If it seems that Hispanic people have longer names than their English speaking counterparts, it’s because they usually do. One extreme example is Pablo Picasso. Son nom complet est « Pablo Diego José Francisco de Paula Juan Nepomuceno María de los Remedios Cipriano de la Santísima Trinidad Ruiz y Picasso. »Les noms hispaniques racontent une histoire. Vous pouvez en apprendre beaucoup sur un hispanophone grâce à son nom complet.
Noms de famille espagnols
Les Hispaniques ont généralement deux noms de famille ou « apellidos. »Le premier nom de famille est le nom de famille de leur père (connu sous le nom de « apellido paterno »), et le deuxième nom de famille est le nom de jeune fille de leur mère (le « apellido materno »). Quelques exemples:
Juan García Reyes
ou
Juan García y Reyes
Carla Rodriguez Calderón
ou
Carla Rodriguez y Calderón
Juan a un père dont le nom de famille est « García » et une mère dont le nom de jeune fille est « Reyes. »Carla a un père dont le nom de famille est « Rodriguez » et une mère dont le nom de jeune fille est « Calderón. »Dans certains endroits, un « y » est utilisé pour séparer les noms de famille (par exemple « Carla Rodriguez y Calderón »). De cette façon, le nom de jeune fille de la mère est conservé une génération plus longtemps que dans la coutume anglaise traditionnelle. Certains anglophones adoptent également ce concept en utilisant le nom de jeune fille de la mère comme deuxième prénom pour un enfant.
De manière informelle, Juan García Reyes serait simplement appelé « Juan García » ou « Señor García. » Carla Rodriguez Calderón serait simplement appelée » Carla Rodriguez » ou « Señorita Rodriguez. »
Exemples des noms complets de Latinos célèbres:
Magdalena Carmen Frida
Kahlo y Calderon
Carlos Alberto
Valderrama Palacio
Shakira Isabel
Mebarak Ripoll
Fidel Alejandro
Castro
De nombreux Hispaniques les noms de famille sont des professions historiques (par exemple « Meunier » = meunier, « Forgeron » = forgeron). Certaines sont des descriptions physiques (par exemple « Delgado » = mince) et d’autres sont des descriptions d’où venait une personne (par exemple « De La Vega » = de la prairie). En outre, de nombreux noms de famille hispaniques se terminent par « -es » ou « -ez », ce qui est une façon de signifier un parent (par exemple « Fernandez » = fils de Fernando, « Ramirez » = fils de Ramiro).
Quelques noms de famille hispaniques courants:
Aguilar
Alvarez
Château
Castro
Chavez
Croix
Slim
Diaz
Espinoza
Fernández
Fleur
Garcia
Héron
Gomez
Gonzales
Gutierrez
Guzmán
Hernandez
Smith
Jiménez
López
Martinez
Medina
Méndez
Mendoza
Moral
Moreno
Muñoz
Núñez
Ortega
Ortiz
Rock
Perez
Ramos
Kings
Rivers
Rivera
Rodriguez
Romero
Ruiz
Salazar
Sanchez
Santiago
Soto
Tours
Valdez
Vargas
Vásquez
Vega
Noms de famille espagnols mariés
Lorsque deux personnes se marient, il y a une décision à prendre sur les noms de famille. Dans certains pays, le nom d’une femme ne changera pas du tout, mais dans d’autres endroits, une femme abandonnera son deuxième nom de famille et le remplacera par le premier nom de famille de son mari. Disons que Juan et Carla de l’exemple ci-dessus se rencontrent, tombent amoureux et se marient:
mari: |
femme: |
|
---|---|---|
nom d’origine: |
Juan Garcia Reyes |
Carla Rodriguez Calderon |
nom du marié: |
Juan Garcia Reyes |
Carla Rodriguez Calderon ou |
Le nom de Juan ne changera pas, mais celui de Carla pourrait changer en « Carla Rodriguez Garcia. »Elle peut également inclure un « de » pour indiquer que son nom est dû à un mariage; » Carla Rodriguez de García. »Ou elle pourrait même garder le nom entier et ajouter « de García » à la fin; « Carla Rodriguez Calderón de García. »
Cette idée apparaît également dans le monde anglophone où une femme fera un trait d’union entre son nom de jeune fille et le nom de famille de son nouveau mari.
Noms de famille des enfants
Remarque: En 1999, la loi espagnole a été modifiée pour permettre qu’un nom de famille maternel soit inscrit avant le nom de famille paternel.
Maintenant, disons que Juan et Carla ont un fils, Felipe. Le nom de famille complet de Felipe sera une combinaison des noms de famille de ses parents, d’abord le nom de famille de Juan (prénom) puis le nom de famille de Carla (prénom). La même chose se produira S’ils ont une fille, Gabriela:
nom du père: |
Juan García Reyes |
nom de la mère: |
Carla Rodriguez García |
nom du fils: |
Felipe García Rodriguez |
nom de la fille: |
Gabriela García Rodriguez |
Certains Hispaniques vivant en Amérique du Nord ont commencé à césurer leurs noms de famille pour éviter toute confusion sur les formulaires et les documents dans un système anglais traditionnel. Pour qu’il ne devienne pas par inadvertance « Felipe G. Rodriguez » sur son premier permis de conduire, Felipe peut remplir les documents en tant que « Felipe García-Rodriguez. »
Prénoms espagnols
Les hispanophones ont également tendance à avoir plus de « prénoms » que les anglophones. Cela peut être pour diverses raisons. Traditionnellement, de nombreux enfants hispaniques portaient le nom de saints, en particulier du saint patron de leur anniversaire. D’autres noms ont ensuite été ajoutés en l’honneur d’autres saints (augmentant ainsi la protection divine) ou pour honorer d’autres parents. De nombreux noms traditionnels (comme « Ana ») sont si populaires qu’un deuxième (ou un troisième) nom est inclus pour éviter toute confusion (par exemple « Ana María » contre « Ana Lucía »).
Il existe une grande variété de prénoms espagnols tout comme il y en a en anglais. De nombreux noms (en particulier bibliques) ont des équivalents anglais (José = Joseph, María = Marie, Juan = Jean, Miguel = Michel, Mateo = Matthieu, etc.). De nombreux noms (en particulier autochtones) ne peuvent pas être traduits (par exemple Xochil, Ximena). Les noms qui seraient considérés comme normaux ou populaires dans un pays peuvent ne pas être utilisés du tout dans un autre. Et parfois, les hispaniques ont des noms qui semblent déplacés, comme « Jessica », « Giovanni », « Vladimir » ou même « Lénine ». »
Ce serait le bon moment de noter que même si un nom espagnol a un équivalent anglais, vous ne devriez pas le traduire: « José Reyes » ne devient pas « Joseph Kings. »
Remarque: En raison de leur signification religieuse, il n’est pas rare qu’une fille ait « José » comme deuxième nom ou que le nom d’un garçon inclue » María « , par exemple José María Aznar.
Voici une liste de prénoms hispaniques populaires::
noms de garçon: |
|
---|---|
Aarón |
Ignacio |
noms des filles: |
|
---|---|
Abigail |
Lana |
En savoir plus sur les noms hispaniques
Prénoms espagnols
L’anglais fait n’utilisez pas un « deuxième prénom » en soi, mais plutôt le deuxième prénom (« segundo nombre ») est considéré comme le deuxième prénom lors du remplissage de documents.
Titres espagnols
Remarque: Dans le passé, le terme Señorito (Srto.) a été utilisé pour un jeune homme célibataire. Maintenant, c’est un terme péjoratif faisant référence à un enfant gâté et riche.
Les titres espagnols sont très similaires à l’anglais à une exception près. Don est utilisé comme signe de respect pour un homme important ou riche. Cela se traduit vaguement par « Monsieur » en anglais. L’équivalent féminin est doña.
Français: |
Anglais: |
abréviation.: |
|
---|---|---|---|
M. |
m. |
M. |
|
Mme |
Mme |
Mme |
> |
Mme |
Mlle |
||
don |
D. |
||
Dame |
doña |
Dña. |
|
Dr. |
docteur(-a) |
Dr./Dr. |
Notez que les titres espagnols ne sont pas en majuscules mais leurs abréviations le sont.
Surnoms espagnols
Tout comme en anglais, de nombreux hispanophones reçoivent des surnoms (qu’ils les veuillent ou non). Certaines personnes reçoivent des surnoms (ou « apodos ») basés sur leur ascendance (par exemple Chino = « Chinois », Ruso = « le russe »), ou des caractéristiques personnelles (par exemple Gusano = « le ver », Maquina = « la machine », Clavo = « clou »). Dans le livre de Sandra Cisneros, Caramelo, un personnage est surnommé « Reloj » car un bras est plus long que l’autre.
Note: « Tito » est un surnom populaire pour les noms se terminant par « -erto » (par exemple Alberto, Humberto, Norberto, Roberto, etc.).
Certains surnoms ne sont que des variations ou des abréviations de prénoms. Quelques surnoms courants :
nom: |
surnom: |
---|---|
Adolfo |
Fito |
Alicia |
|
Antonio |
Toño |
Concepción |
|
Dolores |
Lola |
Eduardo |
Lalo |
Francisca |
|
Ignacio |
Nacho |
Jesús |
|
Josefa |
Pepa |
Rosario |
Charo |
Suffixes de noms espagnols
Si les parents anglophones veulent nommer leur fils d’après son père il est nécessaire d’inclure un suffixe (comme « junior », « le second » ou « II »). Ce n’est pas vraiment nécessaire pour les parents hispanophones. Comme le nom de jeune fille de la mère fait partie du nom de famille de l’enfant, il n’est pas possible pour un père et son fils de partager exactement le même nom complet.
Voir aussi
Diminutifs, Augmentatifs et autres
Cependant, pour éviter toute confusion, les hispaniques peuvent utiliser le diminutif pour désigner l’enfant (par exemple « Juancito García ») ou même emprunter à l’anglais et appeler l’enfant « junior » (prononcé « yunior »). Les hispaniques peuvent également ajouter « segundo » au nom (par ex. « Juan García, segundo ») ou désigner le père et le fils comme « padre » et « hijo » (par ex. « Juan García, padre » et « Juan García, hijo »).