Vorbind ca un spaniol: 25 termeni argou spaniolă ar trebui să știți

ia cursul nostru de e-mail gratuit, Comenzi rapide la conversație.

purtați conversații mai repede, înțelegeți oamenii când vorbesc repede și alte sfaturi testate pentru a învăța mai repede.

Mai multe informații

dacă decideți vreodată să vizitați una dintre numeroasele țări vorbitoare de spaniolă, ceva ce veți observa rapid este că localnicii adoră să folosească argoul spaniol, adică cuvinte care sunt probabil utilizate exclusiv în acea țară sau chiar posibil, specifice regiunii în care vă aflați.desigur, cunoașterea unui argou specific țării este o modalitate fantastică de a sparge gheața și de a se împrieteni cu un vorbitor nativ local.

în cazul în care ați ratat-o, am acoperit deja o grămadă de termeni de argou specifice fiecărei țări, inclusiv:

  • Columbia
  • Venezuela
  • Argentina
  • m Inksuxico

astăzi, vom lista cele mai comune 25 de termeni de argou spaniol veți auzi de la un spaniol, fie că este vorba de mers pe jos pe străzile din Madrid, sau de la un prieten spaniol.

1) Guay

Guay este argou spaniol, care în mod normal se referă la ceva sau cineva rece, și poate merge chiar în măsura în care uimitor. În general, îl puteți folosi pentru orice lucru pozitiv.

  • Que guay esa motocicleta-acea motocicletă este foarte îngrijită
  • Cuando lo conozcas te va a parecer super guay – când îl vei cunoaște, vei crede că este grozav

2) Vale

Un cuvânt de acord utilizat în mod obișnuit, similar cu „ok” sau „bine”.

  • Vale, m olfacts tarde voy y te ayudo-sigur, voi veni mai târziu și să vă ajute
  • ESP Olfactor AC olfactor, olfactor Vale? – Așteaptă-mă aici, bine?

3) Venga

acesta poate lucra, de asemenea, un cuvânt de umplere prea, cu o traducere care ar putea fi considerat ca un mai entuziast „bine!”, sau într – adevăr, un frustrat”haide”

  • Venga, juega un rato con tus primos-Haide, joacă-te cu verii tăi pentru o vreme
  • Venga! Entonces vamos saliendo – bine! 4) Hombre

    în engleză, unii vorbitori nativi îl folosesc pe acesta într-un mod similar. Traducerea literală este „om”, dar în argoul spaniol, este folosit ca termen de alint până la punctul în care sensul său este folosit mai mult ca o interjecție, mai degrabă decât cea literală.

    • Hombre! Cuanto tiempo sin verte-Man! Într – adevăr mult timp nu se vedea

    5) nu pasa nada

    Acest lucru se traduce ca „nimic nu se întâmplă”, dar este folosit pentru a spune nu există într-adevăr nici o consecință, sau problemă-adică. o expresie liniștitoare. Similar cu „fără griji” în engleză.

    • Claro hombre, nu trece nada. Es m unkts, te invito una copa-om sigur, nu e nimic. Vă invit chiar și o băutură

    6) Puente

    un „pod” este ceea ce se întâmplă atunci când o sărbătoare națională cade într-o joi / vineri și aveți un weekend foarte lung.

    • Mejor aprovechamos el puente para pasar unos D la playa, La playa, la parece? – Ce zici dacă luăm weekendul lung pentru a petrece câteva zile la plajă, cum ți se pare asta?

    7) t Inktico sau T Inktiva

    acesta poate fi un pic confuz la început, deoarece cuvintele se traduc direct în „unchi” și „mătușă”. Cu toate acestea, în argoul spaniol, ele sunt folosite pentru a înlocui „bărbatul” și „femeia” în conversația de zi cu zi. Nu sunt legați de un cuvânt posesiv (al meu, al tău, al lui etc.), ceea ce înseamnă că vei ști dacă cineva vorbește de fapt despre familia lor sau nu.

    • Vino a saludarte una tia muy guapa – o fată cu adevărat drăguță a venit să te salute
    • Voy a estar con esos t inktifos de all inktifto, inktifto Los ves? – O să stau cu tipii ăia de acolo, îi vezi?

