Hispanic Names

Tweet

If it seems that Hispanic people have longer names than their English speaking counterparts, it’s because they usually do. One extreme example is Pablo Picasso. Numele său complet este ” Pablo Diego jos Oktoq Francisco de Paula Juan Nepomuceno Mar Oktoqo de los Remedios Cipriano de la Santo Oktoqo Trinidad Ruiz y Picasso.”Numele hispanice spun o poveste. Puteți afla multe despre un vorbitor de spaniolă de la numele lor complet.

nume de familie spaniole (nume de familie)

hispanicii au de obicei două nume de familie sau „apellidos.”Primul nume de familie este numele de familie al tatălui lor (cunoscut sub numele de „apellido paterno”), iar al doilea nume de familie este numele de fată al mamei lor („apellido materno”). Câteva exemple:

Juan Garcia Elqua Reyes
sau
Juan Garcia Elqua y Reyes

Carla Rodriguez Calder Elqua
sau
Carla Rodriguez y Calder Elqua

Juan are un tată al cărui nume de familie este „Garcia oqusta” și o mamă al cărei nume de fată este „Reyes.”Carla are un tată al cărui nume de familie este „Rodriguez” și o mamă al cărei nume de fată este „Calder Inc.”În unele locuri, un” y „este folosit pentru a separa numele de familie (de exemplu,”Carla Rodriguez da Calder XVN”). În acest fel, numele de fată al mamei este păstrat cu o generație mai lungă decât în obiceiul tradițional englezesc. Unii vorbitori de engleză adoptă, de asemenea, acest concept folosind numele de fată al mamei ca nume de mijloc pentru un copil.

în mod informal, Juan Garcia Elixta Reyes ar fi pur și simplu adresat ca „Juan Garcia Elixta” sau „se Elixtra Garcia Elixta”.”Carla Rodriguez Calder Aktifn ar fi pur și simplu menționată ca” Carla Rodriguez „sau” se Aktiforita Rodriguez.”

Exemple de nume complete ale latinilor celebri:

Magdalena Carmen Frida Kahlo y Calderon
Magdalena Carmen Frida
Kahlo y Calderon

Carlos Alberto Valderrama Palacio
Carlos Alberto
Valderrama Palacio

Shakira Isabel Mebarak Ripoll
Shakira Isabel
Mebarak Ripoll

fidel Alejandro Castro Ruz
fidel Alejandro
Castro

multe nume de familie hispanice sunt ocupații istorice (de exemplu, „Miller” = Miller, „Fierar” = Fierar). Unele sunt descrieri fizice (de exemplu, „Delgado” = subțire), iar altele sunt descrieri ale locului de proveniență a unei persoane (de exemplu, „de la Vega” = din pajiște). De asemenea, multe nume de familie hispanice se termină cu „-es” sau „-ez”, care este un mod de a semnifica un părinte (de exemplu, „Fernandez” = fiul lui Fernando, „Ramirez” = fiul lui Ramiro).

câteva nume de familie hispanice comune:

Aguilar
Alvarez
Castelul
Castro
Chavez
Cross
Subțire
Diaz
Espinoza
Fernández
de Flori
Garcia
Heron

Gomez
Gonzales
Gutierrez
Guzman
Hernandez
Smith
Jiménez
López
Martinez
Medina
Méndez
Mendoza
Morală

Moreno
Muñoz
Núñez
Ortega
Ortiz
Rock
Perez
Ramirez
Ramos
Regi
Râuri
Rivera
Rodriguez

Romero
Ruiz
Salazar
Sanchez
Santiago
Soto
Turnuri
Valdez Vega

Spaniolă căsătorit nume de familie

când doi oameni se căsătoresc, există o decizie care trebuie luată cu privire la numele de familie. În unele țări, numele unei femei nu se va schimba deloc, dar în alte locuri o femeie va renunța la al doilea nume de familie și îl va înlocui cu primul nume de familie al soțului ei. Să spunem că Juan și Carla din exemplul de mai sus se întâlnesc, se îndrăgostesc și se căsătoresc:

soț:

Carla Rodriguez Calderon

Juan Garcia Reyes

Carla Rodriguez Calderon sau
Carla Rodriguez Garcia sau
Carla Rodriguez Garcia sau
Carla Rodriguez Calderon Garcia

soție:

nume original:

Juan Garcia Reyes

nume căsătorit:

numele lui Juan nu se va schimba, dar Carla s-ar putea schimba la”Carla Rodriguez Garcia.”Ea poate include, de asemenea, un” de la „pentru a indica faptul că numele ei se datorează unei căsătorii;” Carla Rodriguez de Garcia Oqusta.”Sau ea ar putea păstra chiar numele întreg și se adaugă „de Garcia Oqota” până la capăt; „Carla Rodriguez Calder de Garcia Oqota.”

această idee apare și în lumea vorbitoare de limbă engleză, unde o femeie își va despărți numele de fată cu numele de familie al noului soț.

nume de familie pentru copii

Notă: În 1999, legea spaniolă a fost modificată pentru a permite listarea unui nume de familie matern înainte de numele de familie patern.

acum să spunem că Juan și Carla au un fiu, Felipe. Numele complet al lui Felipe va fi o combinație a ultimelor nume ale părinților săi, mai întâi numele de familie al lui Juan (primul), apoi numele de familie al Carlei (primul). Același lucru se va întâmpla dacă vor avea o fiică, Gabriela:

numele Tatălui:

Juan Garcia Ousta Reyes

numele mamei:

Carla Rodriguez Garcia

numele Fiului:

Felipe Garcia ousta Rodriguez

numele fiicei:

Gabriela Garcia Oliva Rodriguez

unii hispanici care trăiesc în America de Nord au început să-și cratimeze numele de familie pentru a evita confuzia pe formulare și documente într-un sistem tradițional englezesc. Pentru ca el să nu devină din greșeală „Felipe G. Rodriguez” pe primul său permis de conducere, Felipe poate completa documentele ca „Felipe Garcia Elusta-Rodriguez.”

prenume spaniole

vorbitorii de spaniolă tind, de asemenea, să aibă mai multe” prenume ” decât vorbitorii de engleză. Acest lucru poate fi din mai multe motive. În mod tradițional, mulți copii hispanici au fost numiți după sfinți, în special sfântul patron al zilei lor de naștere. Mai multe nume au fost apoi adăugate în cinstea altor sfinți (sporind astfel protecția divină) sau pentru a onora alte rude. Multe nume tradiționale (cum ar fi” Ana”) sunt atât de populare încât un al doilea (sau al treilea) nume este inclus pentru a evita orice confuzie (de exemplu,” Ana Mar OACA „vs.”Ana luc OACA”).

există o mare varietate de prenume spaniole la fel cum există în engleză. Multe nume (în special cele biblice) au echivalente în limba engleză (jos XFT = Iosif, Mar XFT = Maria, Juan = Ioan, Miguel = Mihail, Mateo = Matei etc.). Multe nume (în special cele indigene) nu pot fi traduse (de exemplu, Xochil, Ximena). Numele care ar fi considerate normale sau populare într-o țară nu pot fi utilizate deloc în alta. Și uneori oamenii hispanici au nume care par doar deplasate, cum ar fi” Jessica”,” Giovanni”,” Vladimir „sau chiar” Lenin.”

acum ar fi un moment bun să rețineți că, chiar dacă un nume spaniol are un echivalent în engleză, nu ar trebui să îl traduceți: „Jos Reyes” nu devine „Joseph Kings”.”

notă: datorită semnificației lor religioase, nu este neobișnuit ca o fată să aibă ca al doilea nume” jos XV „sau ca numele unui băiat să includă” Mar VIII”, de ex.

Iată o listă cu câteva nume populare hispanice::

numele băieților:

Aarón
Abraham
Adán
Alberto
Alejandro
Alfredo
Alfonso
Alonso
Álvaro
Andrés
Ángelo
Antonio
Armando
Arturo
Augusto
Bartolomé
Benjamín
Bernardo
Carlos
Cesar
Claudio
Cruz
Daniel
David
Diego
Eduardo
Efraín
Elías
Emilio
Enrique
Ernesto
Esteban
Eugenio
Fabio
Federico
Felipe
Félix
Fernando
Francisco
Gerardo
Gilberto
Gregorio
Guillermo
Heraldo
Hernaldo
Horacio
Hugo
Humberto

Ignacio
Jaime
Javier
Joaquín
Jorge
José
Joel
Juan
Julio
Leonardo
Lorenzo
Luís
Manuel
Marcelo
Marcos
Mario
Martín
Mauricio
Mateo
Miguel
Moisés
Noé
Noel
Octavio
Óscar
Pablo
Paco
Pancho
Pedro
Pepe
Rafael
Ramiro
Ramón
Raimundo
Raúl
Ricardo
Roberto
Rodrigo
Rodolfo
Rogelio
Rubén
Sancho
Santiago
Samuel
Sergio
Tomás
Vicente
Víctor

numele fetelor:

Abigail
Adriana
Alegría
Alejandra
Alicia
Alma
Ana
Andrea
Ángela
Angélica
Araceli
Beatriz
Bianca
Blanca
Brenda
Camila
Carina
Carla
Carmen
Catarina
Celina
Cintia
Consuelo
Concepción
Cristina
Cristiana
Daniela
Diana
Dulce
Elena
Elizabeth
Esperanza
Estrella
Eva
Fe
Flor
Frida
Gabriela
Gloria
Gracia
Inés
Isabel
Javiera
Juana
Juanita
Julia
Juliana
Katia

Lana
Laura
Lea
Linda
Lola
Lorena
Luisa
Luz
Marcela
Margarita
María
Marínela
Marisol
Marta
Maya
Mercedes
Miranda
Nadia
Natalia
Nina
Olivia
Paloma
Pamela
Patricia
Pilar
Raquel
Rebeca
Reyna
Roberta
Rosa
Rut
Sabrina
Sara
Selena
Serena
Shakira
Socorro
Soledad
Sofía
Tatiana
Teresa
Tina
Violeta
Yara
Yasmín
Yesica
Yolanda
Zoe

mai multe despre nume hispanici

nume de mijloc spaniole

engleză nu nu folosiți un „nume de mijloc” în sine, ci mai degrabă al doilea prenume („segundo nombre”) este considerat numele de mijloc la completarea documentelor.

titluri spaniole

notă: în trecut, termenul se se (Srto.) a fost folosit pentru un bărbat tânăr, necăsătorit. Acum este un termen peiorativ care se referă la un copil răsfățat și bogat.

titlurile spaniole sunt foarte asemănătoare cu engleza, cu o singură excepție. Don este folosit ca semn de respect pentru un om important sau bogat. Acest lucru se traduce vag la „Domnule” în limba engleză. Echivalentul feminin este do Ecsta.

dl.

dl.

domnișoară

don

doctor(-a)

română:

engleză:

abreviv.

dl.

dl.

dna.

dna.

ms.

ms.

domnișoară

domnule

D.

doamnă

do ACCA

d ACCA.

Dr.

Dr. / Dr.

observați că titlurile spaniole nu sunt capitalizate, dar abrevierile lor sunt.

Porecle spaniole

la fel ca în engleză, mulți vorbitori de spaniolă primesc Porecle (indiferent dacă le doresc sau nu). Unii oameni primesc Porecle (sau „apodos”) bazate pe strămoși (de exemplu, Chino = „chinez”, Ruso = „rusul”) sau caracteristici personale (de exemplu, Gusano = „viermele”, Maquina = „mașina”, Clavo = „unghia”). În Cartea Sandrei Cisneros, Caramelo, un personaj este poreclit „Reloj”, deoarece un braț este mai lung decât celălalt.

notă: „Tito „este o poreclă populară pentru Numele care se termină cu”- erto ” (de exemplu, Alberto, Humberto, Norberto, Roberto etc.).

unele porecle sunt doar variații sau abrevieri ale numelor date. Unele Porecle comune:

Fito

Lalo

Chuy

nume:

poreclă:

Adolfo

Alicia

Licha

Antonio
p

Eduardo

Francisca

Paca

Francisco

Paco

Ignacio

Nacho

Jes

jos

Pepe, Chepe

Josefa

Pepa

Rosario

Charo

nume spaniol sufixe

dacă părinții vorbitori de limbă engleză doresc să-și numească fiul după tatăl său, este necesar să includeți un sufix (cum ar fi „junior”, „al doilea” sau „ii”). Acest lucru nu este de fapt necesar pentru părinți vorbitori de limba spaniolă. Deoarece numele de fată al mamei devine parte a prenumelui copilului, nu este posibil ca un tată și un fiu să împărtășească exact același nume complet.

Vezi și
diminutive spaniole, augmentative și multe altele

cu toate acestea, pentru a evita confuzia, hispanicii pot folosi diminutivul pentru a se referi la copil (de exemplu, „Juancito Garcacesta”) sau pot chiar împrumuta din engleză și pot numi copilul „junior” (pronunțat „yunior”). Hispanicii pot adăuga, de asemenea,” segundo „la nume (de exemplu,” Juan Garcia, segundo”) sau se referă la tată și fiu ca” padre „și” hijo ” (de ex. „Juan Garcia OACA, padre” și „Juan Garcia OACA, hijo”).

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *