Hispanic Names

Tweet

If it seems that Hispanic people have longer names than their English speaking counterparts, it’s because they usually do. One extreme example is Pablo Picasso. Seu nome completo é Pablo Diego José Francisco De Paula Juan Nepomuceno María de los Remedios Cipriano de la Santísima Trinidad Ruiz y Picasso.”Nomes hispânicos contam uma história. Você pode aprender muito sobre um falante de espanhol com seu nome completo.

Apelidos espanhóis

hispânicos geralmente têm dois apelidos ou apelidos. O primeiro sobrenome é o sobrenome de seu pai (conhecido como “apellido paterno”), e o segundo sobrenome é o nome de solteira de sua mãe (o “apellido materno”). Exemplo:Juan García Reyes ou Carla Rodriguez Calderón ou Carla Rodriguez y Calderón ou Carla Rodriguez y Calderón. Carla tem um pai cujo sobrenome é Rodriguez e uma mãe cujo nome de solteira é Calderón.”Em alguns lugares um” y “é usado para separar os apelidos (por exemplo,”Carla Rodriguez y Calderón”). Desta forma, o nome de solteira da mãe é preservado uma geração mais longa do que no costume tradicional inglês. Some English speakers are also adopting this concept by using the mother’s maiden name as a middle name for a child.

Informally Juan García Reyes would simply be addressed as “Juan García” or ” Sr. García.”Carla Rodriguez Calderón would simply be referred to as “Carla Rodriguez” or ” Senhorita Rodriguez.”

Examples of the full names of famous Latinos:

Magdalena Carmen Frida Kahlo y Calderón
Magdalena Carmen Frida
Kahlo y Calderón

Carlos Alberto Valderrama Palacio
Carlos Alberto
Valderrama Palacio

Shakira Isabel Mebarak Ripoll
Shakira Isabel
Mebarak Ripoll

Fidel Alejandro Castro Ruz
Fidel Alejandro
Castro Ruz

many hispanic last names are historical occupations (e.g. “moleiro” = Miller, “Ferreiro” = BlackSmith). Algumas são descrições físicas (por exemplo, “Delgado” = fino) e algumas são descrições de onde uma pessoa era (por exemplo, “de la Vega” = do Prado). Além disso, muitos apelidos hispânicos terminam em “-es” ou “-ez”, que é uma forma de significar um pai (por exemplo, “Fernandez” = filho de Fernando, “Ramirez” = filho de Ramiro).alguns apelidos hispânicos comuns:

Aguilar
Alvarez
Castelo
Castro
Chávez
Cruz
Delgado
Díaz
Espinoza
Fernández
Flores
García
Garza

Gomez
Gonzales
Gutiérrez
Guzmán
Hernández
Herrera
Jiménez
López
Martínez
Medina
Mendez
Mendoza
Morales

Moreno
Muñoz
Nunez
Ortega
Ortiz
Peña
Pérez
Ramirez
Ramos
Reis
rios
Rivera
Rodríguez

Romero
Ruiz
Salazar
Sanchez
Santiago
Soto
Torres
Valdez
Vargas
Vásquez
Vega

Apelidos espanhóis casados

quando duas pessoas se casam, há uma decisão a ser tomada sobre Apelidos. Em alguns países, o nome de uma mulher não vai mudar, mas em outros lugares uma mulher vai deixar cair seu segundo sobrenome e substituí-lo pelo primeiro sobrenome de seu marido. Digamos que Juan e Carla do exemplo acima se encontram, se apaixonam e se casam:

marido:

esposa: :

Juan García Reyes

Carla Rodriguez Calderón

married name:

Juan García Reyes

Carla Rodriguez Calderón or
Carla Rodriguez García or
Carla Rodriguez de García or
Carla Rodriguez Calderón de García

juan’s name will not change, but carla’s might change to “Carla Rodriguez García.”She may also include a” de “to indicate that her name is due to a marriage;” Carla Rodriguez de García.”Ou ela poderia até mesmo manter o nome inteiro e adicionar” de García “ao final;” Carla Rodriguez Calderón de García.”

esta ideia também está a aparecer no mundo de língua inglesa, onde uma mulher irá hifenizar o seu nome de solteira com o apelido do seu novo marido.

apelido de criança

nota: em 1999, a lei espanhola foi alterada para permitir que um sobrenome materno fosse listado antes do sobrenome paterno.agora vamos dizer que Juan e Carla têm um filho, Felipe. O sobrenome completo de Felipe será uma combinação dos últimos nomes de seus pais, primeiro o sobrenome De Juan (primeiro) e depois o sobrenome de Carla (primeiro). A mesma coisa vai acontecer Se eles têm uma filha, Gabriela:

o nome do pai:

Juan García Reyes

nome da mãe:

Carla Rodríguez García

filho nome:

Felipe García Rodriguez

o nome da filha:alguns hispânicos que vivem na América do Norte começaram a hifenizar os seus Apelidos para evitar confusões em formulários e papelada num sistema tradicional inglês. Para que ele não se torne inadvertidamente “Felipe G. Rodriguez” em sua primeira carta de condução, Felipe pode preencher a papelada como “Felipe García-Rodriguez.”

os primeiros nomes espanhóis

falantes de espanhol também tendem a ter mais “primeiros nomes” do que falantes de Inglês. Isto pode ser por uma variedade de razões. Tradicionalmente, muitas crianças hispânicas receberam o nome de santos, especialmente o santo padroeiro de seu aniversário. Mais nomes foram então adicionados em honra de outros santos (aumentando assim a proteção divina) ou para honrar outros parentes. Muitos nomes tradicionais (como” Ana”) são tão populares que um segundo (ou terceiro) nome é incluído para evitar qualquer confusão (por exemplo,” Ana María “vs.”Ana Lucía”).

Há uma grande variedade de nomes próprios espanhóis assim como há em inglês. Muitos nomes (especialmente bíblicos) têm equivalentes ingleses (José = José, María = Maria, Juan = João, Miguel = Miguel, Mateo = Mateus, etc.). Muitos nomes (especialmente indígenas) não podem ser traduzidos (por exemplo Xochil, Ximena). Nomes que seriam considerados normais ou populares em um país não podem ser usados em todos os outros. E, às vezes, os hispânicos têm nomes que parecem deslocados, como “Jessica”, “Giovanni”, “Vladimir” ou até “Lenine”.”

agora seria uma boa hora para notar que mesmo se um nome espanhol tem um equivalente em inglês, você não deve traduzi-lo: “José Reyes “não se torna” Joseph Kings.”

Nota: Devido ao seu significado religioso, não é incomum para uma menina ter “José” como segundo nome ou para o nome de um menino incluir “María”, por exemplo, José María Aznar.

Aqui está uma lista de alguns nomes populares hispânicos::

boy’s names:

Aarón
Abraham
Adán
Alberto
Alejandro
Alfredo
Alfonso
Alonso
Álvaro
Andrés
Ángelo
Antonio
Armando
Arturo
Augusto
Bartolomé
Benjamín
Bernardo
Carlos
Cesar
Claudio
Cruz
Daniel
David
Diego
Eduardo
Efraín
Elías
Emilio
Enrique
Ernesto
Esteban
Eugenio
Fabio
Federico
Felipe
Félix
Fernando
Francisco
Gerardo
Gilberto
Gregorio
Guillermo
Heraldo
Hernaldo
Horacio
Hugo
Humberto

Ignacio
Jaime
Javier
Joaquín
Jorge
José
Joel
Juan
Julio
Leonardo
Lorenzo
Luís
Manuel
Marcelo
Marcos
Mario
Martín
Mauricio
Mateo
Miguel
Moisés
Noé
Noel
Octavio
Óscar
Pablo
Paco
Pancho
Pedro
Pepe
Rafael
Ramiro
Ramón
Raimundo
Raúl
Ricardo
Roberto
Rodrigo
Rodolfo
Rogelio
Rubén
Sancho
Santiago
Samuel
Sergio
Tomás
Vicente
Víctor

girl’s names:

Abigail
Adriana
Alegría
Alejandra
Alicia
Alma
Ana
Andrea
Ángela
Angélica
Araceli
Beatriz
Bianca
Blanca
Brenda
Camila
Carina
Carla
Carmen
Catarina
Celina
Cintia
Consuelo
Concepción
Cristina
Cristiana
Daniela
Diana
Dulce
Elena
Elizabeth
Esperanza
Estrella
Eva
Fe
Flor
Frida
Gabriela
Gloria
Gracia
Inés
Isabel
Javiera
Juana
Juanita
Julia
Juliana
Katia

Lana
Laura
Lea
Linda
Lola
Lorena
Luisa
Luz
Marcela
Margarita
María
Marínela
Marisol
Marta
Maya
Mercedes
Miranda
Nadia
Natalia
Nina
Olivia
Paloma
Pamela
Patricia
Pilar
Raquel
Rebeca
Reyna
Roberta
Rosa
Rut
Sabrina
Sara
Selena
Serena
Shakira
Socorro
Soledad
Sofía
Tatiana
Teresa
Tina
Violeta
Yara
Yasmín
Yesica
Yolanda
Zoe

More on Hispanic Names

Portuguese Middle Names

Portuguese does não usar um” nome do meio ” per se, mas sim o segundo primeiro nome (“segundo nombre”) é considerado o nome do meio ao preencher papelada.

títulos espanhóis

nota: no passado o termo Señorito (Srto.) foi usado para um homem jovem e solteiro. Agora é um termo pejorativo que se refere a um miúdo mimado e rico.

títulos espanhóis são muito semelhantes ao Inglês, com uma exceção. Don é usado como sinal de respeito por um homem importante ou Rico. Isso se traduz vagamente em “Senhor” em inglês. O equivalente feminino é doña.

English:

Portuguese:

abbrev.:

Mr.

Senhor

Sr.

Mrs.

senhora

Senhora

Ms.

miss

qualquer pessoa

Sir

don

D.

Lady

dona

a Sra.

Dr.

doutor(-a)

Dr. / Dra.

Observe que o espanhol títulos não são capitalizados, mas suas abreviaturas.

alcunhas espanholas

tal como em inglês, muitos falantes de espanhol recebem alcunhas (quer queiram quer não). Algumas pessoas recebem apelidos (ou” apodos”) baseados em ancestralidade (por exemplo, Chino = “Chinês”, Ruso = “russo”), ou características pessoais (por exemplo, Gusano = “o verme”, Maquina = “a máquina”, Clavo = “prego”). No livro de Sandra Cisneros, Caramelo, um personagem é apelidado de “Reloj” porque um braço é maior do que o outro.Nota: “Tito “é um apelido popular para Nomes que terminam em”- erto ” (por exemplo, Alberto, Humberto, Norberto, Roberto, etc.).

algumas alcunhas são apenas variações ou abreviaturas de nomes dados. Algumas alcunhas:

nome:

apelido:

Adolfo

Fito

Alicia

Licha

Antonio

Toño

Concepción

Concha

Dolores

Lola

Eduardo

Lalo

Francisca

Paca

Francisco

Paco

Ignacio

Nacho

Jesus

Chuy

José

Pepe, Chepe

Josefa

Pepa

Rosário

Charo

espanhol Sufixos de Nome

Se fala inglês, os pais querem o nome de seu filho depois que seu pai é necessário incluir um sufixo (como “júnior”, “o segundo”, ou “II”). Isto não é necessário para os pais que falam espanhol. Uma vez que o nome de solteira da mãe se torna parte do sobrenome da criança, não é possível para um pai e filho para compartilhar exatamente o mesmo nome completo.

Veja também:
espanhol Diminutivos, Augmentatives, e muito Mais

no Entanto, para evitar confusão que os Hispânicos podem usar o diminutivo para se referir à criança (e.g. “Juancito García”) ou pode até mesmo tomar emprestado do inglês e chamar a criança de “júnior” (pronuncia-se “ano de júnior”). Os hispânicos também podem adicionar “segundo” ao nome (Por exemplo, “Juan García, segundo”) ou referir-se ao Pai e ao filho como “padre” e “hijo” (por exemplo, “Juan García, padre “and” Juan García, filho”).

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *