Kézimunka: csatorna vagy varrógép?

k: a varrócsoportunkban néhányan azt gondolják, hogy egy ember, aki varrja, “csatorna”, míg mások inkább “varrógép”.”Számomra a” csatorna ” természetesebb, de mások azt mondják, hogy úgy néz ki, mint a lefolyócső. (Mindannyian egyetértünk abban, hogy a “varrónő” túl üzletszerűnek hangzik egy hobbi számára, ráadásul kizárja a férfiakat.)

A: az, aki varr, általában “csatornának” (SOH-er-nek ejtik) nevezik, egy olyan szó, amely az 1300-as évek óta angolul ír. Az alternatíva, a” sewist ” nem ismert a szótárakban, bár nagyon népszerű az interneten, gyakran használják a varró webhelyeken.

az Oxfordi angol szótárban “aki varr” – ként definiált “csatorna” – nak története van az oldalán, bár eleinte “sower”, “sawer” és “shewer” néven írták.

a legkorábbi ismert használata írásban, az OED szerint, William Langland hosszú verséből, Richard the Redeles-ből származik (1399). Ezek a vonalak részei egy szatirikus folyosón egy duzzadt az ujja, kihívóan, vágták, csipkézett, ez volt a divat a Középkorban:

“Seuene goode sowers sixe wekes után / Hegy nem beállít þe seemes ne sewe hem aȝeyn” (“Hét jó csatornába, hat héttel utána, / nem Lehet beállítani a varratok, sem varrni újra együtt”).

a kifejezés azóta folyamatosan használatban van. Samuel Johnson egy angol nyelvű szótárban (1755) a “csatorna” szót írta, és úgy definiálta, hogy “ő használja a tűt.”

Íme néhány az OED 19. századi példáiból:

“a csatorna egy hosszú asztalra helyezte, amelyet utazik, varrva, ahogy megy” (egy brit újságból, az Echo, 1870. December).

“ő nem csak egy ügyes csatorna volt, hanem kivághatta a férfi ingeket” (egy viktoriánus regényből, Edward Peacock Narcissa Brendon, 1891).

a szó OED bejegyzését több mint egy évszázada nem frissítették, de biztosíthatjuk Önöket, hogy a” csatorna ” továbbra is erős lesz.

például a varró guru, Sandra Betzina a Fabric Savvy: The Essential Guide for Every szennyvízcsatorna (1999) című könyvének címében használja. A Huskvarna Viking varrógépgyártó cég védjegy logója pedig ” csatornákhoz, csatornákhoz készült.”

nem látunk okot arra, hogy egy szót elhagyjunk több mint 600 éves angol használat után. A beszédben természetesen soha nem tévesztendő össze a másik “csatornával” (kiejtve SOO-er.) És írásban nehéz lenne összekeverni a két főnevet, ha kontextusban használnák őket.

azonban azok, akik varrnak, szabadon hívhatják magukat “varróknak”, ha inkább. Nincs olyan törvény, amely azt mondja, hogy a szokásos szótárakban található szavakra kell korlátozódnia. Különben is, ha elég ember használja a “sewist” – t, akkor egy nap elkezdhet megjelenni a szótárakban.

mind a “csatorna”, mind a “varró” forrása “varrni”, egy nagyon régi angol ige. Az angol írás legkorábbi ismert megjelenése a 700-as évek elejétől származik, az OED idézései szerint.

Ez egy 725 körül kelt Latin-régi angol szójegyzékből származik, és valószínűleg szókincssegélyként állították össze: “Sarcio, siouu.”Itt a Latin sarcio (javítás, javítás) “varrni” (siouu régi angol nyelven).

Az Ige többi régi angol és közép-angol helyesírása a siowian, siwian, seuen és seuwen volt. A modern helyesírás az 1300-as évek végén alakult ki, az etimológia Chambers szótárának megfelelően.

Több mint egy évezred után a “varrni” még mindig azt jelenti, amit az Angolszászoknak jelentett. Tudod a jelentését, de itt van az OED meghatározása egyébként:

” rögzítéshez, csatoláshoz vagy csatlakozáshoz (textilanyag, bőr stb.) egy menet alternatív irányban történő áthaladásával egy sor lyukasztáson keresztül, amelyet a szálat hordozó tűvel vagy egy tűvel készítettek.; ahhoz, hogy a varratok (ruhadarab, stb).”

az évek során figuratív felhasználások merültek fel, nevezetesen az “all sewed (vagy varrott) up” ismert kifejezés, amelyet az 1900-as évek eleje óta használnak egy olyan helyzet vagy ESET leírására, amely következtetésre jutott.

és ez arra emlékeztet bennünket, hogy a “varrni” ige két múltbeli résztvevővel rendelkezik, így azt mondhatod, hogy “varrtál” vagy “varrtál” egy projektet. Az egyszerű múlt idő ” varrott.”

amint azt a szó nagy korából feltételezhetjük, a” varrni ” nem angolul származik. Ahogy az OED mondja, “közönséges germán” és “indogermán” (az indoeurópai szinonimája). Így távoli ősei őskori eredetűek, és a nyelvészek rekonstruálták őket.

a germán nyelveken kívül latinul, litvánul, Ószlávul, szanszkritül és Hettitül is ismertek a “sew” rokonai-mondja Chambers. Az emberek már nagyon-nagyon régóta alkalmazzák a tűt és a cérnát!

Most, ami a másik “csatornahálózatot” illeti, amelyet csatornákkal és csatornákkal társítunk, 1402-03-ra nyúlik vissza, amikor a “suer” egy “földalatti csövet” jelentett-mondja Chambers.

ahogy az OED elmagyarázza, az 1402-03 észlelés egy vegyületben jelent meg,” suergate “(szó szerint” csatorna-kapu”), ami azt jelenti, hogy ” egy zsilipkapu a lefolyó vagy vízfolyás torkolatánál.”

a szó angolra vált a Régi francia (seuwiere vagy sewiere) révén, egy olyan nyelven, amelyben” csatornát jelentett a túlfolyás átvitelére egy halpondból ” – mondja Oxford. A Régi francia szót a 13. században seweria-ként Latinosították.

legkorábbi használatában az angol szó “mesterséges vízfolyást jelentett a mocsaras területek elvezetésére és a felszíni víz folyóba vagy a tengerbe történő szállítására.”

az 1400-as évekből származó, a Parlament tekercsében rögzített OED-idézetek szemléltetik a szó értelmét. “For Sewers, Walles of Mersshes, Dyches, Ereszcsatornák “(1461) … “Makyng of Sewers for avoidyng of lake waters” (1482).

a 17. század elejére a modern értelemben vett szó megjelent angol írás, meghatározása az OED, mint ” egy mesterséges csatorna vagy vezeték, most általában fedett és a föld alatt, a szállító ki és kisütés szennyvíz és a hulladékot a házak és a városok.”

Shakespeare, helyesírás “csatorna”, mint ” persze, “jóvá a legkorábbi ismert példa erre használat írásban:” édes huzat, “édes” quoth ” a! édes sinke, édes biztos.”(Troilus és Cressida, 1609. A jester Thersites, az iróniájáról ismert, beszél.)

az OED következő példája egyszerűbb: “egy csatorna a földön belül, hogy megszabadítsa a mocskot.”

az idézet William Camden Britannia 1610-es angol fordításából származik, egy történelmi mű, amelyet latinul írtak 1586-ban. A Latin eredeti használ cloacum a ” csatorna.”

segítsen támogatni a Grammarphobia blogot adományával.
és nézze meg az angol nyelvről szóló könyveinket.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük