î: unii din grupul nostru de cusut cred că o persoană care coase este un „canal”, în timp ce alții preferă „sewist”.”Pentru mine,” canalizare ” este mai natural, dar alții spun că arată ca conducta de scurgere. (Cu toții suntem de acord că „croitoreasa” sună prea de afaceri pentru un colecționar și, pe lângă aceasta, exclude bărbații.)
A: cel care coase este în general numit „canalizare” (pronunțat SOH-er), un cuvânt care a fost scris în limba engleză încă din anii 1300. Alternativa, „sewist”, nu este recunoscută în dicționare, deși este destul de populară pe Internet și este adesea folosită pe site-urile de cusut.
cu siguranță „canalizare”, definit în Oxford English Dictionary ca „cel care coase”, are istoria de partea sa, deși a fost scris diferit „semănător”, „ferăstrău” și „shewer” la început.
cea mai veche utilizare cunoscută a acesteia în scris, conform OED, este din lungul poem al lui William Langland Richard Redeles (1399). Aceste linii fac parte dintr-un pasaj satiric despre o mânecă pufoasă, tăiată extravagant și dantelată, care era la modă în Evul Mediu:
„Seuene goode sowers sixe wekes after / Moun not desime unkt seemes ne sewe hem a unktoyn” („șapte canalizări bune, timp de șase săptămâni după aceea, / s-ar putea să nu pună cusăturile și să nu le coase din nou”).
termenul a fost folosit constant de atunci. Samuel Johnson, într-un dicționar al limbii engleze (1755), a scris cuvântul „canalizare” și l-a definit ca „cel care folosește un ac.”
iată câteva exemple din secolul 19 ale OED:
„canalizarea o are așezată pe o masă lungă rotundă pe care o călătorește, cusând în timp ce merge” (dintr-un ziar britanic, Echo, decembrie 1870).
„nu era doar o canalizare îngrijită, ci putea tăia cămăși pentru bărbați” (dintr-un roman Victorian, Edward Peacock ‘ s Narcissa Brendon, 1891).
intrarea OED pentru cuvânt nu a fost actualizată de mai bine de un secol, dar vă putem asigura că „canalizarea” este încă puternică.
de exemplu, guru-ul de cusut Sandra Betzina îl folosește în titlul cărții sale Fabric Savvy: Ghidul esențial pentru fiecare canalizare (1999). Și un logo de marcă comercială a companiei Huskvarna Viking sewing-machine este ” fabricat pentru canalizare, prin canalizare.”
nu vedem niciun motiv să abandonăm un cuvânt după mai bine de 600 de ani de utilizare a limbii engleze. În vorbire, desigur, nu va fi niciodată confundat cu celălalt „canal” (pronunțat SOO-er.) Și în scris ar fi dificil să confundăm cele două substantive dacă ar fi folosite în context.
cu toate acestea, cei care coase sunt liberi să se numească „sewists” dacă preferă. Nu există nicio lege care să spună că trebuie să te limitezi la cuvintele găsite în dicționarele standard. În plus, dacă destui oameni persistă în utilizarea „sewist”, ar putea începe să apară în dicționare într-o zi.
sursa atât a „canalizării”, cât și a „sewist” este „sew”, un verb englez foarte vechi. Cea mai veche apariție cunoscută în scrierea engleză este de la începutul anilor 700, potrivit citărilor OED.
acesta este dintr-un glosar Latin-englez vechi, datat în jurul anului 725 și probabil compilat ca ajutor de vocabular: „Sarcio, siouu.”Aici sarcio Latin (repara, repara) este tradus ca „coase” (siouu în engleza veche).
alte ortografii ale verbului în engleză veche și engleză mijlocie au inclus siowian, siwian, seuen și seuwen. Ortografia modernă a apărut la sfârșitul anilor 1300, Conform Dicționarului de etimologie Chambers.
după mai bine de un mileniu, „coase” înseamnă încă ceea ce a însemnat pentru Anglo-Saxoni. Știți semnificația, Dar iată definiția OED oricum:
„a fixa, atașa sau uni (bucăți de material textil, piele etc.) prin trecerea unui fir în direcții alternative printr – o serie de perforări realizate fie cu un ac care transportă firul, fie cu un șurub; pentru a face cusăturile (o îmbrăcăminte etc.).”
de-a lungul anilor, au apărut utilizări figurative, în special expresia familiară „toate cusute (sau cusute)”, care de la începutul anilor 1900 a fost folosită pentru a descrie o situație sau un caz care a fost adus la o concluzie.
și asta ne amintește că verbul „coase” are două participii trecute, deci puteți spune Fie că „ați cusut”, fie că „ați cusut” un proiect. Timpul trecut simplu este ” cusut.”
după cum ați putea presupune din Marea epocă a cuvântului,” coase ” nu provine din engleză. După cum spune OED, provine din „Germanic comun” și „Indogermanic” (un sinonim pentru Indo-European). Deci strămoșii săi îndepărtați sunt preistorici și au fost reconstruiți de lingviști.în afara limbilor germanice, rudele „coase” sunt cunoscute în latină, lituaniană, slavă veche, sanscrită și hitită, spune Chambers. Oamenii au fost angajarea ac și ață pentru un foarte, foarte mult timp!acum, în ceea ce privește celălalt „canal”, cel pe care îl asociem cu jgheaburile și canalele de scurgere, acesta datează din 1402-03, când „suer” însemna o „conductă subterană”, spune Chambers.
după cum explică OED, că observarea 1402-03 a apărut într-un compus, „suergate” (literalmente „poarta de canalizare”), adică „o poartă de inundare la gura unui canal de scurgere sau a unui curs de apă.”
cuvântul a venit în engleză prin franceza veche (seuwiere sau sewiere), o limbă în care însemna un „canal pentru a transporta revărsarea dintr-un iaz de pește”, spune Oxford. Cuvântul francez vechi a fost latinizat ca seweria în secolul al 13-lea.
în primele sale utilizări, cuvântul englezesc însemna „un curs de apă artificial pentru drenarea terenurilor mlăștinoase și transportul apei de suprafață într-un râu sau în mare.”aceste citări ale OED din anii 1400, consemnate în listele Parlamentului, ilustrează acest sens al cuvântului. „Pentru canalizare, ziduri de Mersshes, diguri, jgheaburi” (1461) … „Makyng de canalizare pentru evityng de apele lacului” (1482).
la începutul secolului al 17-lea, sensul modern al cuvântului a apărut în scrierea engleză, definit de OED ca „un canal sau conductă artificială, acum acoperită și subterană, pentru transportul și evacuarea apelor uzate și a deșeurilor din case și orașe.”
Shakespeare, ortografia ” canalizare „ca” sigur”, este creditat cu cel mai vechi exemplu cunoscut al acestei utilizări în scris: „draft dulce, „dulce” quoth ” a! dulce sinke, dulce sigur.”(Troilus și Cressida, 1609. Bufonul Thersites, cunoscut pentru ironia sa, vorbește.)
următorul exemplu al OED este mai simplu: „o canalizare în pământ pentru a îndepărta murdăria.”
citația provine dintr-o traducere în engleză din 1610 a William Camden ‘ s Britannia, o lucrare istorică scrisă în latină în 1586. Originalul Latin folosește cloacum pentru ” canalizare.”
ajută la susținerea blogului Grammarphobia cu donația ta.
și a verifica afară cărțile noastre despre limba engleză.