mai complex decât crezi
am fost întrebat recent dacă este mai bine să folosiți „farsi” sau „persană” pentru a face referire la textele scrise în Iranul modern. Iată răspunsul meu.
este interesant faptul că nimeni nu pare să fi produs un tratament definitiv, științific al problemei; întrebarea dvs. subliniază că este în mod clar necesară.
marea întrebare când vine vorba de „persană” vs. „Farsi” este scrisă vs. vorbită, iar problema în ceea ce privește traducerea este că nu mapează nimic la care ne gândim când ne gândim la istoria literară (modernă) europeană. Cu alte cuvinte, diviziunea bazată pe națiune, prin care fiecare națiune are propria literatură (neinteligibilă reciproc) (Franceză/Engleză/Germană), pur și simplu nu se aplică contextului persan.
Farsi este limba vorbită a Iranului
dari este limba vorbită a Afganistanului
Tadjik este limba vorbită a Tadjikistanului
cu toate acestea, Farsi, Dari și Tadjik sunt toate persane, ceea ce înseamnă că, în forma lor scrisă, toate se referă practic la o limbă (cu variații dialectice minore), o limbă împărtășită de Rumi, Hafez etc.
cu toate acestea, aici este problema: nu există niciun cuvânt pentru „persană” în niciuna dintre aceste limbi. Adică, atunci când ne referim la „persană”, folosim practic un cuvânt inventat. Acest cuvânt nu există în Farsi, Dari sau Tadjik. În schimb, „Farsi”/”Dari”/”Tadjik” sunt folosite în fiecare dintre aceste limbi într-un sens dublu, ca limbă populară vorbită și ca limbă literară transregională care depășește granițele naționale. În anumite sensuri, aceste două sensuri sunt complet diferite (la fel de diferite ca „vorbit” vs. „scris”), totuși cuvântul este același.
datorită acestor probleme, unii oameni foarte literali (sau oameni care doresc să arate o legătură cu Iranul) s-ar putea referi la limba așa cum este scrisă astăzi în Iran ca Farsi mai degrabă decât Persană. Cu toate acestea, această utilizare nu reprezintă consensul domeniului în sine. Fiecare organizație științifică din Europa și din afara ei identifică această limbă ca persană, nu Farsi. Cu toate acestea, dacă cineva se îndepărtează de textele scrise și dorește să descrie limba pe străzi sau, de exemplu, să contrasteze modul în care iranienii și, să zicem, afganii, vorbesc între ei, atunci este în întregime adecvat (și probabil preferabil) să folosiți termeni precum „Farsi” și „Dari”.”
deci” persană „este în general mai bună decât” Farsi ” atunci când se referă la texte scrise. Cu toate acestea, merită să ținem cont de faptul că „persană” ca cuvânt nu are un echivalent direct în Farsi, Dari sau Tadjik. „Persană” este un concept folosit pentru a explica ceea ce în aceste limbi nu necesită de fapt explicații: că limba literară este una transregională, depășind granițele naționale și cuprinzând Asia Centrală și părți din Asia de Sud și Caucaz, chiar dacă nu este marcată de un nume separat și chiar dacă există variații dialectice, care au nume specifice sub formă de Farsi, Dari, & tadjică.
lecturi suplimentare:
această problemă este explorată mai detaliat în articolul meu „geografiile din irakajam: circulația poeziei persane din Asia de Sud în Caucaz”, Jurnalul de Istorie Medievală 2015.