Traducere autorizată

în scopuri legale și oficiale, documentele probatorii și alte documente oficiale sunt de obicei necesare în limba(limbile) oficială (oficiale) a (ale) unei jurisdicții.

în unele țări, este o cerință pentru traducerile unor astfel de documente ca un traducător să depună un jurământ pentru a atesta că este echivalentul legal al textului sursă. Adesea, numai traducătorii unei clase speciale sunt autorizați să depună astfel de jurăminte. În unele cazuri, traducerea este acceptată ca echivalent legal numai dacă este însoțită de original sau de o copie legalizată sau certificată a acesteia.chiar dacă un traducător este specializat în traduceri juridice sau este avocat în țara sa, acest lucru nu înseamnă neapărat că este traducător autorizat. Procedura de traducere la echivalența juridică diferă de la o țară la alta.

ArgentinaEdit

în conformitate cu Legea nr.20.305, toate documentele publice (inclusiv documentele personale și unele contracte comerciale) trebuie traduse și semnate de un „traducător public” certificat (traductor p oktablico), al cărui sigiliu și semnătură trebuie legalizate pe fiecare document de către jurisdicția relevantă a Corpului Profesional al traducătorului. Toate persoanele private, companiile, sistemul judiciar și alte departamente guvernamentale sunt supuse acestei legi cu privire la documente sau depuneri într-o limbă străină. Pentru a fi certificat ca traducător public pentru o limbă europeană majoră, candidații trebuie să urmeze cursuri universitare care să conducă la gradul profesional de traductor p oktiblico.

AustriaEdit

în conformitate cu secțiunea 14 din Legea nr.137/1995 (odd), astfel cum a fost modificată, instanțele regionale au dreptul să numească traducători autorizați pentru traduceri între limba germană și orice limbă (inclusiv limbajul semnelor), care au depus un jurământ în instanță după ce au promovat un examen oficial. Pentru a fi admiși la examen, candidații trebuie să prezinte dovezi de cel puțin 5 ani de experiență profesională ca traducător sau interpret sau de cel puțin 2 ani de experiență profesională dacă au absolvit studii de traducere la o universitate. Deși cea mai mare parte menționată ca „Gerichtsdolmetscher”, numele corect al statutului lor este „allgemein beeidete/r und gerichtlich zertifizierte/R Dolmetscher/in”. Traducătorii autorizați au dreptul de a crea instrumente publice prin semnarea și sigilarea traducerilor atașate originalelor. Nu este necesară nicio legalizare suplimentară a semnăturii lor pe traduceri, iar traducătorii autorizați pot solicita în instanță adăugarea unei apostile. Poliția este sfătuită să implice interpreți autorizați pentru a depăși barierele lingvistice ori de câte ori acest lucru este posibil. Majoritatea autorităților publice din Austria acceptă traducerile documentelor ca echivalente din punct de vedere juridic numai atunci când sunt sigilate și semnate de un interpret autorizat pentru limba respectivă.Autorizația va expira în cazul în care un interpret autorizat nu va participa la formarea profesională regulată.

BelgiumEdit

” traducători autorizați „( singular olandeză: să depună un jurământ în fața președintelui Tribunalului de Primă Instanță al circumscripției judiciare în care își au domiciliul. În trecut, traducătorii și interpreții din toate districtele judiciare care aspirau la statutul de „jurat” erau examinați pentru adecvare de către Procurorul coroanei. Candidatul trebuie să precizeze combinațiile lingvistice pentru el sau ea dorește să fie jurat. O diplomă de traducător / interpret este de obicei considerată o dovadă adecvată a competenței. Nu există nicio limitare a combinațiilor lingvistice care pot fi recunoscute.

cu toate acestea, în urma unui scandal în care a fost implicat un imigrant ilegal care a obținut statutul de traducător autorizat, Președintele Tribunalului de primă instanță din Anvers a lansat o schemă experimentală prin care traducătorii și interpreții autorizați aspiranți trebuie să urmeze o pregătire organizată de Ministerul Justiției și să se supună examinării. Același președinte, pe baza interpretării sale a legilor lingvistice, a decis, de asemenea, că singurele combinații lingvistice care ar putea fi recunoscute pentru statutul de traducător/interpret autorizat sunt cele în care olandeza era fie limba originală, fie limba țintă. Acest punct de vedere nu a fost încă adoptat de alte districte judiciare din Belgia.

