« A mí también » est utilisé lorsque j’ai des phrases commençant par « A mí » ou lorsque j’ai des verbes comme « me encanta, me gusta, me parece » etc. Pas vrai?
Presque. Vous avez la bonne idée en général. Mais, cela dépend de ce à quoi vous vous rendez égal dans la phrase originale.
Considérez la phrase suivante…
Déclaration: Juan le dijo eso a María. (Juan l’a dit à Maria.)
On peut répondre à la déclaration ci-dessus avec yo también OU un mí también, mais la signification de votre réponse est différente selon la façon dont vous répondez.
Réponse 1: A mí también (Juan m’a dit ça aussi.)
Réponse 2 : Yo también (je l’ai dit aussi à Maria).
Avec la première réponse, nous nous rendons égaux à LE (María) qui reçoit l’action de dijo, avec la deuxième réponse, nous nous rendons égaux à Juan, qui fait l’action de dijo.
L’anglais ne fonctionne PAS comme ça, comme on dit « moi aussi » dans les deux cas.
Avec l’anglais, dans des cas aussi ambigus, nous aurons tendance à préciser ce que nous voulons dire, vraiment. Au lieu de dire « moi aussi », nous serions plus susceptibles de dire « Oui, Juan m’a dit ça aussi »… à moins que le contexte ne puisse préciser ce que nous entendons par « moi aussi. »Nous ne pensons pas à ces choses, bien sûr. Notre expérience avec l’anglais nous alertera inconsciemment de l’ambiguïté qui nous amène à utiliser une déclaration plus claire. Ou, si nous ne le faisons pas, l’autre personne demandera généralement des éclaircissements…ou il peut également y avoir un malentendu si aucun des deux ne saisit le potentiel d’ambiguïté ici (en anglais).