If it seems that Hispanic people have longer names than their English speaking counterparts, it’s because they usually do. One extreme example is Pablo Picasso. Su nombre completo es «Pablo Diego José Francisco de Paula Juan Nepomuceno María de los Remedios Cipriano de la Santísima Trinidad Ruiz y Picasso.»Los nombres hispanos cuentan una historia. Puedes aprender mucho sobre un hispanohablante a partir de su nombre completo.
Apellidos en español
Los hispanos suelen tener dos apellidos. El primer apellido es el apellido de su padre (conocido como el «apellido paterno»), y el segundo apellido es el apellido de soltera de su madre (el»apellido materno»). Algunos ejemplos:
Juan García Reyes
o
Juan García y Reyes
Carla Rodríguez Calderón
o
Carla Rodríguez y Calderón
Juan tiene un padre cuyo apellido «García» y una madre cuyo nombre de soltera es «Reyes. Carla tiene un padre cuyo apellido es Rodríguez y una madre cuyo apellido de soltera es Calderón. En algunos lugares se usa una «y» para separar los apellidos (por ejemplo, «Carla Rodríguez y Calderón»). De esta manera, el apellido de soltera de la madre se conserva una generación más que en la costumbre tradicional inglesa. Some English speakers are also adopting this concept by using the mother’s maiden name as a middle name for a child.
Informally Juan García Reyes would simply be addressed as «Juan García» or «Señor García.» Carla Rodriguez Calderón would simply be referred to as «Carla Rodriguez» or «Señorita Rodriguez.»
Examples of the full names of famous Latinos:
Magdalena Carmen Frida
Kahlo y Calderón
Carlos Alberto
Valderrama Palacio
Shakira Isabel
Mebarak Ripoll
Fidel Alejandro
Castro Ruz
Many Hispanic last names are historical occupations (e.g. «Molinero» = miller, «Herrero» = blacksmith). Algunas son descripciones físicas (por ejemplo, «Delgado» = delgado) y otras son descripciones de dónde era una persona (por ejemplo, «De La Vega» = de la pradera). Además, muchos apellidos hispanos terminan en «- es «o» – ez», que es una forma de significar un padre (por ejemplo,» Fernández » = hijo de Fernando,» Ramírez » = hijo de Ramiro).
Algunos apellidos hispanos comunes:
Aguilar
Álvarez
Castillo
Castro
Chávez
Cruz
Delgado
Díaz
Espinoza
Fernández
Flores
García
Garza
Gómez
Gonzales
Gutiérrez
Guzmán
Hernández
Herrera
Jiménez
López
Martínez
Medina
Méndez
Mendoza
Morales
Moreno
Muñoz
Núñez
Ortega
Ortiz
Peña
Pérez
Ramírez
Ramos
Reyes
Ríos
Rivera
Rodríguez
Romero
Ruiz
Salazar
Sánchez
Santiago
Soto
Torres
Valdez
Vargas
Vásquez
Vega
Apellidos casados en español
Cuando dos personas se casan, hay que tomar una decisión sobre los apellidos. En algunos países, el nombre de una mujer no cambiará en absoluto, pero en otros lugares, una mujer dejará de usar su segundo apellido y lo reemplazará por el primer apellido de su marido. Digamos que Juan y Carla en el ejemplo anterior cumplir, la caída en el amor y casarse:
el marido: |
mujer: |
|
---|---|---|
nombre original: |
Juan García Reyes |
Carla Rodriguez Calderón |
married name: |
Juan García Reyes |
Carla Rodriguez Calderón or |
Juan’s name will not change, but Carla’s might change to «Carla Rodriguez García.» She may also include a «de» to indicate that her name is due to a marriage; «Carla Rodriguez de García.»O incluso podría mantener el nombre completo y agregar» de García «al final;» Carla Rodríguez Calderón de García.»
Esta idea también está apareciendo en el mundo de habla inglesa, donde una mujer escribirá su apellido de soltera con el apellido de su nuevo marido.
Apellidos de los hijos
Nota: En 1999 se modificó la legislación española para permitir que se incluyera un apellido materno antes del apellido paterno.
Ahora digamos que Juan y Carla tienen un hijo, Felipe. El apellido completo de Felipe será una combinación de los últimos nombres de sus padres, primero el apellido de Juan y luego el apellido de Carla. Lo mismo sucederá Si ellos tienen una hija, Gabriela:
nombre del padre: |
Juan García Reyes |
el nombre de la madre: |
Carla Rodríguez García |
hijo: nombre: |
Felipe García Rodríguez |
la hija del nombre: |
Gabriela García Rodriguez |
Algunos hispanos que viven en América del Norte han comenzado a dividir sus apellidos para evitar confusiones en los formularios y el papeleo en un sistema tradicional en inglés. Para que no se convierta inadvertidamente en «Felipe G. Rodríguez» en su primera licencia de conducir, Felipe puede llenar el papeleo como » Felipe García-Rodríguez.»
Nombres en español
Los hispanohablantes también tienden a tener más «nombres» que los angloparlantes. Esto puede ser por una variedad de razones. Tradicionalmente, muchos niños hispanos llevan el nombre de santos, especialmente el santo patrón de su cumpleaños. Se agregaron más nombres en honor de otros santos (aumentando así la protección divina) o para honrar a otros parientes. Muchos nombres tradicionales (como» Ana») son tan populares que se incluye un segundo (o tercer) nombre para evitar cualquier confusión (por ejemplo,» Ana María «vs.»Ana Lucía»).
Hay una gran variedad de nombres en español al igual que en inglés. Muchos nombres (especialmente los bíblicos)tienen equivalentes en inglés (José = José, María = María, Juan = Juan, Miguel = Miguel, Mateo = Mateo, etc.). Muchos nombres (especialmente los indígenas) no se pueden traducir (por ejemplo, Xochil, XimEna). Los nombres que se considerarían normales o populares en un país no se pueden usar en absoluto en otro. Y a veces los hispanos tienen nombres que parecen fuera de lugar, como «Jessica», «Giovanni», «Vladimir» o incluso «Lenin».»
Ahora sería un buen momento para tener en cuenta que incluso si un nombre en español tiene un equivalente en inglés, no debe traducirlo: «José Reyes «no se convierte en «José Reyes».»
Nota: Debido a su significado religioso, no es inusual que una niña tenga «José» como segundo nombre o que el nombre de un niño incluya «María», por ejemplo, José María Aznar.
Aquí hay una lista de algunos nombres hispanos populares::
nombres de niños: |
|
---|---|
Aarón |
Ignacio |
girl’s names: |
|
---|---|
Abigail |
Lana |
More on Hispanic Names
Spanish Middle Names
Spanish does no use un» segundo nombre » per se, sino que el segundo nombre se considera el segundo nombre al llenar el papeleo.
Títulos en español
Nota: En el pasado el término Señorito (Srto.) se usó para un hombre joven y soltero. Ahora es un término peyorativo que se refiere a un niño rico mimado.
Los títulos en español son muy similares al inglés, con una excepción. Don es usado como señal de respeto por un hombre importante o rico. Esto se traduce vagamente a «Señor» en inglés. El equivalente femenino es doña.
inglés: |
Spanish: |
abbrev.: |
---|---|---|
Mr. |
señor |
Sr. |
Mrs. |
señora |
Sra. |
Ms. |
señorita |
Srta. |
Sir |
don |
D. |
Lady |
doña |
Dña. |
Dr. |
doctor(-a) |
Dr. / Dra. |
Tenga en cuenta que los títulos en español no están en mayúscula, pero sí sus abreviaturas.
Apodos en español
Al igual que en inglés, muchos hispanohablantes reciben apodos (los quieran o no). A algunas personas se les dan apodos (o apodos) basados en su ascendencia (por ejemplo, Chino = «chico chino», Ruso = «el ruso»), o características personales (por ejemplo, Gusano = «el gusano», Máquina = «la máquina», Clavo = «clavo»). En el libro de Sandra Cisneros, Caramelo, un personaje es apodado «Reloj» porque un brazo es más largo que el otro.
Nota: «Tito «es un apodo popular para los nombres que terminan en»- erto » (por ejemplo, Alberto, Humberto, Norberto, Roberto, etc.).
Algunos apodos son solo variaciones o abreviaturas de nombres de pila. Algunos apodos:
nombre: |
apodo: |
---|---|
Adolfo |
Fito |
Alicia |
Licha |
Antonio |
Toño |
Concepción |
Concha |
Dolores |
Lola |
Eduardo |
Lalo |
Francisca |
Paca |
Francisco |
Paco |
Ignacio |
Nacho |
Jesús |
Chuy |
José |
Pepe, Chepe |
Josefa |
Pepa |
Rosario |
Charo |
español Sufijos de Nombre
Si el inglés que hablan los padres quieren a nombre de su hijo después de que su padre es necesario incluir un sufijo (como «junior», «la segunda» o «II»). En realidad, esto no es necesario para los padres que hablan español. Dado que el apellido de soltera de la madre se convierte en parte del apellido del niño, no es posible que un padre y un hijo compartan exactamente el mismo nombre completo.
Ver también
Diminutivos, Aumentativos y Más en español
Sin embargo, para evitar confusiones, los hispanos pueden usar el diminutivo para referirse al niño (por ejemplo, «Juancito García») o incluso pueden tomar prestado del inglés y llamar al niño «junior» (pronunciado «yunior»). Los hispanos también pueden agregar «segundo» al nombre (por ej., «Juan García, segundo») o referirse a padre e hijo como «padre» e «hijo» (por ej. «Juan García, padre» and «Juan García, hijo»).