definiția idiomului
un idiom este o zicală, frază sau expresie fixă într-o cultură care are un sens figurativ diferit de sensul său literal. Un idiom câștigă acest sens prin repetiție într-o cultură și este adesea introdus prin literatură, mass-media, oameni celebri sau asociații care inițial au sens, dar își pierd sensul literal.
există exemple de idiom în aproape toate limbile și multe mii unice în engleză. Poate fi distractiv—și dificil—să învățăm expresii în alte limbi, care ne introduc în diferite moduri de gândire și ne provoacă propria înțelegere idiomatică a lucrurilor în propria noastră limbă. De exemplu, în engleză spunem că ceva este o „bucată de tort” atunci când este ușor; vorbitorii de spaniolă pot spune că ceva este „pan comido” atunci când este ușor, ceea ce înseamnă „pâine mâncată”.”De asemenea, rețineți că unele expresii pot fi populare în, De exemplu, New York, dar complet necunoscute în Londra. Astfel, unele idiomuri depind de dialect și colocvialism.
definiția de idiom provine de la inițial din cuvântul grecesc ID-ul inktsma, ceea ce înseamnă „o caracteristică specială, o frazare specială, sau o particularitate.”
exemple comune de Idiom
după cum sa menționat mai sus, există multe mii de exemple de idiom în limba engleză. Multe dintre acestea le folosim în fiecare zi. Iată câteva expresii comune:
- totul este grecesc pentru mine. = Nu o înțeleg; este ca și cum ar fi fost scrisă în limba de neînțeles a greaca.
- costă un braț și un picior. = Este scump.
- latri la copacul gresit. = Faci o greșeală încercând să realizezi ceva într-un mod greșit.ar trebui să-ți muști limba. = Ar trebui să taci.
- rupe un picior! = Noroc, așa cum a spus artiștilor interpreți sau executanți (este considerat un jinx să dorească în mod direct o efectua „noroc!”)
- ești aproape, dar nu trabuc. = Sunteți aproape de soluție, dar nu chiar acolo.
- nu plânge pentru laptele vărsat. = Nu vă faceți griji pentru ceva ce s-a întâmplat deja.
- voi juca avocatul diavolului. = Voi argumenta partea opusă a ceva, doar pentru a împinge argumentul mai departe.
- nu puneți toate ouăle într-un singur coș. = Nu – ți pune toată speranța într-un singur lucru, deoarece s-ar putea să nu funcționeze.
- scuză-mi franceza. = Scuză cuvântul Meu blestem.
- ea are un topor pentru a se pisa. = Are o problemă pe care vrea să o conteste cu cineva.
- țineți caii! = Așteaptă!
- este nevoie de doi pentru tango. = Nu există doar o singură persoană de vină în această situație.
- să lăsăm trecutul să fie trecut. = Să lăsăm trecutul în urmă.
- sunt pe ace și ace. = Aștept cu nerăbdare.
- plouă pisici și câini. = Plouă mult.
iată câteva alte exemple de expresii din spaniolă similare cu expresii în limba engleză, în scopul de a compara semnificațiile lor literale și figurative:
- Tomar el pelo = literal: „ia părul”; la figurat: a face haz de ceva (similar cu „te trage piciorul meu)
- Estar m olux sano que una pera = literal: „a fi mai sănătos decât o pară”; la figurat: a fi foarte sănătos (similar cu „Se potrivesc ca)
- empezar la casa por el tejado = literal: „pentru a începe o casă la acoperiș”; la figurat: Pentru a începe lucrurile în ordine greșită (similar cu „a pune căruța înaintea calului)
semnificația idiomului în literatură
autorii pot fi uneori inițiatorul idiomelor. Acest lucru este valabil mai ales pentru William Shakespeare, care a inventat multe sute de cuvinte noi în limba engleză și a creat fraze care sunt încă în uz astăzi. Vom vedea câteva exemple ale acestora mai jos. Autorii pot folosi, de asemenea, expresii în lucrările lor de literatură în dialog pentru a arăta natura și modelele de vorbire ale unui personaj.
Exemple de Idiom în literatură
exemplu #1
el la ultimul l-au numit pe unul,
și lăsați toate celelalte din inima lui gon,
și a ales-o din propria sa autoritate;
pentru dragostea este orb toată ziua, și nu poate vedea.
(The Canterbury Tales de Geoffrey Chaucer)
Geoffrey Chaucer a inventat celebrul exemplu idiom „love in blind” în „The Merchant ‘ s Tale” din capodopera sa the Canterbury Tales. Shakespeare a folosit mai târziu această frază și a popularizat-o și mai mult folosind-o în mai multe piese de teatru, de exemplu în negustorul din Veneția, unde personajul Jessica spune: „Mă bucur noaptea asta, nu te uiți la mine, / pentru că îmi este mult rușine de schimbul meu: / dar dragostea este oarbă și îndrăgostiții nu pot vedea / nebuniile frumoase pe care le comit ei înșiși.”
Example #2
prințul Marocului: tot ce strălucește nu este aur;
De multe ori ați auzit că a spus:
mulți un om viața lui a vândut
dar afara mea de a privi:
morminte Aurite face viermi enfold.
(negustorul din Veneția de William Shakespeare)
acest exemplu de idiom vine William Shakespeare ‘ s negustorul din Veneția; pretendenți din întreaga lume au venit să încerce inima portiei. Prinții trebuie să rezolve o enigmă a alegerii sicriului corect de trei. Prințul Marocului alege sicriul de aur, iar în interior găsește mesajul care începe „tot ce strălucește nu este aur.”A ales greșit. El a presupus că sicriul de aur era cel mai valoros și, prin urmare, ar fi cel corect, dar acest idiom înseamnă că nu totul atractiv superficial este valoros.
Example #3
bătrânul negru Joe a început să cânte în coteț. Apoi balansoarul mamei s-a zbătut pentru toată lumea ca și cum ar fi stat în ea. Știi că nu iau Camion cu asta, dar mi-a pus mintea înapoi, știi cum faci uneori.
(East Of Eden de John Steinbeck)
există câteva exemple de idiom în acest scurt fragment din East Of Eden al lui John Steinbeck, deși s-ar putea să nu apară așa la prima vedere. Luați în considerare următoarele fraze, deși: „pentru toată lumea”, „eu nu iau camion,” și „Set Me minding înapoi.”Toate acestea sunt expresii. „Pentru toată lumea” înseamnă cu siguranță să pari într-un anumit fel. „Eu nu iau camion” înseamnă să nu aibă o problemă cu ceva. „Set me minding înapoi” înseamnă să-și amintească ceva. Aceasta provine dintr-o scrisoare în care personajul Charles se rătăcește într-un mod oarecum ciudat, iar utilizarea idiomelor de către Steinbeck descrie starea sa de spirit și tiparele de vorbire de zi cu zi.
Example #4
„Ei bine, asta te-ar interesa. Nu ți-ar lua mult timp și s-ar putea să iei niște bani frumoși. Se întâmplă să fie ceva confidențial.”
…
„am mâinile ocupate”, am spus. „Sunt foarte recunoscător, dar nu am putut să mai lucrez.”
(The Great Gatsby de F. Scott Fitzgerald)
Nick Carraway folosește idiomul comun” I ‘ve got my hands full” în acest fragment din The Great Gatsby de F. Scott Fitzgerald. Acesta este un mod simplu de a spune că este prea ocupat. El încearcă să taie Gatsby off, care îi oferă o afacere dubioasă. Deși Carraway are nevoie de bani în plus, el blufează spunând că nu are timp, astfel încât să nu se amestece într-o afacere proastă.
Testați-vă cunoștințele de Idiom
1. Alegeți definiția corectă a idiomului din următoarele afirmații:
A. o frază stupidă care nu are sens.
B. o expresie comună care are un sens figurativ diferit de sensul său literal.
C. o zicală care este obscură și nu este folosită în vorbirea obișnuită.
Answer to Question #1 | Show> |
---|---|
2. Choose the idiom from the following excerpt from William Shakespeare’s Macbeth:
MACBETH: Daca s-a facut, cand s-a facut, atunci au fost bine
s-a facut repede. Dacă asasinatul ar putea călca în picioare consecința și ar prinde succesul: dar această lovitură ar putea fi totul și sfârșitul tuturor
A. Dacă s-ar face, când s-ar face, atunci ar fi bine
B. The be-all and the end-all
Answer to Question #2 | Show> |
---|---|
3. Consider the following excerpt from William Shakespeare’s Othello:
IAGO: Pentru ca atunci cand actiunea mea exterioara demonstreaza actul si figura nativa a inimii mele in compliment extern, nu este mult dupa, Dar imi voi purta inima in maneca pentru ca daws sa ciuguleasca: nu sunt ceea ce sunt.
Ce înseamnă idiomul lui Iago „poartă-mi inima pe mânecă”?
A. să fie deschis și vulnerabil, afișând emoții transparent
B. să-și simtă bătăile inimii în braț
C. To conceal his feelings so that no one will understand him
Answer to Question #3 | Show> |
---|---|