkle forklaringen.

fra det foregående afsnit ved du, at den bedste oversættelse af lo mismo er som følger:

engelsk: det, der er det samme.
Espa Larol: Lo mismo.

for igual er oversættelsen:

engelsk: lige.
Espa Larol: Igual.

Dernæst skal du beslutte, om du taler om en sammenligning mellem navneord eller en adverbial sammenligning. Med andre ord, taler du om ‘det samme’ eller gør noget på ‘på samme måde’?

for eksempel, hvis du taler om det samme, kan du sige:

engelsk: Han bad om en øl, jeg bad om det samme (det der er det samme).
dansk titel: dansk titel, dansk titel, dansk titel.

i modsætning hertil, hvis du laver en sammenligning mellem handlinger, kan du sige:

engelsk: han går det samme som sin ven (på samme måde).
Espa Larol: Camina igual a su amigo.

Hvis du laver en sammenligning mellem to ting eller mennesker, og du tror, at de er som hinanden, skal du bruge igual:

engelsk: Luc Larra er den samme som hendes mor.
Espa Kristiansand: Luc Kristiansand er en su madre.

som en sidebemærkning kan du også bruge parecer til at foretage sammenligninger på samme måde som dette eksempel.

for at teste dig yderligere er der et scenario, hvor lo mismo og igual er udskiftelige. Dette sker, når du foretager en værdi dom om to ting, og hvordan de sammenligner. For eksempel:

Dansk: At besøge et sted er ikke det samme som at læse om det.
Engelsk: at besøge et sted er ikke det samme som at læse om det.
Engelsk: at besøge et sted er ikke det samme som at læse om det.

engelsk: At elske er ikke det samme som at være forelsket.
Dansk: kærlighed er ikke det samme som at være forelsket.
Dansk: kærlighed er ikke det samme som at være forelsket.

M Kris mismo, ti mismo, si mismo

en anden teknisk udfordrende brug af mismo forekommer med sætninger, der betyder ‘mig selv’, ‘dig selv’ eller ‘sig selv’.

der er to måder at tænke på mismo i denne sammenhæng:

  1. til brug efter en præposition
  2. til brug med pronominale verb (refleksive eller gensidige verb)

i det første tilfælde bruger du mismo efter en præposition for at lægge vægt på handlingens refleksive karakter. For eksempel:

engelsk: Jeg kan gøre det selv.
dansk titel: Lo puedo hacer por m dansk titel.

Du kan sige ‘lo puedo hacer’ (jeg kan gøre det), men ligesom engelsk, ville du bruge ‘por m Purpur mismo’ til at minde den person, du taler med, at du ikke vil have deres hjælp.

noget andet at overveje, hvis du vil bruge disse sætninger med præpositionen con, skal du kombinere m-kursen med con for at danne conmigo. For eksempel:

engelsk: Jeg er vred på mig selv.
Espa Kristian: jeg er en af mine venner.

den anden måde vil du se disse sætninger (mi mismo, ti mismo osv.) er med refleksive eller gensidige verb. Denne gang bruger du specifikt præpositionen ‘a’. Bemærk For eksempel forskellen mellem disse to eksempler:

engelsk: Jeg betragter mig selv doven.
engelsk: Jeg betragter mig selv doven.

engelsk: de betragter mig ikke doven, jeg betragter mig selv doven.
engelsk: de betragter mig ikke som doven, jeg betragter mig selv som doven.

sætninger med mismo

endelig kan du bruge mismo som et adverb i et par almindelige spanske sætninger.

som jeg nævnte tidligere, når du bruger mismo som et adverb, betyder det ikke længere ‘samme’. I stedet afhænger betydningen af mismo af sætningen. Lad os se på et par eksempler.

eksemplet fra før var:

Dansk: lige nu.
Espa Larol: Ahora mismo.

Her kan du se, at mismo tager ahora til næste niveau. Det er ikke ‘nu’, det er’lige nu’.

Tilsvarende kan du bruge mismo til at tilføje vægt som følger:

engelsk: Jeg venter på dig lige her.
Espa Kristian: det er en af de bedste måder at gøre det på.

engelsk: vi ankom kun i går.
Espa Larol: Llegamos ayer mismo.

endelig er den sidste almindelige sætning, der er værd at øve:

engelsk: desuden / tilsvarende / derudover.
Espa Kristian: som Kristian Kristian.

din tur

hvor mange af disse anvendelser af mismo har set eller hørt før?

endnu vigtigere, hvor mange af disse anvendelser har du brugt i en spansk samtale?

dit mål som spansk studerende skal være for evigt at forbedre dit aktive ordforråd, og den bedste måde at gøre det på er at bruge ord, sætninger og udtryk, som du støder på så hurtigt og så ofte du kan.

hvordan kan du ellers bruge mismo i en spansk sætning?

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *