“A mí también” è usato quando ho frasi che iniziano con “A mí” o quando ho verbi come “me encanta, me gusta, me parece” ecc. Giusto?
Quasi. Hai l’idea giusta in generale. Ma dipende da cosa nella frase originale ti stai rendendo uguale.
Considera la seguente frase…
Dichiarazione: Juan le dijo eso a María. (Juan ha detto che a Maria.)
Si può rispondere alla dichiarazione di cui sopra con yo también O un mí también, ma il significato della risposta è diverso a seconda del modo in cui si risponde.
Risposta 1: A mí también (Juan ha detto che anche a me.)
Risposta 2: Yo también (l’ho detto anche a Maria).
Con la prima risposta, ci rendiamo uguali a LE (María) che sta ricevendo l’azione di dijo, con la seconda risposta, ci rendiamo uguali a Juan, che sta facendo l’azione di dijo.
L’inglese NON funziona così, come diciamo “anche io” in entrambi i casi.
Con l’inglese, in casi così ambigui, tenderemo a specificare cosa intendiamo, davvero. Invece di dire “anch’io” saremmo più propensi a dire “Sì, Juan ha detto anche a me”… a meno che il contesto non possa chiarire cosa intendiamo per ” anche io.”Non pensiamo a queste cose, ovviamente. La nostra esperienza con l’inglese ci avviserà inconsciamente dell’ambiguità che ci induce a usare una dichiarazione più chiara. Oppure, se non lo facciamo, l’altra persona in genere chiederà chiarimenti…o ci può anche essere un malinteso se nessuno dei due raccoglie il potenziale di ambiguità qui (in inglese).