limbile Moana

vă rugăm să împărtășiți:

dacă (ca mine) aveți copii de o anumită vârstă, probabil că ați văzut Moana Disney de mai multe ori. De fapt, probabil că puteți cânta coloana sonoră din memorie sau cel puțin părțile acesteia care sunt în engleză.

dar cum rămâne cu părțile care nu sunt? V-ați întrebat vreodată despre celelalte limbi folosite în film? Ai fost vreodată curios despre semnificația melodiei pe care ți-ai blocat-o în cap de când ai văzut ultima dată filmul? Iată câteva informații despre limbile Moana, împreună cu câteva traduceri utile.

limbile din Moana

Versiunea în limba engleză a filmului este în primul rând în limba engleză (evident.) Cu toate acestea, numele personajelor sunt polineziene:

  • Moana înseamnă „ocean” în Maori, Hawaiian și în majoritatea celorlalte limbi polineziene.
  • Hei Hei înseamnă ” pui.”tatăl Moanei, Tui, poartă numele unei păsări din Noua Zeelandă.
  • numele bunicii ei, Tala, înseamnă” poveste ” în Samoană.
  • porcul de companie al lui Moana este numit Pua, ceea ce înseamnă „floare.”

coloana sonoră prezintă limbile polineziene mai complet. De exemplu, „știm calea” include versuri atât în Samoană, cât și în Tokelauan.

într-un interviu la începutul acestui an în Spinoff, compozitorul Opetaia Foa ‘ i a explicat de ce a ales acele limbi polineziene particulare:

„știu că călătoria a început în zona Samoa, Tonga, Fiji, așa că știam că prima limbă care a lovit trebuia să fie Samoana. Pentru că eu scriu în principal în Tokelauan, tocmai a venit în mod natural că corul ar ridica în Tokelauan. Am făcut asta în mod intenționat pentru că știam că orice ar face în traducerea acestui film în toate celelalte limbi, nu vor traduce niciodată asta.”

limba Tokelauan este vorbită de mai puțin de 5.000 de persoane în Tokelau, Noua Zeelandă și Insula Swains. UNESCO îl clasifică drept ” grav pe cale de dispariție.”

Din fericire, Samoan este într-o formă mai bună. Este vorbită de aproximativ 400.000 de oameni din întreaga lume, inclusiv 246.000 de oameni în Insulele Samoa și 86.000 de oameni în Noua Zeelandă.

traduceri lirice ale melodiilor din Moana

ați căutat o traducere a versurilor Samoan și Tokelauan în „știm calea?”

Iată unul direct de la sursă: site-ul Opetaia Foa ‘ i.

„We Know the Way” nu este singura melodie din film cu versuri în limbi polineziene, inclusiv Samoană, Tokelauan și Tuvaluan.

cântecul care se cântă atunci când oceanul încearcă să-i dea copilului Moana inima lui te Fii pentru prima dată se numește „un războinic nevinovat.”Este bazat pe un cântec mai vechi scris de Opetaia Foa’ i pentru a onora 19 fete care au murit într-un incendiu din Tuvalu. Cu toate acestea, versurile au fost rescrise pentru a le face relevante pentru film.

puteți găsi traduceri atât ale versurilor originale, cât și ale versurilor din film aici.

și ce zici de acel cântec care se joacă în fundal în timp ce Moana îl ajută pe Maui să-și recupereze canelura de schimbare a formei? Asta e „Logo Te Pate,” de Opetaia Foa ‘ i trupa Te Vaka. Puteți găsi versurile în limba engleză pe site-ul trupei.

cum se traduce Moana în limbile polineziene

Moana este un film despre Mitologia și cultura polineziană care a fost scris în limba engleză de o companie americană și destinat unui public global. Acest lucru a ridicat în mod natural unele întrebări cu privire la însușirea culturală. De data aceasta, Disney a încercat să fie mai sensibil la aceste preocupări. Compania a format o „încredere oceanică” de lingviști, antropologi, experți culturali, istorici și alții din diferite insule din Pacific. Treaba lor era să ofere feedback cu privire la film și să împiedice Disney să facă orice greșeli culturale neintenționate.

asta nu a reușit să-i facă pe toți fericiți. Dar un lucru bun pe care îl fac este să traducă filmul în limbi mai mici, locale din Pacific.

Moana in te Reo m Oktori

de exemplu, o versiune dublată a fost lansată recent în limba M Oktori, te reo m Oktori. Mai puțin de 150.000 de oameni vorbesc Maori. UNESCO o clasifică drept ” vulnerabilă.”

o provocare comună cu conservarea limbajului este de a face limba să pară relevantă și atractivă pentru copii. Avocații limbii Maori precum Haami Piripi, care a condus un efort guvernamental de promovare a limbii, speră că posibilitatea de a vedea filme precum Moana în Maori va avea un impact. Domnul Piripi a declarat pentru New York Times că

„limbajul trebuie să fie cool, sexy și relevant pentru tineri, iar acest film este modalitatea perfectă de a face acest lucru. . . Nu există niciun alt film în limba Maori care să atragă whanau și copii de genul acesta”, a spus el, folosind cuvântul pentru familii.

Moana în Tahitian

Disney a anunțat, de asemenea, că Moana va deveni primul film Disney care va fi tradus în Tahitian. Tahitian are aproximativ 68.000 de vorbitori în Polinezia Franceză. Deși nu este încă pusă în pericol, unii susținători ai limbajului își fac griji pentru viitor. Și pentru că majoritatea oamenilor de pe insule vorbesc franceza, majoritatea filmelor sunt lansate pur și simplu în franceză.

după cum a explicat Hinano Murphy, un expert cultural care a făcut parte din Oceanic Trust, la o conferință de presă:

„limbile Native, cum ar fi Tahitiana, se pierd; este important să găsim noi modalități de a excita comunitățile, bătrânii, tinerii adulți și copiii de aici despre limba noastră. Sperăm că acest lucru va inspira și alți insulari polinezieni să găsească modalități inovatoare de a-și preda limbile. Sperăm că această versiune va fi folosit ca un instrument de predare pentru mai multe decenii în viitor.”

Moana în Hawaiian

Disney a început, de asemenea, turnarea pentru o versiune în limba hawaiană a filmului. Hawaiianul are în jur de 24.000 de vorbitori nativi, dar UNESCO îl enumeră în continuare ca fiind „pe cale de dispariție critică.”

chiar dacă Moana a fost inspirată de mitologia polineziană, unele scene trebuiau totuși modificate pentru versiunea Maori. Potrivit New York Times,

unele momente ale filmului au reprezentat o provocare; Moana furioasă la ocean, de exemplu, a încălcat o regulă culturală Maori de a nu blestema sau întoarce niciodată spatele pe mare, așa că au transformat-o într-un moment mai plin de umor folosind un joc de cuvinte atent.

acesta este un exemplu excelent de ce localizarea necesită asistența traducătorilor vorbitori nativi care sunt familiarizați cu variațiile culturale și lingvistice pentru limbile pe care le vizați. Dacă sunteți în căutarea unor servicii de traducere și localizare fiabile, echipa noastră vă va ajuta cu plăcere.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *