„a mí también” jest używany, gdy mam zdania zaczynające się od „a mí” lub gdy mam czasowniki takie jak „me encanta, me gusta, me parece” itp. Prawda?
prawie. Ogólnie masz dobry pomysł. Ale, to zależy od tego, co w oryginalnym zdaniu robisz sobie równe.
rozważ następujące zdanie…
oświadczenie: Juan le dijo eso a María. (Juan powiedział To Marii.)
można odpowiedzieć na powyższe stwierdzenie albo yo también albo mí también, ale znaczenie twojej odpowiedzi jest różne w zależności od tego, w jaki sposób odpowiesz.
odpowiedź 1: a mí también (Juan też mi to powiedział.)
odpowiedź 2: Yo también (ja też to powiedziałem Marii).
przy pierwszej odpowiedzi stajemy się równi LE (María), który otrzymuje działanie dijo, przy drugiej odpowiedzi stajemy się równi Juanowi, który wykonuje działanie dijo.
angielski nie działa w ten sposób, jak mówimy „ja też” w obu przypadkach.
z angielskim, w tak dwuznacznych przypadkach, będziemy mieli tendencję do określenia, co mamy na myśli, naprawdę. Zamiast mówić „Ja też”, raczej powiedzielibyśmy „tak, Juan też mi to powiedział”… chyba, że kontekst może wyjaśnić, co rozumiemy przez ” Ja też.”Oczywiście nie myślimy o tych rzeczach. Nasze doświadczenie z angielskim podświadomie zaalarmuje nas o niejednoznaczności powodującej, że użyjemy jaśniejszego stwierdzenia. Lub, jeśli tego nie zrobimy, druga osoba zazwyczaj poprosi o wyjaśnienie…może też dojść do nieporozumienia, jeśli żaden z nich nie dostrzega tutaj możliwości dwuznaczności (w języku angielskim).