Hispanic Names

Tweet

If it seems that Hispanic people have longer names than their English speaking counterparts, it’s because they usually do. One extreme example is Pablo Picasso. Il suo nome completo è “Pablo Diego José Francisco de Paula Juan Nepomuceno María de los Remedios Cipriano de la Santísima Trinidad Ruiz y Picasso.”I nomi ispanici raccontano una storia. Puoi imparare molto su uno spagnolo dal loro nome completo.

Cognomi spagnoli (Cognomi)

Gli ispanici di solito hanno due cognomi o “apellidos.”Il primo cognome è il cognome del padre (noto come “apellido paterno”), e il secondo cognome è il nome da nubile della madre (“apellido materno”). Alcuni esempi:

Juan García Reyes
o
Juan García y Reyes

Carla Rodriguez Calderón
o
Carla Rodriguez y Calderón

Juan ha un padre il cui cognome è “García” e di una madre, il cui nome da nubile è “Reyes.”Carla ha un padre il cui cognome è” Rodriguez “e una madre il cui nome da nubile è” Calderón.”In alcuni punti una “y” è usata per separare i cognomi (ad esempio “Carla Rodriguez y Calderón”). In questo modo, il nome da nubile della madre viene conservato una generazione in più rispetto alla tradizionale usanza inglese. Alcuni anglofoni stanno anche adottando questo concetto usando il nome da nubile della madre come secondo nome per un bambino.

Informalmente Juan García Reyes sarebbe semplicemente chiamato “Juan García” o “Señor García.”Carla Rodriguez Calderón sarebbe semplicemente indicato come “Carla Rodriguez” o ” Señorita Rodriguez.”

Esempi dei nomi completi di famosi latinos:

Magdalena Carmen Frida Kahlo y Calderón
Magdalena Carmen Frida
Kahlo y Calderón

Carlos Alberto Valderrama Palacio
Carlos Alberto
Valderrama Palacio

Shakira Isabel Mebarak Ripoll
Shakira Isabel
Mebarak Ripoll

Fidel Alejandro Castro Ruz
Fidel Alejandro
Castro

Molti Ispanici gli ultimi nomi sono storici professioni (ad esempio, “Miller” = miller, “Fabbro” = fabbro). Alcune sono descrizioni fisiche (ad esempio “Delgado” = sottile) e alcune sono descrizioni di dove una persona era da (ad esempio “De La Vega” = dal prato). Inoltre, molti cognomi ispanici finiscono in” – es ” o ” – ez “che è un modo di significare un genitore (ad esempio” Fernandez ” = figlio di Fernando,” Ramirez ” = figlio di Ramiro).

Alcuni cognomi ispanici comuni:

Aguilar
Alvarez
Castello
Castro
Chavez
Croce
Slim
Diaz
Espinoza
Fernández
Fiore
Garcia
Heron

Gomez
Gonzales
Gutierrez
Guzmán
Hernandez
Smith
Jiménez
Lopez
Martinez
Medina
Méndez
Mendoza
Morale

Moreno
Muñoz
Núñez
Ortega
Ortiz
Rock
Perez
Ramirez
Ramos
Re
Fiumi
Rivera
Rodriguez

Romero
Ruiz
Salazar
Sanchez
Santiago
Soto
Torri
Valdez
Vargas
Vásquez
Vega

Cognomi spagnoli sposati

Quando due persone si sposano, c’è una decisione da prendere sui cognomi. In alcuni paesi il nome di una donna non cambierà affatto, ma in altri luoghi una donna lascerà cadere il suo secondo cognome e lo sostituirà con il primo cognome del marito. Diciamo che Juan e Carla dall’esempio precedente si incontrano, si innamorano, e di sposarsi:

marito:

moglie:

nome originale:

Juan Garcia Reyes

Carla Rodriguez Calderon

nome da sposata:

Juan Garcia Reyes

Carla Rodriguez Calderon o
Carla Rodriguez Garcia, o
Carla Rodriguez Garcia, o
Carla Rodriguez Garcia Calderon

Juan”, il nome non cambia, ma Carla potrebbe cambiare “Carla Rodriguez Garcia.”Può anche includere un “da” per indicare che il suo nome è dovuto a un matrimonio; ” Carla Rodriguez de García.”O potrebbe anche mantenere il nome intero e aggiungere” de García “alla fine;” Carla Rodriguez Calderón de García.”

Questa idea appare anche nel mondo di lingua inglese dove una donna sillaberà il suo nome da nubile con il cognome del suo nuovo marito.

Cognomi dei bambini

Nota: Nel 1999 la legge spagnola è stata modificata per consentire che un cognome materno fosse elencato prima del cognome paterno.

Ora diciamo che Juan e Carla hanno un figlio, Felipe. Il cognome completo di Felipe sarà una combinazione dei cognomi dei suoi genitori, prima il cognome di Juan (primo) e poi il cognome di Carla. La stessa cosa accadrà Se hanno una figlia, Gabriela:

nome del padre:

Juan García Reyes

il nome della madre:

Carla Rodriguez García

con il nome del figlio:

Felipe Garcia Rodriguez

dal nome della figlia:

Gabriela García Rodriguez

Alcuni ispanici che vivono in Nord America hanno iniziato a sillabare i loro cognomi per evitare confusione su moduli e documenti in un sistema tradizionale inglese. In modo che non diventi inavvertitamente “Felipe G. Rodriguez” sulla sua prima patente di guida, Felipe può compilare i documenti come “Felipe García-Rodriguez.”

Nomi spagnoli

Anche i parlanti spagnoli tendono ad avere più” nomi ” rispetto agli anglofoni. Questo può essere per una serie di motivi. Tradizionalmente, molti bambini ispanici prendevano il nome da santi, in particolare il santo patrono del loro compleanno. Altri nomi sono stati poi aggiunti in onore di altri santi (aumentando così la protezione divina) o per onorare altri parenti. Molti nomi tradizionali (come” Ana”) sono così popolari che un secondo (o terzo) nome è incluso per evitare qualsiasi confusione (ad esempio” Ana María “vs.”Ana Lucía”).

C’è una grande varietà di nomi spagnoli proprio come c’è in inglese. Molti nomi (specialmente quelli biblici) hanno equivalenti inglesi (José = Giuseppe, María = Maria, Juan = Giovanni, Miguel = Michele, Mateo = Matteo, ecc.). Molti nomi (specialmente quelli indigeni) non possono essere tradotti (ad esempio Xochil, Ximena). I nomi che sarebbero considerati normali o popolari in un paese non possono essere utilizzati affatto in un altro. E a volte le persone ispaniche hanno nomi che sembrano fuori luogo, come “Jessica”, “Giovanni”, “Vladimir” o anche ” Lenin.”

Ora sarebbe un buon momento per notare che anche se un nome spagnolo ha un equivalente inglese, non dovresti tradurlo: “José Reyes” non diventa ” Joseph Kings.”

Nota: A causa del loro significato religioso, non è insolito che una ragazza abbia” José “come secondo nome o che il nome di un ragazzo includa” María”, ad esempio José María Aznar.

Ecco un elenco di alcuni nomi popolari ispanici::

nomi di ragazzi:

Aarón
Abraham
Adán
Alberto
Alejandro
Alfredo
Alfonso
Alonso
Álvaro
Andrés
Ángelo
Antonio
Armando
Arturo
Augusto
Bartolomé
Benjamín
Bernardo
Carlos
Cesar
Claudio
Cruz
Daniel
David
Diego
Eduardo
Efraín
Elías
Emilio
Enrique
Ernesto
Esteban
Eugenio
Fabio
Federico
Felipe
Félix
Fernando
Francisco
Gerardo
Gilberto
Gregorio
Guillermo
Heraldo
Hernaldo
Horacio
Hugo
Humberto

Ignacio
Jaime
Javier
Joaquín
Jorge
José
Joel
Juan
Julio
Leonardo
Lorenzo
Luís
Manuel
Marcelo
Marcos
Mario
Martín
Mauricio
Mateo
Miguel
Moisés
Noé
Noel
Octavio
Óscar
Pablo
Paco
Pancho
Pedro
Pepe
Rafael
Ramiro
Ramón
Raimundo
Raúl
Ricardo
Roberto
Rodrigo
Rodolfo
Rogelio
Rubén
Sancho
Santiago
Samuel
Sergio
Tomás
Vicente
Víctor

la ragazza nomi:

Abigail
Adriana
Alegría
Alejandra
Alicia
Alma
Ana
Andrea
Ángela
Angélica
Araceli
Beatriz
Bianca
Blanca
Brenda
Camila
Carina
Carla
Carmen
Catarina
Celina
Cintia
Consuelo
Concepción
Cristina
Cristiana
Daniela
Diana
Dulce
Elena
Elizabeth
Esperanza
Estrella
Eva
Fe
Flor
Frida
Gabriela
Gloria
Gracia
Inés
Isabel
Javiera
Juana
Juanita
Julia
Juliana
Katia

Lana
Laura
Lea
Linda
Lola
Lorena
Luisa
Luz
Marcela
Margarita
María
Marínela
Marisol
Marta
Maya
Mercedes
Miranda
Nadia
Natalia
Nina
Olivia
Paloma
Pamela
Patricia
Pilar
Raquel
Rebeca
Reyna
Roberta
Rosa
Rut
Sabrina
Sara
Selena
Serena
Shakira
Socorro
Soledad
Sofía
Tatiana
Teresa
Tina
Violeta
Yara
Yasmín
Yesica
Yolanda
Zoe

Maggiori informazioni su Ispanica Nomi

spagnolo Medio Nomi

English non utilizzare un” secondo nome”di per sé, ma piuttosto il secondo nome (“segundo nombre”) è considerato il secondo nome durante la compilazione di documenti.

Titoli spagnoli

Nota: In passato il termine Señorito (Srto.) è stato usato per un uomo giovane e non sposato. Ora è un termine peggiorativo che si riferisce a un bambino viziato e ricco.

I titoli spagnoli sono molto simili all’inglese con un’eccezione. Don è usato come segno di rispetto per un uomo importante o ricco. Questo si traduce vagamente in ” Sir ” in inglese. L’equivalente femminile è doña.

Inglese:

Inglese:

abbrev.:

Signor

mr.

Mr

Signora

Ms

Ms

Ms

miss

Miss

Sir

don

D.

Lady

donna

Dña.

Dr.

doctor (- a)

Dr. / Dr.

Si noti che i titoli spagnoli non sono in maiuscolo, ma le loro abbreviazioni sono.

Soprannomi spagnoli

Proprio come in inglese, molti parlanti spagnoli ricevono soprannomi (che li vogliano o meno). Ad alcune persone vengono dati soprannomi (o “apodos”) in base all’ascendenza (ad esempio Chino = “ragazzo cinese”, Ruso = “il russo”), o caratteristiche personali (ad esempio Gusano = “il verme”, Maquina = “la macchina”, Clavo = “chiodo”). Nel libro di Sandra Cisneros, Caramelo, un personaggio è soprannominato “Reloj” perché un braccio è più lungo dell’altro.

Nota: “Tito” è un soprannome popolare per i nomi che terminano in” – erto ” (ad esempio Alberto, Humberto, Norberto, Roberto, ecc.).

Alcuni soprannomi sono solo variazioni o abbreviazioni di nomi dati. Alcuni soprannomi comuni:

nome:

nickname:

Adolfo

Fito

Alicia

Licha

Antonio

Toño

Concepción

Concha

Dolores

Lola

Eduardo

Lalo

Francisca

Paca

Francisco

Paco

Ignacio

Nacho

Jesús

Chuy

José

Pepe, Chepe

Josefa

Pepa

Rosario

Charo

Nome spagnolo Suffissi

Se di lingua inglese i genitori vogliono il nome del loro figlio, dopo che suo padre è necessario includere un suffisso (come “junior”, la “seconda” o “II”). Questo non è in realtà necessario per i genitori di lingua spagnola. Poiché il nome da nubile della madre diventa parte del cognome del bambino, non è possibile che un padre e un figlio condividano lo stesso nome completo.

Vedi anche
Diminutivi spagnoli, Augmentatives e altro ancora

Tuttavia, per evitare confusione, gli ispanici possono usare il diminutivo per riferirsi al bambino (ad esempio “Juancito García”) o possono anche prendere in prestito dall’inglese e chiamare il bambino “junior” (pronunciato “yunior”). Gli ispanici possono anche aggiungere “segundo” al nome (ad esempio” Juan García, segundo”) o riferirsi a padre e figlio come” padre “e” hijo ” (ad esempio “Juan García, padre “e” Juan García, hijo”).

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *