Mere și portocale

această secțiune conține, eventual, de cercetare originale. Vă rugăm să-l îmbunătățească prin verificarea revendicările făcute și adăugarea de citate inline. Declarațiile care constau numai în cercetări originale ar trebui eliminate. (August 2014) (Aflați cum și când să eliminați acest mesaj șablon)

idiomul nu este unic pentru limba engleză. În Franceza din Quebec, poate lua forma comparer des pommes avec des Orange (pentru a compara merele cu portocalele), în timp ce în franceza Europeană idiomul spune comparer des pommes et des poires (pentru a compara merele și perele) sau comparer des choux et des carottes (pentru a compara varza și morcovii). În Spaniola latino-americană, este de obicei comparar papas da boniatos (comparând cartofii și cartofii dulci) sau în mod obișnuit pentru toate soiurile de spaniolă comparar peras con manzanas (comparând perele cu merele). În alte limbi, termenul de ‘portocaliu’ derivă din ‘apple’, sugerând nu numai că este posibilă o comparație directă între cele două, ci că este implicit prezent în numele lor. Fructele, altele decât merele și portocalele, pot fi, de asemenea, comparate; de exemplu, merele și perele sunt comparate în daneză, olandeză, germană, spaniolă, suedeză, croată, cehă, română, maghiară, Italiană, Slovacă, Slovenă, Luxemburgheză, sârbă și turcă. De fapt, în lumea vorbitoare de spaniolă, un idiom comun este sumar peras con manzanas, adică să adăugați pere cu mere; același lucru este valabil și în italiană (sommare le mele con le pere) și română (a aduna merele cu perele). În portugheză, expresia este comparar laranjas com banane (comparați portocala cu banana). În limba cehă, idiomul m oktchat jablka s hru oktokami înseamnă literalmente ‘a amesteca merele cu perele’.

nu toate merele sunt la fel.

Unele limbi utiliza complet diferite elemente, cum ar fi sârb Поредити бабе и жабе (compararea bunici și broaște), român sau baba și mitraliera (bunica și mitraliera); vaca și izmenele (vaca și izmene); sau țiganul și carioca (țigani și marker), sau Welsh mor wahanol â mêl o menyn (la fel de diferite ca miere și unt), în timp ce unele limbi compara proprietăți diferite de diferite elemente. De exemplu, un idiom danez echivalent, Hvad er h irakjest, rundet Otrivrn eller et tordenskrald? înseamnă ” Ce este cel mai înalt, Turnul rotund sau un tunet?”, referindu-se la dimensiunea primului și la sunetul acestuia din urmă. În limba rusă, se folosește sintagma XV (pentru a compara cald și moale). În Argentina, o întrebare comună este de a alege între a alege și a alege între a alege și a alege între a alege și a alege între a alege și a alege între a alege și a alege între a alege și a alege între a alege? (Ce au în comun dragostea și ochiul unui topor?) și subliniază diferența dintre două subiecte; în Columbia, o versiune similară (deși mai nepoliticoasă) este comună: confundir la mierda con la pomada (a confunda rahatul cu unguent). În Poloneză, expresia co ma piernik face wiatraka? este folosit, adică ” ce are (este) turtă dulce pentru o moară de vânt?”. În China, o expresie care are sens similar este 风马牛不相及 (fēng mǎ niú bu xiāng jí), ceea ce înseamnă literalmente „caii și vacile nu vor să se împerecheze cu celălalt”, și mai târziu folosit pentru a descrie lucruri care sunt total independenți și incomparabil.

se fac uneori o serie de comparații mai exagerate, în cazurile în care vorbitorul consideră că cele două obiecte comparate sunt radical diferite. De exemplu,” portocale cu orangutani”,” mere cu mașini de spălat vase ” și așa mai departe. În engleză, diferite fructe, cum ar fi pere, prune sau lămâi sunt uneori înlocuite cu portocale în acest context.

uneori cele două cuvinte sună similar, de exemplu, merele cu perele românești (mere cu pere) și szezont a fazonnal maghiar (sezonul cu moda).

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *