Mismo může znamenat „správné“, „stejné“ nebo „pouze“. Mismo můžete použít ve frázích jako el mismo, lo mismo a mí mismo.
můžete také použít mismo jako přídavné jméno, zájmeno nebo příslovce.
V tomto příspěvku se dozvíte vše, co potřebujete vědět o mismo včetně toho, jak používat jej v každé z jeho forem, plus některé běžné fráze s mismo. S tímto praktickým španělským slovem najdete také odpovědi na několik nejčastějších otázek.
Mismo jako přídavné jméno, příslovce nebo zájmeno
Mismo může být záhadné, protože ho uvidíte a uslyšíte jako přídavné jméno, příslovce nebo zájmeno.
vysvětlím použití mismo podrobněji níže. Ale nejprve vás chci připravit na to, jak přemýšlet o tomto slově v každé z jeho forem.
adjektivum
jako přídavné jméno, stejně jako většina španělských adjektiv, mismo musí souhlasit s podstatným jménem, které mění jak pohlaví, tak číslo. Zde je několik příkladů:
angličtina: stejné místo.
Español: El mismo lugar.
česky: Ten samý týden.
Español: La misma semana.
Czech: the same customs.
Español: Las mismas costumbres.
Když používáte mismo jako přídavné jméno, musíte jej vždy umístit před podstatné jméno. Adjektivum slovosled ve španělštině není jednoduché, často adjektiva jdou za podstatným jménem, ale existuje několik přídavných jmen, která toto pravidlo vždy porušují, a mismo je jedním z nich.
příslovce
jako příslovce není mismo přeloženo jako „stejné“. Většinou, když používáte mismo jako příslovce, uděláte to, abyste přidali důraz. Níže jsou uvedeny další příklady, ale zde je běžný:
Czech: Right now.
Español: Ahora mismo.
zájmeno
jako zájmeno může mismo nahradit podstatné jméno-pokud je podstatné jméno jasné z kontextu. Například:
angličtina: chytil jsem rybu, hodil ji zpět a chytil stejnou následující den.
Español: Cogí un pez, lo devolví, y cogí el mismo al día následující.
jak můžete vidět, musíte strávit nějaký čas praktikováním různých forem mismo, protože nemají vždy anglický ekvivalent.
dále projděme každý z nejběžnějších kontextů a frází pro toto užitečné španělské slovo.
Mismo znamená stejné
v tomto prvním použití se mismo chová jako anglické přídavné jméno „stejné“. Zde můžete použít mismo k popisu věcí, jako je stejná ulice, stejný nápad, stejné oblečení nebo ve stejnou dobu.
Czech: nemohu psát a poslouchat hudbu současně.
Español: No puedo escribir y escuchar música al mismo tiempo.
angličtina: nemám rád svou práci, protože všichni musíme nosit stejné oblečení.
Czech: nemám rád svou práci, protože všichni musíme nosit stejný oblek.
Mismo Chcete-li znamenat identické
jako jemnou změnu oproti předchozímu použití, můžete také použít mismo znamenat „identické“. Zde můžete popsat fyzické věci, které jsou identické, jako je výška, hmotnost, a barva.
Czech: vaše košile a moje jsou stejné barvy.
Czech: vaše košile a moje jsou stejné barvy.
Czech: potřebuji pět stejně velkých porcí rýže.
Czech: potřebuji pět porcí rýže stejné velikosti.
Mismo znamená podobné
můžete také použít mismo znamená „podobné“. Opět je to jen jemná změna, takže byste si snad měli pamatovat a používat tato tři použití mismo dobře.
zde můžete odkazovat na dělání věcí „podobným“ způsobem. Toto použití mismo uvidíte ve frázích jako misma manera nebo misma forma, které znamenají „stejným způsobem“ nebo „podobným způsobem“.
například:
angličtina: máte stejný způsob mluvení jako váš bratr.
Español: Tienes la misma forma de hablar que tu hermano.
Czech: tyto problémy neovlivňují všechny stejným způsobem.
Español: Estos problemas no afectan a todos de la misma manera.
výraz ‚lo mismo‘
takže jaký je rozdíl mezi el mismo a lo mismo?
až do tohoto bodu v příspěvku jsem neuvedl žádné příklady lo mismo. Takže budete doufejme, že uznávají, že el mismo je buď zájmeno nebo přídavné jméno a jde před podstatné jméno:
čeština: Moje práce není stejné.
Español: Mi trabajo ya no es el mismo.
Czech: the same day.
Español: El mismo día.
naproti tomu, když kombinujete lo s mismo, získáte frázi, která znamená:
Angličtina: to, co je stejné / to samé.
Español: Lo mismo.
je to podobné jako u jiných frází s lo, například:
Angličtina: to, co je nejlepší / nejlepší věc.
Español: Lo mejor.
Angličtina: to, co je nejhorší / nejhorší věc.
Español: Lo peor.
nejlepší způsob, jak určit, kdy použít lo mismo, je myslet na frázi „totéž“. Kdykoli byste řekli něco jako ‚je to totéž!’v angličtině použijte lo mismo ve španělštině:
angličtina: vždy říká totéž.
Español: Siempre dice lo mismo.
Angličtina: pro mě to není totéž.
Español: Para mí, no es lo mismo.
English: udělal přestávku a udělal jsem totéž.
Español: Él hizo un descanso y yo hice lo mismo.
jakmile omotáte hlavu kolem lo mismo, musíte udělat další důležitý rozdíl.
kdy je něco lo mismo (totéž) a kdy je něco igual (stejné)?
Lo mismo vs igual
chvíli mi trvalo, než jsem se dostal k rozdílu mezi lo mismo a igual.
často jsem byl opraven rodilými mluvčími při míchání se používání těchto dvou synonym pro „stejné“ ve španělštině. A teprve nedávno jsem objevil rozumné vysvětlení rozdílu. To je způsobeno skutečností, že rozdíl je poměrně komplikovaný. Ale udělám, co bude v mých silách, abych to vysvětlení zjednodušil.
Z předchozí části, budete vědět, že nejlepší překlad lo mismo je následující:
angličtina: To, co je stejné.
Español: Lo mismo.
pro igual je překlad:
English: Equal.
Español: Igual.
dále se musíte rozhodnout, zda mluvíte o srovnání podstatných jmen nebo příslovce. Jinými slovy, mluvíte o „stejné věci“ nebo děláte něco „stejným způsobem“?
například, pokud mluvíte o stejné věci, můžete říci:
angličtina: požádal o pivo, požádal jsem o totéž (to, co je stejné).
Español: Él pidió una cerveza, y pedí lo mismo.
naproti tomu, pokud provádíte srovnání mezi akcemi, můžete říci:
angličtina: chodí stejně jako jeho přítel(stejným způsobem).
Español: Camina igual a su amigo.
Pokud jste dělat srovnání mezi dvěma věcmi nebo lidmi, a myslíte si, že jsou jako jeden další, budete muset použít igual:
angličtina: Lucía je stejná jako její matka.
Español: Lucía es igual a su madre.
jako vedlejší poznámku můžete také použít parecer pro srovnání podobným způsobem jako tento příklad.
pro další testování existuje jeden scénář, kdy jsou lo mismo a igual zaměnitelné. To se stane, když děláte hodnotový úsudek o dvou věcech a o tom, jak se porovnávají. Například:
česky: Návštěva místa není totéž jako čtení o něm.
Czech: Návštěva místa není totéž jako čtení o něm.
Czech: Návštěva místa není totéž jako čtení o něm.
angličtina: milovat není totéž jako být zamilovaný.
Czech: Láska není totéž jako být zamilovaný.
Czech: Láska není totéž jako být zamilovaný.
Mí mismo, ti mismo, si mismo
Další technicky náročné použití mismo se vyskytuje s frází, že tím ‚já sám‘, ‚sebe‘, nebo ‚já‘.
Existují dva způsoby, jak přemýšlet o mismo v tomto kontextu:
- Pro použití po předložkách
- Pro použití s pronominální slovesa (reflexivní nebo reciproční slovesa)
V prvním případě, můžete použít mismo po předložce přidat důraz na reflexivní povahu akce. Například:
Czech: mohu to udělat sám.
Español: Lo puedo hacer por mí mismo.
Dalo by se říci “ lo puedo hacer „(dokážu to), ale stejně jako angličtina byste použili „por mi mismo“, abyste připomněli osobě, se kterou mluvíte, že nechcete jejich pomoc.
Něco, aby zvážila, pokud se chystáte použít tyto fráze s předložkou con, musíte kombinovat mí s con tvořit conmigo. Například:
angličtina: jsem naštvaný sám na sebe.
Español: Estoy enfadado conmigo mismo.
na druhou stranu uvidíte tyto fráze (mi mismo, ti mismo atd.) je s reflexními nebo recipročními slovesy. Tentokrát budete konkrétně používat předložku „a“. Všimněte si například rozdílu mezi těmito dvěma příklady:
angličtina: považuji se za líný.
Czech: považuji se za líného.
angličtina: nepovažují mě za líného,považuji se za líného.
Czech: nepovažují mě za líného, považuji se za líného.
fráze s mismo
nakonec můžete použít mismo jako příslovce v několika běžných španělských frázích.
jak jsem již zmínil, když používáte mismo jako příslovce, již to neznamená „stejné“. Místo toho význam mismo závisí na frázi. Podívejme se na několik příkladů.
příklad z dřívějška byl:
Czech: Right now.
Español: Ahora mismo.
zde můžete vidět, že mismo posouvá ahoru na další úroveň. Není to „teď“, je to „právě teď“.
podobně můžete použít mismo pro přidání důrazu následujícím způsobem:
English: počkám na vás tady.
Español: Aquí mismo te espero.
Czech: dorazili jsme teprve včera.
Español: Llegamos ayer mismo.
a Konečně, poslední společné fráze stojí za to cvičit, je:
angličtina: Navíc / jinak / navíc.
Español: Así mismo.
váš tah
kolik z těchto použití mismo již vidělo nebo slyšelo?
ještě důležitější je, kolik z těchto použití jste použili ve španělské konverzaci?
Váš cíl jako španělský student by měl být navždy zlepšit své aktivní slovní zásoby a nejlepší způsob, jak to udělat, je použít slova, fráze a výrazy, které jste narazit tak brzy a tak často, jak můžete.
Jak jinak můžete použít mismo ve španělské větě?