BrazilEdit

documentele oficiale pot fi traduse numai de Traducători și interpreți autorizați publici, care sunt certificați și acreditați de Registrul Comerțului din fiecare stat. Solicitanții trebuie să promoveze examene orale și scrise foarte solicitante pentru perechi de limbi specifice. Aceștia sunt supuși verificărilor de fond înainte de a primi un număr de înregistrare, care trebuie informat în titlul fiecărei traduceri. Traducătorii ad hoc (temporari) pot fi, de asemenea, numiți de Registrul Comerțului pentru a efectua o singură lucrare de traducere atunci când nu există un traducător Public înregistrat pentru acea pereche de limbi specifice.Registrul Comerțului din fiecare stat stabilește, de asemenea, taxele de traducere.

deși traducătorul / interpretul autorizat public trebuie să locuiască în statul de înregistrare, traducerile sale sunt valabile în întreaga țară. Instituțiile și agențiile guvernamentale din orașe și state diferite de cele de reședință ale traducătorului autorizat public pot solicita verificarea notarială a semnăturii traducătorului.

documentele străine trebuie verificate de un consulat sau ambasadă Braziliană în țara în care au fost emise înainte de traducere. Documentele oficiale traduse într-o limbă străină trebuie să aibă semnătura traducătorului autorizat public verificată de Ministerul Afacerilor Externe din Brazilia, dacă instituția sau agenția guvernamentală a țării străine o cere.

CanadaEdit

traducerea oficială a documentelor poate fi produsă într-unul din cele două moduri. Traducerile autorizate sunt cele completate de un traducător autorizat și însoțite de declarația, semnătura și sigiliul traducătorului. Titlul de „traducător certificat” este un titlu protejat în Canada și numai acele persoane care sunt membre în stare bună a unei asociații provinciale de Traducători și au promovat un examen de certificare pot utiliza acest titlu și pot produce traduceri certificate. O metodă alternativă pentru producerea traducerilor oficiale în Canada este prin atașarea unei declarații sub jurământ semnate de traducător în prezența unui notar public sau a unui comisar pentru preluarea declarațiilor la traducere.

Germaniaedit

instanțele regionale germane (Landgerichte) au puterea de a numi „traducători autorizați”. Titlul specific și procedura de numire sunt diferite în fiecare stat. În majoritatea cazurilor, candidații trebuie să treacă un examen. Germania menține o bază de date oficială online la www.justiz-uebersetzer.de asta enumeră toți traducătorii învestiți în toate statele federale.

Ungarieedit

există cinci tipuri de calificare pentru traducători și interpreți în Ungaria: traducător tehnic, traducător tehnic-corector, interpret, interpret tehnic și interpret de conferință. Aceste calificări pot fi dobândite în programe de licență și Masterat, Cursuri postuniversitare și în instituții acreditate de Ministerul Administrației Publice și Justiției.

oricine, indiferent de vârstă și calificare, poate solicita un examen de calificare în interpretare. Calificările pentru traducerea tehnică, corectura tehnică a traducerii, interpretarea tehnică și interpretarea conferinței pot fi obținute în următoarele domenii: științe sociale, științe naturale, tehnologie și economie. Oricine are o diplomă într-unul din domeniile de mai sus poate solicita un examen de calificare în traducerea tehnică și interpretarea tehnică în domeniul dat. Interpreții tehnici calificați și traducătorii tehnici pot fi calificați în continuare pentru interpretarea conferinței și, respectiv, pentru corectarea traducerilor tehnice.

Oficiul Național pentru Traducere și Atestare (Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda, OFI) este o companie din Ungaria care are dreptul exclusiv de a certifica ambele traduceri din și în limba maghiară creat de către biroul în sine sau o terță parte, și de a face copii legalizate ale documentelor scrise într-o limbă străină. Interpretarea în instanțele din Budapesta este asigurată de OFFI.

În cazul în care biroul nu poate oferi un interpret, iar pentru instanțele din afara Budapestei, va fi numit un interpret înregistrat de autoritățile locale. În cazul în care nu este disponibil un interpret oficial, va fi desemnată o persoană potrivită care cunoaște bine limba solicitată.

