불교 작품은 언제 중국어로 번역 되었습니까?
인도에서 지배하게 된 표준어 인 산스크리트어가 중국어로 번역되었습니다. 2 세기에’완전함’지혜의 번역되었에서 Gandhāran 고,점차적으로 점점 더 많은 예제의 이 유형의 텍스트에 왔을 중국어로 번역이 너무 중 일부와 함께,이전의 자료와 비슷한 사람들에게 팔리. 에서는 2 세기의 통치자들이 중국에 착수했 조각의 모든 고대 중국어 텍스트와 관련된 공자에 돌,따라서 제공하는 캐논 등의 쓰기에는 정의된 모두를 위해 무엇을 텍스트로 간주되었기 전에 이 점에 있어 가장 중요한 유산이다. 으로 점점 더 많은 불교의 번역이었다 수행을 통해 수십 년 동안 얼마나 중국 불교를 정의하고 구성들의 자신 성장하는 문화유산? 질문 더 중요하게되었으로 그것은 점차적으로 명백하게 되었는 것을 그들에게서 인도 언어도,일부 오래된 문헌을 했지만 축적하이 무작위로 분류되었지만 서로 다른 범주가 있습니다.
의 끝으로 4 세기 중국 북부에서 이러한 우려가 더욱 눌러 불교로 왔으로 가까운 관계를 가진 중국의 통치자입니다. 그들은 사기꾼을 지키기 위해 어떤 글이 진정한 불교도로 받아 들여 졌는지 알 필요가있었습니다. 첫 번째 결정적인 카탈로그의 모든 중국 불교를 그려 덮고,모든 번역할 수 있는 확인,및 다른 글로 구성된 중국어에서는 본격적인 실시예의 가르침입니다. 이 시간에 의해 파도의 자체 선언된 우수한 표현의 부처님의 가르침을 구현하는 아이디어에서 명백하지 않습니다 문화유산의 그룹은 다음과 같이 송신기의 팔리 canon,부르는 자신을 Māhāyana,’큰 차량의 구원,그리고 검게 이 문학으로’소승고’,’작은 차량’에서는 더 높은 진리의 부처님의 가르치지 않았습니다 찾을 수 있습니다. 이 구별은 인도에서 이미 설립 된 캐논의 분열과 함께이 시간부터 중국 카탈로그에 통합되었습니다.
지만 가장 초기 카탈로그하지 않은 살아에는 5 세기에 그것은 분명 이러한 목록은 이미 포함되어 있 천명 이상목하는 동안,조각의 원고를 보존에서 런던 것으로 밝혀졌 모든 남아에서 한 세트(열)의 전체 질량 이 경전을 복사이 함께 종이에 같은 시간에. 더 많은 번역이 이루어지고 중국 캐논이 정의됨에 따라 원래 중국어 sūtras 도 추가되어 번역보다는 중국어로 구성되었습니다. 그들은 정식 성으로 간주되지 않을 수도 있지만,그들은 지역 신앙의 중심 부분을 담당했습니다. 성경에서’열 왕의 지옥’은 예를 들어,이러한 텍스트,그것은 가이드를 처벌을 기다리는 죄인들을 세상에서는 모든 표시되는 제품의 중국 방법으로의 생각을 가지고 있습니다.
다른 불교 문명은 그들 자신의 대포를 개발 했습니까?
다른 곳에서는 티베트인들도 8 세기 후반부터 산스크리트어와 중국어로 번역되어 왔습니다. 11 세기부터 중국의 북서부 국경 지대에 살고있는 탕구 츠도 마찬가지로 해왔고 중국 인쇄의 비교적 새로운 기술을 사용했습니다. 하지만 Tangut 문명으로 독립적 인 힘에 의해 소멸에서 몽골 1227,그들의 정복자들은 분명히 감동으로 충분히 자신의 성과를 모아서 그들의 번역하고 인쇄 중국에서 그들을에서의 시작 14 세기로 조직 캐논,하지만 불행하게도 이것은 생존하지 않았습니다. 나중에 세기에서,1410,다음의 통치자들은 중국 명나라에,인쇄 티베트 캐논,이는 우리가 알고 있던 이전에서의 제목이’Kanjur’모든’의 단어는 부처님’,이후 학 글에는 별도의 컬렉션’Tenjur’. 이것은 중국에서 그리고 티베트에서 더 많이 출판 된 여러 후속 판과 함께 살아남습니다.