If it seems that Hispanic people have longer names than their English speaking counterparts, it’s because they usually do. One extreme example is Pablo Picasso. Il suo nome completo è “Pablo Diego José Francisco de Paula Juan Nepomuceno María de los Remedios Cipriano de la Santísima Trinidad Ruiz y Picasso.”I nomi ispanici raccontano una storia. Puoi imparare molto su uno spagnolo dal loro nome completo.
Cognomi spagnoli (Cognomi)
Gli ispanici di solito hanno due cognomi o “apellidos.”Il primo cognome è il cognome del padre (noto come “apellido paterno”), e il secondo cognome è il nome da nubile della madre (“apellido materno”). Alcuni esempi:
Juan García Reyes
o
Juan García y Reyes
Carla Rodriguez Calderón
o
Carla Rodriguez y Calderón
Juan ha un padre il cui cognome è “García” e di una madre, il cui nome da nubile è “Reyes.”Carla ha un padre il cui cognome è” Rodriguez “e una madre il cui nome da nubile è” Calderón.”In alcuni punti una “y” è usata per separare i cognomi (ad esempio “Carla Rodriguez y Calderón”). In questo modo, il nome da nubile della madre viene conservato una generazione in più rispetto alla tradizionale usanza inglese. Alcuni anglofoni stanno anche adottando questo concetto usando il nome da nubile della madre come secondo nome per un bambino.
Informalmente Juan García Reyes sarebbe semplicemente chiamato “Juan García” o “Señor García.”Carla Rodriguez Calderón sarebbe semplicemente indicato come “Carla Rodriguez” o ” Señorita Rodriguez.”
Esempi dei nomi completi di famosi latinos:
Magdalena Carmen Frida
Kahlo y Calderón
Carlos Alberto
Valderrama Palacio
Shakira Isabel
Mebarak Ripoll
Fidel Alejandro
Castro
Molti Ispanici gli ultimi nomi sono storici professioni (ad esempio, “Miller” = miller, “Fabbro” = fabbro). Alcune sono descrizioni fisiche (ad esempio “Delgado” = sottile) e alcune sono descrizioni di dove una persona era da (ad esempio “De La Vega” = dal prato). Inoltre, molti cognomi ispanici finiscono in” – es ” o ” – ez “che è un modo di significare un genitore (ad esempio” Fernandez ” = figlio di Fernando,” Ramirez ” = figlio di Ramiro).
Alcuni cognomi ispanici comuni:
Aguilar
Alvarez
Castello
Castro
Chavez
Croce
Slim
Diaz
Espinoza
Fernández
Fiore
Garcia
Heron
Gomez
Gonzales
Gutierrez
Guzmán
Hernandez
Smith
Jiménez
Lopez
Martinez
Medina
Méndez
Mendoza
Morale
Moreno
Muñoz
Núñez
Ortega
Ortiz
Rock
Perez
Ramirez
Ramos
Re
Fiumi
Rivera
Rodriguez
Romero
Ruiz
Salazar
Sanchez
Santiago
Soto
Torri
Valdez
Vargas
Vásquez
Vega
Cognomi spagnoli sposati
Quando due persone si sposano, c’è una decisione da prendere sui cognomi. In alcuni paesi il nome di una donna non cambierà affatto, ma in altri luoghi una donna lascerà cadere il suo secondo cognome e lo sostituirà con il primo cognome del marito. Diciamo che Juan e Carla dall’esempio precedente si incontrano, si innamorano, e di sposarsi:
marito: |
moglie: |
|
---|---|---|
nome originale: |
Juan Garcia Reyes |
Carla Rodriguez Calderon |
nome da sposata: |
Juan Garcia Reyes |
Carla Rodriguez Calderon o |
Juan”, il nome non cambia, ma Carla potrebbe cambiare “Carla Rodriguez Garcia.”Può anche includere un “da” per indicare che il suo nome è dovuto a un matrimonio; ” Carla Rodriguez de García.”O potrebbe anche mantenere il nome intero e aggiungere” de García “alla fine;” Carla Rodriguez Calderón de García.”
Questa idea appare anche nel mondo di lingua inglese dove una donna sillaberà il suo nome da nubile con il cognome del suo nuovo marito.
Cognomi dei bambini
Nota: Nel 1999 la legge spagnola è stata modificata per consentire che un cognome materno fosse elencato prima del cognome paterno.
Ora diciamo che Juan e Carla hanno un figlio, Felipe. Il cognome completo di Felipe sarà una combinazione dei cognomi dei suoi genitori, prima il cognome di Juan (primo) e poi il cognome di Carla. La stessa cosa accadrà Se hanno una figlia, Gabriela:
nome del padre: |
Juan García Reyes |
il nome della madre: |
Carla Rodriguez García |
con il nome del figlio: |
Felipe Garcia Rodriguez |
dal nome della figlia: |
Gabriela García Rodriguez |
Alcuni ispanici che vivono in Nord America hanno iniziato a sillabare i loro cognomi per evitare confusione su moduli e documenti in un sistema tradizionale inglese. In modo che non diventi inavvertitamente “Felipe G. Rodriguez” sulla sua prima patente di guida, Felipe può compilare i documenti come “Felipe García-Rodriguez.”
Nomi spagnoli
Anche i parlanti spagnoli tendono ad avere più” nomi ” rispetto agli anglofoni. Questo può essere per una serie di motivi. Tradizionalmente, molti bambini ispanici prendevano il nome da santi, in particolare il santo patrono del loro compleanno. Altri nomi sono stati poi aggiunti in onore di altri santi (aumentando così la protezione divina) o per onorare altri parenti. Molti nomi tradizionali (come” Ana”) sono così popolari che un secondo (o terzo) nome è incluso per evitare qualsiasi confusione (ad esempio” Ana María “vs.”Ana Lucía”).
C’è una grande varietà di nomi spagnoli proprio come c’è in inglese. Molti nomi (specialmente quelli biblici) hanno equivalenti inglesi (José = Giuseppe, María = Maria, Juan = Giovanni, Miguel = Michele, Mateo = Matteo, ecc.). Molti nomi (specialmente quelli indigeni) non possono essere tradotti (ad esempio Xochil, Ximena). I nomi che sarebbero considerati normali o popolari in un paese non possono essere utilizzati affatto in un altro. E a volte le persone ispaniche hanno nomi che sembrano fuori luogo, come “Jessica”, “Giovanni”, “Vladimir” o anche ” Lenin.”
Ora sarebbe un buon momento per notare che anche se un nome spagnolo ha un equivalente inglese, non dovresti tradurlo: “José Reyes” non diventa ” Joseph Kings.”
Nota: A causa del loro significato religioso, non è insolito che una ragazza abbia” José “come secondo nome o che il nome di un ragazzo includa” María”, ad esempio José María Aznar.
Ecco un elenco di alcuni nomi popolari ispanici::
nomi di ragazzi: |
|
---|---|
Aarón |
Ignacio |
la ragazza nomi: |
|
---|---|
Abigail |
Lana |
Maggiori informazioni su Ispanica Nomi
spagnolo Medio Nomi
English non utilizzare un” secondo nome”di per sé, ma piuttosto il secondo nome (“segundo nombre”) è considerato il secondo nome durante la compilazione di documenti.
Titoli spagnoli
Nota: In passato il termine Señorito (Srto.) è stato usato per un uomo giovane e non sposato. Ora è un termine peggiorativo che si riferisce a un bambino viziato e ricco.
I titoli spagnoli sono molto simili all’inglese con un’eccezione. Don è usato come segno di rispetto per un uomo importante o ricco. Questo si traduce vagamente in ” Sir ” in inglese. L’equivalente femminile è doña.
Inglese: |
Inglese: |
abbrev.: |
---|---|---|
Signor |
mr. |
Mr |
Signora |
Ms |
Ms |
Ms |
miss |
Miss |
Sir |
don |
D. |
Lady |
donna |
Dña. |
Dr. |
doctor (- a) |
Dr. / Dr. |
Si noti che i titoli spagnoli non sono in maiuscolo, ma le loro abbreviazioni sono.
Soprannomi spagnoli
Proprio come in inglese, molti parlanti spagnoli ricevono soprannomi (che li vogliano o meno). Ad alcune persone vengono dati soprannomi (o “apodos”) in base all’ascendenza (ad esempio Chino = “ragazzo cinese”, Ruso = “il russo”), o caratteristiche personali (ad esempio Gusano = “il verme”, Maquina = “la macchina”, Clavo = “chiodo”). Nel libro di Sandra Cisneros, Caramelo, un personaggio è soprannominato “Reloj” perché un braccio è più lungo dell’altro.
Nota: “Tito” è un soprannome popolare per i nomi che terminano in” – erto ” (ad esempio Alberto, Humberto, Norberto, Roberto, ecc.).
Alcuni soprannomi sono solo variazioni o abbreviazioni di nomi dati. Alcuni soprannomi comuni:
nome: |
nickname: |
---|---|
Adolfo |
Fito |
Alicia |
Licha |
Antonio |
Toño |
Concepción |
Concha |
Dolores |
Lola |
Eduardo |
Lalo |
Francisca |
Paca |
Francisco |
Paco |
Ignacio |
Nacho |
Jesús |
Chuy |
José |
Pepe, Chepe |
Josefa |
Pepa |
Rosario |
Charo |
Nome spagnolo Suffissi
Se di lingua inglese i genitori vogliono il nome del loro figlio, dopo che suo padre è necessario includere un suffisso (come “junior”, la “seconda” o “II”). Questo non è in realtà necessario per i genitori di lingua spagnola. Poiché il nome da nubile della madre diventa parte del cognome del bambino, non è possibile che un padre e un figlio condividano lo stesso nome completo.
Vedi anche
Diminutivi spagnoli, Augmentatives e altro ancora
Tuttavia, per evitare confusione, gli ispanici possono usare il diminutivo per riferirsi al bambino (ad esempio “Juancito García”) o possono anche prendere in prestito dall’inglese e chiamare il bambino “junior” (pronunciato “yunior”). Gli ispanici possono anche aggiungere “segundo” al nome (ad esempio” Juan García, segundo”) o riferirsi a padre e figlio come” padre “e” hijo ” (ad esempio “Juan García, padre “e” Juan García, hijo”).