O português falado em Angola desde os tempos coloniais ainda é salpicado com preto Africano expressões, que são parte do Bantu experiência e só existe em Angola línguas nacionais. José Luís Mendonça sobre “Portungolano” e seu eco na língua portuguesa.as relações entre cultura, língua, Pensamento Económico e acção em Angola são tão complexas como fascinantes. A língua portuguesa em Angola não é um diamante que tenha sido lavado e aperfeiçoado em cinco séculos de transmigração linguística colonial. É mais como kimberlite, resgatada das profundezas da história e mineralizada pela boca do povo. A sociedade angolana é um corpo vivo e secular em cuja genética o material sócio-cultural da cultura ocidental foi incorporado pelo processo de colonização, gerando assim novas características. O português falado em Angola procura no sistema gramatical das línguas Bantu pela sua estrutura funcional. É fortemente moldada por influências negras africanas, que fazem parte da experiência Bantu e existem apenas nas línguas nacionais de Angola. Fazem parte da comunicação diária entre os angolanos, que interagem com eles quando utilizam outras línguas não-nativas, e de várias formas que compõem as variantes do Português Angolano.este fenômeno é chamado de “transculturalidade”. É marcada por uma intensa troca cultural que é característica da vida das pessoas em Angola. Através deste intercâmbio, Angola tornou-se um exemplo típico de um estado em que a diversidade cultural é um parâmetro da coesão social. Analisarei aqui as línguas bantu de Portugal e de Angola no seu uso comunicativo dentro deste prisma económico-cultural. Os angolanos têm duas heranças do Choque de civilizações que ocorreu em seu século XV. A primeira é a língua portuguesa, que hoje domina a comunicação. O segundo é o mapa versátil de um país com povos que falam línguas Bantu diferentes.Angola e Luanda: origem económica há um termo deste legado que é imensamente emocional para todos os angolanos: “Angola”. Está enraizada no termo “ngola”, o título de uma das mais poderosas Ambundas do reino do Ndongo, quando os portugueses ganharam influência na segunda metade do século XVI. (Nota do Editor: Os Ambundu são um grupo étnico em Angola). Ngola a Kiluanje (1515-1556) foi o líder do grupo e governante mais famoso, conhecido como Ngola a Kiluanje Inene, o grande Ngola. Fundou uma dinastia que mais tarde ficou conhecida como o Reino de Angola. Ndongo devia lealdade ao antigo reino do Congo até Ngola se declarar independente. Em 1626, os portugueses subjugaram o reino de Ndongo. O termo “ngola”, por sua vez, tem sua raiz em” ngolo”, que na linguagem do Ambundu, Kimbundu, significa”força”. O mesmo termo em Kikongo, a língua do Povo Bakongo, significa “severidade, força, firmeza, robustez”. Os portugueses inferiram que uma” ngola ” era uma pessoa que tinha poder, que era poderosa. A partir desta análise etimológica, podemos concluir que o nome “Angola” se originou de uma palavra Bantu que se refere a um forte minério: ferro. Mais tarde, a mesma palavra também significava força e poder. No final, os portugueses chamaram todo o país de “Angola”. a capital de Angola, Luanda, deve o seu nome à pesca. Entende-se por” uanda”, tanto no Kikongo como no Kimbundu, uma rede utilizada para a pesca ou para o transporte de pessoas ou bagagens. De 1560 a 1565, o navegador português Paulo Dias de Novais foi feito prisioneiro na corte do lendário Rei do Ndongo, Ngola a Kiluanje Inene. Foi libertado quando prometeu regressar a Portugal e pedir apoio militar contra o ataque de Kiloango-Kiacongo, o poderoso rival de Ngola a Kiluanji Inene. De Novais deixou Lisboa em 23 de outubro de 1574 e chegou à Ilha das Cabras em 20 de fevereiro de 1575. Ao chegar, ele perguntou a um pescador o nome do lugar. O pescador pensou que de Novais queria saber o que tinha nas mãos. Ele respondeu: “Uanda, ngana” – ” é uma rede, senhor. Os portugueses ouviram “uanda” como “Luanda” e usaram a palavra como um nome para a cidade.através deste intercâmbio, Angola tornou-se um exemplo típico de um estado em que a diversidade cultural é um parâmetro da coesão social.”
Portuangolan: uma expressão Bantu lusofonia
Onde uma vez havia sido reinos, agora conquistada por Portugal, os portugueses trouxeram os Angolanos de uma linguagem comum, tanto para uso próprio, entre si e com o mundo exterior. Em sua análise deste fenômeno sociocultural, o jornalista Sebastião Coelho observou: “Como um feitiço virado contra o mágico, a linguagem, a arma principal do colonizador para impor o seu governo, tornou-se, paradoxalmente, o instrumento mais significativo de descolonização e o factor fundamental da unidade nacional em Angola. Assim, um quarto de século de independência contribuiu mais para a difusão e ancoragem dos portugueses do que cinco séculos de domínio colonial foram capazes de fazer.esta é a mesma língua em que falo e escrevo, e em que Dom Afonso II de Portugal escreveu o seu último testamento em 27 de junho de 1214. E também não é. Preserva arcaicamente dentro de si o anseio dos marítimos que trouxeram com eles escorbuto e rosários. Hoje ele é o mesmo idioma e um idioma diferente do que eu gostaria de chamar Portuangolan, a nossa conquista e do nosso património natural bantu-língua portuguesa expressão de um processo de mudança linguística que hoje também incorpora a influência francófona de Angola a região de fronteira e o carioca do Rio de Janeiro, em nosso diálogo transcultural.
íngua, a principal arma do colonizador para impor o seu governo, tornou-se, paradoxalmente, o instrumento mais significativo de descolonização e o factor fundamental da unidade nacional em Angola.
a linguagem está em constante mudança, ou melhor, em desenvolvimento. Em Angola, e numa comunidade espalhada por quatro continentes, contendo países historicamente associados à colonização portuguesa, pode ser detectado um tipo de transfusão ou osmose de um plasma linguístico pluriétnico. Este novo modelo linguístico abrange duas áreas da Lusofonia Bantu: Angola (Lusofonia Bantu expansiva) e Portugal (Lusofonia Bantu moderada ou restrita).o dicionário português contém várias palavras que reflectem a contribuição histórica de Angola para o enriquecimento do universo simbólico e imaginativo da língua portuguesa. Muitos deles dizem respeito ao comércio ou à actividade económica em geral.estas incluem palavras como jindungo (long, very hot chili peppers), minhoca (earthworm), mucua (fruit of the baobab tree), semba (dance), bué (much), alembamento (marriage proposal with Doty), sanzala (rural village) e jinguba (peanuts). Esta breve lista ilustra as soluções linguísticas que surgiram da coexistência destas línguas, uma difusão Secular do português nas outras línguas da região Angolana.na sua análise, Sebastião Coelos menciona um facto importante:: Depois que a língua portuguesa foi declarada “língua oficial” na Declaração da Independência de Angola em 11 de novembro de 1975, ela rapidamente se estabeleceu. Sua posição anterior como a “língua do colonizador” foi logo transformada na “língua comum” e logo depois da língua predominante, que se tornou um instrumento de alfabetização. No início do terceiro milênio, tinha ganho o status de “língua materna” para mais de 20% dos Angolanos (hoje podemos assumir 70%). Este domínio linguístico foi consolidado pelo comércio de bens importados para uso diário. A compra e venda destes produtos na língua Camões, informalmente, à porta ou ao distribuidor local, é responsável pela difusão da língua portuguesa e tem sido fundamental para manter o sentimento de Ser Angolano.”
em Angola, podemos observar um rejuvenescimento relacionado com o comércio ou Bantu ou renovação da língua oficial, uma penetração cruzada das línguas nacionais e português. A criatividade das pessoas responde assim à necessidade de nomear novas ocupações, atividades ou bens do mercado informal. Por exemplo, a muito popular sanduíche de frango, o “magoga”. Quando os primeiros telefones celulares chegaram ao mercado Angolano, naqueles dias ainda com antenas, as sanduíches eram chamadas de “Motorola” – porque uma coxa de frango frito espreitava de baixo da crosta de pão como antenas. Na sequência do Brasileiro telenovela Roque Santeiro e a abertura do maior mercado ao ar livre de mesmo nome, no sul da África, palavras novas surgiram, tais como zungueiro (caixeiro-viajante), candonga (em Kikongo, inteligente ou esperto, mas também iniciante, novato, estudante, aprendiz; em Kimbundu, astúcia) e quínguila (rua cambistas de dólares). Nos distritos em que os contratos de venda oral são comuns, surgiram termos como kupapata (motocicleta táxi), kixikila (emprestar dinheiro aos colegas), Bumba (trabalho) e tunga ngó (edifício sem permissão). Os dois últimos são da época colonial e estão agora a morrer. a transversalidade na migração e nas zonas fronteiriças também é evidente no intercâmbio entre grupos étnicos. Interessante aqui é a palavra gasosa, que originalmente significava limonada. Em Angola, está presente em quase todas as esferas económicas e Financeiras da vida. Descreve a prática de pagar multas e fundos administrativos sob forma reduzida como subornos diretamente à pessoa de contato na administração pública. Gasosa está intimamente ligada ao fenômeno do chamado cabritismo, que se refere ao provérbio: “A Cabra come onde está amarrada”. Positivamente, gasosa representa uma redistribuição informal da renda em todo o tecido social. Estimula a economia nacional e o fluxo de dinheiro. É digno de nota que exatamente este termo também é comum entre a polícia na Namíbia, na República Democrática do Congo e na República da África do Sul. Os países vizinhos deixaram a gasosa sem tradução e veio nesta forma para o português Angolano.além da influência interna na região sul, a globalização e a permeabilidade das fronteiras também levaram a uma abertura mundial da gastronomia. No mercado informal surgiu uma palavra que teve suas origens nas migrações da África francófona: cabrité, pedaços de carne de cabra frita. Hoje não é incomum ouvir a palavra em Luanda:”eu vou ter uma fahita (um sanduíche de pão plano Árabe introduzido pelos libaneses) com kebab e hummus”.