IndiaEdit

există mai puțină documentație și surse cunoscute. Un interpret sau traducător autorizat în conformitate cu Maharashtra Courts Civil Law Capitolul 26 din jurămintele și declarațiile pe propria răspundere prevăzute în secțiunea 6 din Legea jurămintelor din 1969 (punctul 515) poate, cu ajutorul formularului nr.3, să facă o declarație pe propria răspundere că va interpreta bine și cu adevărat probele date de martori și va traduce corect și corect toate documentele care i-au fost date pentru traducere.

IndonesiaEdit

în Indonezia, traducătorii autorizați sunt persoane care au participat și au promovat examenele de traducere juridică organizate de școala de Lingvistică și științe culturale, Universitatea din Indonezia (FIB, UI). După promovarea examenului, aceștia vor fi jurați de guvernatorul DKI Jakarta, cu condiția să aibă o carte de identitate din Jakarta. Pentru alte regiuni, fiecare trebuie să scrie guvernatorului respectiv pentru a depune un jurământ de către guvernatorul său, obținând astfel statutul de jurat.

alternativ, Asociația Traducătorilor indonezieni sau HPI are, de asemenea, examene pentru membrii care doresc să aibă o certificare ca traducător sau interpret competent, profesionist. La trecere, certificarea va expira în 5 ani.

ItalyEdit

atât instanțele și consulatele italiene au puterea de a numi ca „traducători oficiali” (traduttori giurati sau ufficiali) candidați care promovează un examen sau prezintă dovada competenței lingvistice (de obicei o diplomă universitară).

MexicoEdit

există, în Mexic, două certificări pentru traducători autorizați: certificarea locală acordată de Curtea Superioară de Justiție corespunzătoare fiecăruia dintre cele 32 de state și cea a Curții Superioare de Justiție corespunzătoare Federației. Ambele instituții stabilesc că se va trece un examen scris și oral pentru ca un traducător să fie recunoscut ca expert sau traducător „jurat” (certificat) (perito traductor); acest tip de traducător nu jură în fața instanței să fie autorizat. Deși certificarea locală este valabilă oficial doar pentru unul dintre cele 32 de state, un traducător din oricare dintre state poate lucra pentru un client din oricare dintre state, cu condiția ca clientul să accepte traducătorul.

NetherlandsEdit

Biroul pentru Interpreți și traducători autorizați, un departament al Consiliului olandez pentru asistență juridică, căruia Ministerul Justiției i-a încredințat diverse sarcini de punere în aplicare în ceea ce privește Legea privind interpreții și traducătorii autorizați. Acestea au două niveluri de acreditare, dar numai cel mai înalt nivel are valabilitate legală.

Norvegianaedit

candidații sunt certificați de Asociația Traducătorilor Autorizați de Guvern, după ce trec un examen foarte solicitant. Candidații de succes sunt apoi autorizați de guvernul norvegian să-și semneze traducerile, după expresia „traducere adevărată certificată.”Asociația a fost înființată în 1913.

PolandEdit

standardele de traducere din Polonia sunt reglementate de un departament relevant al Ministerului Justiției și fiecare traducător care dorește să furnizeze astfel de servicii trebuie să treacă un examen de stat. Ulterior, o astfel de persoană este înscrisă pe o listă oficială, emisă cu o ștampilă și recunoscută ca traducător autorizat. Cu toate acestea, pentru traducerile obișnuite (afaceri, administrație, corespondență) este suficient să aveți un expert independent în domeniu.

Africa de Sudedit

în Africa de Sud, traducătorul trebuie să fie autorizat de Înalta Curte și trebuie să utilizeze un original (sau o copie sub jurământ a unui original) în prezența sa fizică ca text sursă. Traducătorul poate jura doar pe propria sa traducere. Nu există nicio cerință ca un martor suplimentar (cum ar fi un notar) să ateste autenticitatea traducerii.

