”A mí también” käytetään, kun minulla on ”a mí” – alkuisia lauseita tai kun minulla on verbejä kuten ”me encanta, me gusta, me parece” jne. Eikö niin?
melkein. Sinulla on yleensä oikea käsitys. Mutta se riippuu siitä, mitä alkuperäisessä lauseessa teet itsesi samanarvoiseksi.
harkitse seuraavaa lausetta…
Statement: Juan le dijo eso a María. (Juan sanoi sen Marialle.)
edellä mainittuun lauseeseen voidaan vastata joko yo tambiénilla tai mí tambiénilla, mutta vastauksesi merkitys on erilainen riippuen siitä, millä tavalla vastaat.
vastaus 1: A mí también (Juan sanoi, että minullekin.)
vastaus 2: Yo también (sanoin tuon myös Marialle).
ensimmäisellä vastauksella teemme itsemme samanarvoisiksi kuin LE (María), joka vastaanottaa Dijon toiminnan, toisella vastauksella teemme itsemme samanarvoisiksi kuin Juan, joka tekee Dijon toiminnan.
Englanti ei toimi näin, sillä molemmissa tapauksissa sanotaan ”me, too”.
englantilaisilla, niin epäselvissä tapauksissa, meillä on tapana täsmentää, mitä me oikeastaan tarkoitamme. Sen sijaan, että sanoisimme ”minä, too”, sanoisimme todennäköisemmin” Joo, Juan sanoi sen minullekin”… ellei asiayhteys tee selväksi, mitä tarkoitamme ” minullakin.”Emme tietenkään ajattele näitä asioita. Kokemuksemme englannin kielestä herättää alitajuisesti meidät epäselvyyteen, joka saa meidät käyttämään selkeämpää lausumaa. Tai jos emme, toinen yleensä pyytää selvitystä…tai voi olla myös väärinkäsitys, jos kumpikaan poimii epäselvyyden mahdollisuuden täällä (englanniksi).