仏教の作品はいつ中国語に翻訳されましたか?
インドで支配するようになった標準言語であるサンスクリット語は、中国語に翻訳されました。 2世紀には”知恵の完成”がガンダーラーンから翻訳され、徐々にこのタイプのテキストの例もパーリのものと同様の古い資料のいくつかとともに中国語に翻訳されるようになった。 2世紀には、中国の支配者は、孔子に関連するすべての古代中国のテキストを石の上に彫刻し、そのような文章のキヤノンを提供し、その遺産で重要と考えられているテキストをすべての人に定義しました。 何十年にもわたってますます多くの仏教翻訳が行われたように、中国の仏教徒はどのようにして自分の成長する遺産を定義し、整理しましたか? 少なくともインドの言語では、古い文献のいくつかはランダムに蓄積されていただけでなく、異なるカテゴリに分類されていたことが徐々に明らかになったので、問題はより重要になりました。
中国北部の4世紀の終わりに向かって、仏教徒が中国の支配者と緊密な関係になるにつれて、これらの懸念はさらに差し迫ったものになりました。 彼らは偽者を防ぐために、どのような文章が真の仏教として受け入れられるかを知る必要がありました。 すべての中国の仏教作品の最初の決定的なカタログが作成され、検証可能なすべての翻訳と、同じ教えの本物の実施形態であった中国語で構成された他の文章をカバーしました。 この時までに、パーリカノンの送信者のようなグループの遺産では明らかではないアイデアを具現化する仏の教えの自己宣言された優れた表現の波は、自分自身をMāhāyana、救いの”より大きな乗り物”と呼び、古い文献を”Hinayana”、仏の教えのより高い真実が見つからなかった”より小さな乗り物”として中傷していた。 この区別は、すでにインドで確立されているキヤノンの部門とともに、この時から中国のカタログに組み込まれました。
最も初期のカタログは生き残っていませんが、5世紀までにこれらのリストにはすでに千以上のタイトルが含まれていたことは明らかですが、ロンドンで保存されている写本の断片は、同時に紙にコピーされたこれらの経典の全質量の一つのセット(十のうち)から残っているすべてであることが判明しています。 より多くの翻訳が行われ、中国のカノンが定義されるにつれて、元の中国のsūtrasも追加され、翻訳されるのではなく中国語で構成されました。 彼らは標準的なものとはみなされないかもしれませんが、彼らは地元の信仰の中心的な役割を果たしました。 “地獄の十王”の経典はそのようなテキストの例であり、それは中国の考え方の産物であることのすべての兆候を示す来世で罪人を待っている罰への
他の仏教文明は独自の規範を開発しましたか?
他の場所では、チベット人も8世紀後半からサンスクリット語と中国語から翻訳されていました。 11世紀から、中国の北西の国境に住んでいたタングは、同様に行っていたし、中国の印刷の比較的新しい技術を使用していました。 独立した勢力としてのタングート文明は1227年にモンゴルによって消滅したが、彼らの征服者は明らかに彼らの翻訳を収集し、組織的なカノンとして14世紀の初めに中国でそれらを印刷するために彼らの業績に十分に感銘を受けたが、残念ながらこれは生き残っていない。 一世紀後、1410年に、中国の次の支配者、明代は、私たちが以前にすべての”仏の言葉”のための”Kanjur”のタイトルの下に組織されていた知っているチベットのカノンを印刷し、後の学術書は別のコレクション、”Tenjur”に収められていた。 これは、中国で、さらにチベットから出版されたいくつかの後続の版と一緒に、生き残っています。