Spaniaedit

în Spania, o traducere autorizată este o traducere realizată de un traducător desemnat de Ministerul spaniol al Afacerilor Externe, Uniunii Europene și cooperării. Pentru a deveni traducător autorizat în Spania pentru o combinație de castiliană și o altă limbă, candidatul trebuie să fie certificat de Ministerul Afacerilor Externe și cooperării ca „traducător și interpret autorizat” (traductor-int inkrprete jurado). Apoi, traducătorul trebuie să-și înregistreze ștampila și semnătura la minister, care include datele traducătorului într-o listă publică de interpreți autorizați.

traducătorii autorizați sunt traducători profesioniști (în mod normal, persoane care dețin o diplomă în traducere și interpretare) care au promovat un examen dat de Ministerul Afacerilor Externe și cooperării din Spania și, prin urmare, sunt autorizați să traducă din spaniolă în altă limbă și invers. Eligibilitatea poate fi obținută fie printr-un examen de stat, fie prin finalizarea studiilor de traducere și interpretare într-o universitate spaniolă, cu condiția ca traducătorul să fi promovat anumite subiecte legate de lege.

traducătorii autorizați pentru combinații, inclusiv celelalte trei limbi co-oficiale ale Spaniei (bască, catalană și galiciană) sunt certificați de autoritățile regionale în urma unei proceduri similare cu cea a Ministerului spaniol al Afacerilor Externe.

de regulă, toate documentele depuse în Spania trebuie să fie traduse de un traducător certificat de Ministerul Afacerilor Externe și cooperării din Spania; cu toate acestea, în multe cazuri, documentele traduse la nivel internațional și transmise diferitelor consulate și ambasade pot fi traduse în țara respectivă de către traducători autorizați în țara de depunere. Cu alte cuvinte, un traducător autorizat în Statele Unite este capabil să traducă documente pentru unul dintre consulatele spaniole situate în Statele Unite, dar nu și dacă documentele urmează să fie prezentate în Spania.

SwedenEdit

Agenția de servicii juridice, financiare și Administrative este o agenție oficială care autorizează interpreții și traducătorii, care trebuie să treacă un examen strict organizat de organizație. Traducătorii autorizați dețin un titlu profesional protejat, iar traducerile lor sunt considerate legale și obligatorii pentru toate scopurile legale.

United KingdomEdit

în Marea Britanie, o traducere autorizată este pur și simplu una care vine cu o declarație făcută de traducător sau de Agenția de traducere care garantează acuratețea acesteia, împreună cu data, acreditările traducătorului și datele de contact. Ele sunt adesea semnate și ștampilate și ar trebui să fie corectate pentru o garanție suplimentară de precizie. Acesta este tipul de certificare cerut de organismele guvernamentale britanice, cum ar fi Biroul de acasă, Biroul de pașapoarte și Agenția de frontieră din Marea Britanie, precum și de universități și majoritatea ambasadelor străine din Marea Britanie. O traducere legalizată garantează acuratețea acesteia și conține numele și numărul de contact al traducătorului sau al managerului de proiect, care poate garanta această acuratețe și poate fi contactat de organizația solicitantă pentru a face acest lucru.

United StatesEdit

Departamentul Muncii al SUA, Biroul de Statistică a muncii afirmă: „în prezent nu există o formă universală de certificare necesară interpreților și traducătorilor din Statele Unite, dar există o varietate de teste diferite pe care lucrătorii le pot lua pentru a demonstra competența.”

Emiratele Arabe Uniteedit

în Emiratele Arabe Unite (EAU), o traducere certificată este sinonimă cu traducerea legală. traducerea juridică poate fi efectuată numai de către un traducător autorizat de Ministerul Justiției din Emiratele Arabe Unite. Fiecare traducător trebuie să se califice la examenul susținut de Ministerul Justiției, Emiratele Arabe Unite pentru fiecare pereche de limbi. O pereche de limbi este formată din arabă & o limbă străină. Există traducători legali pentru doar 9 limbi străine disponibile în Emiratele Arabe Unite și anume. Engleză, franceză, germană, spaniolă, italiană, rusă, chineză, Farsi( cunoscută și sub numele de persană), & turcă. Numai traducerile legale pot fi legalizate, atestate, & legalizate de la notarul public al EAU, Ministerul Justiției din EAU, Ministerul Afacerilor Externe & Cooperare Internațională, EAU. Toate ambasadele& consulatele din Emiratele Arabe Unite legalizează numai traducerile legale atestate de Ministerul Afacerilor Externe& Cooperare Internațională, Emiratele Arabe Unite. Pentru ca traducerile juridice să fie legalizate de la Ministerul Afacerilor Externe & Cooperare Internațională, Emiratele Arabe Unite trebuie să fie legalizate la început de la Ministerul Justiției din Emiratele Arabe Unite sau notar Public din Emiratele Arabe Unite. Ministerul Justiției din Emiratele Arabe Unite legalizează numai traducerile efectuate de traducătorii lor autorizați.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *