植民地時代からアンゴラで話されているポルトガル語は、まだバントゥー語の経験の一部であり、アンゴラの国語にのみ存在する黒人アフリカの表現が浴びせられている。 ホセ・ルイス・メンドンサ(josé Luís Mendonça)は、ポルトガル語で「ポルトゥンゴラーノ」とその響きを表す言葉である。
José Luís Mendonça
0Comments
アンゴラの文化、言語、経済的思考、行動の関係は、魅力的なほど複雑です。 アンゴラのポルトガル語は、植民地時代の言語的移住の五世紀に洗浄され、磨かれてきたダイヤモンドではありません。 それはむしろ歴史の深さから引き揚げられ、人々の口によって鉱化されたキンバーライトのようなものです。 アンゴラ社会は生きている世俗的な体であり、その遺伝学は西洋文化の社会文化的材料が植民地化のプロセスによって組み込まれ、新しい特徴を生 アンゴラで話されているポルトガル語は、その機能構造のためにバントゥー語の文法システムを検索します。 これは、バントゥー語の経験の一部であり、アンゴラの国語にのみ存在する黒人アフリカの影響によって強く形作られています。 彼らは、他の非母国語を使用するときにそれらと対話し、アンゴラポルトガル語の変種を構成するいくつかの方法でアンゴラ人の間の日常のコミュ
この現象は”超越性”と呼ばれています。 これは、アンゴラの人々の生活の特徴である強烈な文化交流によってマークされています。 この交流を通じて、アンゴラは、文化の多様性が社会的結束のパラメータである状態の典型的な例となっています。 ここでは、この経済文化のプリズムの中で彼らのコミュニケーションの使用におけるポルトガル語とアンゴラのバントゥー語を分析しなければな アンゴラ人は、彼らの十五世紀に起こった文明の衝突から二つの継承を持っています。 最初はポルトガル語であり、今日はコミュニケーションを支配しています。 第二は、異なるバントゥー語を話す人々と国の汎用性の高いマップです。
アンゴラとルアンダ:経済的起源
すべてのアンゴラ人のために非常に感情的であるこの遺産からの用語があります:”アンゴラ”. これは、ポルトガル人が16世紀後半にそこで影響力を得たときに、Ndongo王国で最も強力なAmbundusの1つのタイトルである「ngola」という用語に根ざしています。 (編集者注:アンブンドゥはアンゴラの民族グループです)。 Ngola A Kiluanje(1515年-1556年)は、グループの首長であり、最も有名な支配者であり、Ngola A Kiluanje Inene、The Great Ngolaとして知られていた。 彼は後にアンゴラ王国として知られるようになった王朝を設立しました。 Ndongoは、Ngola A Kiluange Ineneが独立を宣言するまで、古代コンゴ王国に忠誠を誓っていました。 1626年、ポルトガルはNdongo王国を征服した。 “Ngola”という用語は、Ambundu、Kimbunduの言語で”強さ”を意味する”ngolo”にその根を持っています。 Kikongoの同じ言葉、Bakongoの人々の言語は、”厳格、強さ、不動、強さ”を意味する。 ポルトガル人は、”ngola”は力を持っていて、強力な人であると推論しました。 この語源分析から、”アンゴラ”という名前は、強い鉱石を指すバントゥー語に由来すると結論づけることができます。 その後、同じ言葉は強さと力のためにも立っていました。 結局、ポルトガル人は全国を”アンゴラ”と呼んだ。
アンゴラの首都ルアンダは、釣りにその名前を負っています。 「ウアンダ」という用語は、KikongoとKimbunduの両方で、釣りや人や荷物の輸送に使用されるようなネットを意味します。 1560年から1565年にかけて、ポルトガルの航海士パウロ-ディアス-デ-ノヴェイスは、伝説的なNdongo王、Ngola A Kiluanje Ineneの裁判所で捕虜にされた。 彼はポルトガルに戻り、Ngola A Kiluanji Ineneの強力なライバルであるKiloango-Kiacongoの攻撃に対する軍事支援を要求することを約束したときに釈放された。 デ・ノヴェイスは1574年10月23日にリスボンを出発し、1575年2月20日にイルハ・ダスカブラス(イルハ・デ・ルアンダ)に到着した。 到着すると、彼は漁師に場所の名前を尋ねました。 漁師はde Novaisが彼が彼の手で握っていたものを知りたいと思ったことを考えた。 彼は答えた:”Uanda、ngana”–”それはネット、senhorです。”ポルトガル人は”Uanda”を”Luanda”と聞いて、その言葉を都市の名前として使用しました。
この交流を通じて、アンゴラは文化的多様性が社会的結束のパラメータである状態の典型的な例となっています。”
Portuangolan:バントゥ-ルソフォニーの表現
かつてポルトガルによって征服された王国があった場所で、ポルトガル人はアン この社会文化的現象の彼の分析では、ジャーナリストSebastião Coelhoは指摘した: “魔術師に逆らった呪文のように、言語、彼のルールを課すための植民者の主な武器は、逆説的に、脱植民地化の最も重要な手段とアンゴラの国家統一の基 このように、独立の四半世紀は、植民地支配の五世紀以上が行うことができたよりもポルトガルの普及と固定に多くを貢献しています。”
これは私が話し、書くのと同じ言語であり、ポルトガルのDom Afonso IIがJune27、1214に彼の最後の意志と遺言を書いたのと同じ言語です。 そして、再びそれはそうではありません。 それは古風に彼らと壊血病とロザリオを持ってきた船員の憧れをそれ自体の中に保存しています。 今日、それは私がポルトアンゴラン、私たちの成果と私たちの遺産と呼びたいものと同じ言語と異なる言語の両方です:今日はまた、私たちの異文化対話にアンゴラの国境地域とリオデジャネイロのカリオカのフランコフォンの影響を組み込んだ言語変化のプロセスの自然なバントゥ-ルソフォン表現。
言語、彼のルールを課すための植民地の主な武器は、逆説的に、脱植民地化の最も重要な手段とアンゴラの国家統一の基本的な要因とな
言語は常に変化している、またはより良い、開発しています。 アンゴラや、歴史的にポルトガルの植民地化に関連した国を含む四大陸に広がるコミュニティでは、プルリ族の言語学的血漿の輸血または浸透の一種が検出されることがある。 この新しい言語モデルは、バントゥルソフォニーの二つの領域に浸透しています:アンゴラ(広大なバントゥルソフォニー)とポルトガル(中程度または制限されたバントゥルソフォニー)。
ポルトガル語辞書には、ポルトガル語の象徴的で想像力豊かな宇宙の濃縮にアンゴラの歴史的貢献を反映したいくつかの単語が含まれています。 それらの多くは、一般的に貿易や経済活動に関連しています。
これらには、jindungo(長い、非常に熱い唐辛子)、minhoca(ミミズ)、múcua(バオバブの木の果実)、semba(ダンス)、bué(多く)、alembamento(持参金との結婚提案)、sanzala(農村)、jinguba(ピーナッツ)などの言葉が含まれています。 この短いリストは、これらの言語の共存、アンゴラ地域の他の言語へのポルトガル語の何世紀にもわたった拡散の来た言語的解決策を示しています。
言語と市場
彼の分析では、Sebastião Coelhosは重要な事実に言及しています: 「1975年11月11日のアンゴラ独立宣言でポルトガル語が「公用語」として宣言された後、すぐにポルトガル語が確立されました。 “植民者の言語”としての以前の地位は、すぐに”共通言語”のものに変換され、その後すぐに識字の道具となっている優勢な言語のものに変換されました。 第三千年紀の初めまでに、それはアンゴラ人の20パーセント以上のための”母国語”の地位を得ていた(今日、我々は70パーセントを仮定するかもしれません)。 この言語的優位性は、日常的な使用のための輸入品の貿易によって統合されています。 カミーユ語でのこれらの製品の購入と販売は、非公式に、玄関口または地元の販売代理店で、ポルトガル語の普及に責任があり、アンゴラであることの感”
アンゴラでは、貿易関連の若返りやバントゥー語や公用語の更新、各国語とポルトガル語のクロス浸透を観察することができます。 このように、人々の創造性は、非公式市場の新しい職業、活動または商品に名前を付ける必要性に対応しています。 例えば、非常に人気のあるチキンサンドイッチ、”magoga”。 最初の携帯電話がアンゴラ市場に到着したとき、まだアンテナを持っていた当時、サンドイッチは”モトローラ”と呼ばれていました–揚げた鶏のもも肉がアンテナのようなパンの皮の下から覗いたからです。 ブラジルのtelenovela Roque Santeiroと南アフリカで同じ名前の最大の野外市場のオープンをきっかけに、zungueiro(旅行セールスマン)、candonga(Kikongo、スマートまたは賢いだけでなく、初心者、初心者、学生、見習い、Kimbundu、狡猾)、quínguila(ドルの通りの両替機)などの新しい言葉が登場した。 口頭での売買契約が一般的な地区では、kupapata(オートバイタクシー)、kixikila(同僚にお金を貸す)、bumbar(働く)、tunga ngó(許可なしに建物を建てる)などの用語が生まれました。 後者の2つは植民地時代のものであり、現在は絶滅しています。
移住と国境地域における超越性
民族間の交流においても超越性が明らかである。 ここで興味深いのは、もともとレモネードのために立っていたgasosaという言葉です。 アンゴラでは、それは現在、人生のほぼすべての経済的、金融的な領域に存在しています。 これは、行政の担当者に直接賄賂として罰金と行政資金を減額された形で支払う慣行を説明しています。 Gasosaは、いわゆるcabritismoの現象に密接に関連しており、”ヤギはつながれているところで食べる”という諺を指しています。 積極的に言えば、gasosaは、社会的なファブリック全体の所得の非公式の再分配を表しています。 それは国民経済とお金の流れを刺激します。 正確にこの用語は、ナミビア、コンゴ民主共和国、南アフリカ共和国の警察の間でも一般的であることは注目に値する。 近隣諸国はガソサを翻訳せずに残し、この形でアンゴラのポルトガル語になった。
南部地域への内部の影響に加えて、グローバル化と国境の透過性はまた、美食の世界的な開放につながっています。 非公式の市場では、フランス語を話すアフリカからの移住に起源を持つ言葉が登場しました。 今日では、ルアンダで言葉を聞くことは珍しいことではありません:”私はケバブとフムスとfahita(レバノン人によって導入されたアラビア語の平らなパンサンドイッチ)を持っているつもりです”。