    8) Guiri

    Dacă sunteți familiarizat cu termenul de argou Mexican „gringo”, atunci acesta nu este prea diferit. Acest cuvânt este argou spaniol pentru nord-americani și alți europeni. Deși nu este neapărat ofensator, s-ar putea să apară ca un gust slab pentru unii oameni.

    • Eh, jos inkt, t inkt tienes varios amigos guiris, int. cierto? – Hei, jos, ai câțiva prieteni străini, nu?

    9) Colega

    ai putea spune că acest lucru este aproape de un „prieten”, și de multe ori înlocuiește cuvântul „amigo” pentru a se referi la cunoștințe, sau oameni nu prea știu. Acesta este exclusiv argoului din Spania, deoarece înseamnă literalmente co-lucrător în orice alte țări vorbitoare de limbă spaniolă.

    • Colega, are dejado el auto mal estacionado – Hei, amice, ai parcat un pic prost acolo
    • Tengo un colega que trabaja toate QE podr qua ayudarte – am un prieten care lucrează acolo și te-ar putea ajuta

    10) Chaval

    de asemenea, găsit ca chavala (versiunea feminină), acest lucru este argou spaniol pentru copii oamenii în general.

    • un ojo los chavales – stai cu ochii pe copii
    • Estaba ayudando a una chavala que estaba perdida – am ajutat o fată care s-au pierdut
    CTA photo

    sigur ce să învețe în continuare?

    descărcați curriculum-ul exact pe care mii de studenți BaseLang l-au folosit pentru a deveni fluent în spaniolă.

    descărcați Ghidul acum!

    11) Los Viejos

    „bătrânii” nu este termenul cel mai respectuos pentru părinții tăi, dar se înțelege într-un mod afectuos. Unii oameni ar putea fi în regulă cu acest lucru, dar alții nu pot (dacă l-ai sunat vreodată pe tatăl tău, „bătrânul meu”, atunci știi despre ce vorbesc).

    • Esta semana estaba pensando en visitar a los viejos, mi-a cerut mie acest lucru? – Mă gândeam să-mi vizitez părinții săptămâna asta, vrei să vii și tu?

    12) Majo

    un cuvânt folosit pentru ca oamenii prietenoși, afectuoși sau plăcuți să fie în preajmă. Deși, se poate referi și la cineva care este cu adevărat atractiv.

    • Tu amigo es super majo-prietenul tău este foarte drăguț
    • No Esper inktibamos que llegaras con una t inktiva tan maja – nu ne așteptam să vii cu o fată atât de atractivă

    13) Estar como una cabra

    „a te comporta ca o capră” este un termen potrivit pentru cineva care se comportă într-un mod cu adevărat ciudat. Similar cu cineva „fiind nuci” în limba engleză.

    • No le prestes mucha atenci, a mi vecina, a mi vecina-nu te supăra atât de mult pe vecina mea, are câteva șuruburi libere

    14) Estar en Pelotas

    „a fi în bile” nu este atât de vulgar pe cât pare. De fapt, înseamnă să fii complet dezbrăcat – la întâmplare, știu.

    • Que suerte que llegas un poco tarde, 5 minute menos y me agarrabas en pelotas. – Omule, sunt norocos că ai întârziat puțin, cu 5 minute mai devreme m-ai fi găsit dezbrăcat.

    15) Molar / Mola

    acest argou spaniol poate fi folosit în mai multe moduri – ca verb, poate însemna să fii cool sau să vrei sau să-ți placă ceva.

        • ul > ul > ul > ul > ul > ul! nu, nu, nu? (Cool, nu-i așa?)
    • no te mola lo que le hicieron a la casa? Se ve mucho mejor ahora. – Nu-ți place ce au făcut casei? Se pare mult mai bine acum
    • Oye, molas mucho cuando juegas la fel de mult ca și la fel de mult ca și la fel de bine – hei, arăți foarte bine când joci așa

    16) Chulo

    în majoritatea țărilor vorbitoare de limbă spaniolă, „chulo” ar fi tradus ca „proxenet”. Cu toate acestea, acest termen de argou spaniol este folosit pentru a descrie sau a se adresa cuiva atractiv sau ceva drăguț, minunat sau îngrijit.

    • qu Chulo tu auto nuevo, pentru a alege un preț? – Omule, noua ta mașină arată foarte bine, cât te-a costat?

    17) Ostia

    o modalitate comună de a desemna surpriza în argoul spaniol și, de obicei, însoțită de imagini jignitoare.

        • Mira lo que pas la semana pasada-Sfântă Maică a lui Dumnezeu, uită-te la ce s-a întâmplat săptămâna trecută

        18) Cutre

        Un cuvânt folosit în mod obișnuit pentru lucruri care nu sunt plăcute de privit sau făcute de o calitate foarte slabă sau poate nici măcar terminate.

        • el hotel que eligieron se ve elqua un poco cutre, pero era m olux barato-hotelul pe care l-au ales arăta foarte rău, dar era mai ieftin

        19) Friki

        adaptat de la cuvântul englezesc „ciudat”, are o semnificație aproape identică în argoul spaniol, deoarece este folosit pentru a descrie lucruri ciudate, extravagante sau lucruri pe care nu sunteți obișnuiți să le vedeți.

        în ultimii ani, a luat un al doilea sens, referindu-se la o persoană „geeky”, care este, probabil, savvy calculator, și un pasionat de jocuri video.

        • Que friki esa situaci, mejor no me involucro – asta e o situație foarte ciudată, aș prefera să nu mă implic
        • le puedes llevar el computador al friki de la clase para que lo repara – ai putea lua computerul la geek clasa pentru el să – l repare

        20) Empanado

        știm cu toții pe cineva care „empanao” – adică. lent și absent minte, abia acordând o atenție la tot ceea ce ar trebui.

        • A ver, mira para adelante que andas todo empanado – Hei, uită – te în fața ta, te duci în jurul valorii de toate absent minte

        21) Cabrearse

        pentru a obține supărat, sau mai vulgar pune, să fie supărat despre ceva-sperăm că nu aveți nevoie pentru a utiliza aceasta.

        • Se cabre cuando le contamos lo que pas inox. – S-a supărat foarte tare când i-am spus ce s-a întâmplat.

        22) Bocachancla

        un termen nu atât de bun pentru oamenii care vorbesc mult mai mult decât ar trebui și, de obicei, despre subiecte delicate.

        • Eh, no seas tan bocachancla, c uncllate mejor – Dude, Nu fi o gură atât de mare, închide-o, te rog

        23) Flipar

        există două cazuri în care se folosește Flipar 1) când ești absolut uimit de informații noi care te lasă uimit 2) pentru a descrie un efect cauzat de droguri.

        • la audiencia del concierto empez a flipar con el primer riff de la guitarra – participanții la Concert au înnebunit complet cu primul riff de chitară
        • Creo que estaba actuando raro por estar flipando de algifaciente – cred că se comporta ciudat din cauza faptului că se afla sub influența unor droguri

        24) Ligar

        traducere aproape literală a „flirtului” sau atragerea atenției cuiva pentru a-i atrage.

        • Te vi ligando con aquel chaval – te-am văzut flirtezi cu acel băiat

        25) Joder

        și nu în ultimul rând! Ceva ce probabil ați auzit înainte într-o emisiune TV sau film cu sediul în Spania. „Joder „este probabil cel mai frecvent utilizat termen de argou spaniol, deoarece traducerea sa cea mai exactă ar fi”dracu”. La fel ca echivalentul în engleză, poate fi folosit pentru a se referi la relații sexuale, a deranja sau a enerva, a ruina sau a strica și ca o interjecție pentru a-ți lăsa furia, uimirea sau frustrarea.

        destul de la îndemână, dacă mă întrebi pe mine.

        • joder-ul de la o sută de metri! El olvidado mis llaves en la casa-Dumnezeu La naiba! Mi-am uitat cheile acasă
        • joder t xixto! Nos hemos quedado dormidos, vamos a llegar tarde. – Dude dracu’! Am adormit, vom întârzia
        • jodiste todo lo que hab hecho hecho! – Ai distrus complet tot ce am făcut
        cta foto

        sigur ce să învețe în continuare?

        descărcați curriculum-ul exact pe care mii de studenți BaseLang l-au folosit pentru a deveni fluent în spaniolă.

        descărcați Ghidul acum!

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *