If it seems that Hispanic people have longer names than their English speaking counterparts, it’s because they usually do. One extreme example is Pablo Picasso. Sein voller Name ist „Pablo Diego José Francisco de Paula Juan Nepomuceno María de los Remedios Cipriano de la Santísima Trinidad Ruiz y Picasso.“ Hispanische Namen erzählen eine Geschichte. Sie können viel über einen spanischsprachigen anhand seines vollständigen Namens lernen.
Spanische Nachnamen (Nachnamen)
Hispanics haben normalerweise zwei Nachnamen oder „apellidos. Der erste Nachname ist der Nachname ihres Vaters (bekannt als „apellido paterno“), und der zweite Nachname ist der Mädchenname ihrer Mutter (der „apellido materno“). Einige Beispiele:
Juan García Reyes
oder
Juan García y Reyes
Carla Rodriguez Calderón
oder
Carla Rodriguez y Calderón
Juan hat einen Vater mit dem Nachnamen „García“ und eine Mutter mit dem Mädchennamen “ Reyes.“ Carla hat einen Vater mit dem Nachnamen „Rodriguez“ und eine Mutter mit dem Mädchennamen „Calderón.“ An einigen Stellen wird ein „y“ verwendet, um die Nachnamen zu trennen (z. B. „Carla Rodriguez y Calderón“). Auf diese Weise bleibt der Mädchenname der Mutter eine Generation länger erhalten als im traditionellen englischen Brauch. Einige Englischsprachige übernehmen dieses Konzept auch, indem sie den Mädchennamen der Mutter als zweiten Vornamen für ein Kind verwenden. Informell würde Juan García Reyes einfach als „Juan García“ oder „Señor García“ angesprochen.“Carla Rodriguez Calderón würde einfach als“ Carla Rodriguez „oder“ Señorita Rodriguez „bezeichnet.“
Beispiele für die vollständigen Namen berühmter Latinos:
Magdalena Carmen Frida
Kahlo y Calderon
Carlos Alberto
Valderrama Palast
Shakira Isabel
Mebarak Ripoll
Fidel Alejandro
Castro
Viele hispanische Nachnamen sind historische Berufe (z.B. “ Miller“ = Müller, „Schmied“ = Schmied). Einige sind physische Beschreibungen (z. B. „Delgado“ = dünn) und einige sind Beschreibungen, woher eine Person stammt (z. B. „De La Vega“ = von der Wiese). Auch viele hispanische Nachnamen enden in „-es“ oder „-ez“, was eine Möglichkeit ist, einen Elternteil zu bezeichnen (z.B. „Fernandez“ = Sohn von Fernando, „Ramirez“ = Sohn von Ramiro).
Einige gemeinsame hispanische Nachnamen:
Aguilar
Alvarez
Burg
Castro
Chavez
Kreuz
Schlank
Diaz
Espinoza
Fernández
Blume
Garcia
Reiher
Gomez
Gonzales
Gutierrez
Guzmán
Hernandez
Smith
Jiménez
López
Martinez
Medina
Méndez
Mendoza
Moral
Moreno
Muñoz
Núñez
Ortega
Ortiz
Felsen
Perez
Ramirez
Ramos
Könige
Flüsse
Rivera
Rodriguez
Romero
Ruiz
Salazar
Sanchez
Santiago
Soto
Türme
Valdez
Vargas
Vásquez
Vega
Spanische verheiratete Nachnamen
Wenn zwei Menschen heiraten, muss über Nachnamen entschieden werden. In einigen Ländern ändert sich der Name einer Frau überhaupt nicht, aber an anderen Orten lässt eine Frau ihren zweiten Nachnamen fallen und ersetzt ihn durch den ersten Nachnamen ihres Mannes. Nehmen wir an, Juan und Carla aus dem obigen Beispiel treffen sich, verlieben sich und heiraten:
Ehemann: |
Ehefrau: |
|
---|---|---|
ursprünglicher Name: |
Juan Garcia Reyes |
Carla Rodriguez Calderon |
verheiratet Name: |
Juan Garcia Reyes |
Carla Rodriguez Calderon oder |
Juans Name wird sich nicht ändern, aber Carlas Name könnte sich in „Carla Rodriguez Garcia.“Sie kann auch ein“ von „enthalten, um anzuzeigen, dass ihr Name auf eine Ehe zurückzuführen ist;“ Carla Rodriguez de García.“ Oder sie könnte sogar den ganzen Namen behalten und am Ende „de García“ hinzufügen; „Carla Rodriguez Calderón de García.“
Diese Idee taucht auch in der englischsprachigen Welt auf, wo eine Frau ihren Mädchennamen mit dem Nachnamen ihres neuen Mannes trennt.
Nachnamen von Kindern
Hinweis: 1999 wurde das spanische Recht geändert, damit ein mütterlicher Nachname vor dem väterlichen Nachnamen aufgeführt werden kann.Nehmen wir an, Juan und Carla haben einen Sohn, Felipe. Felipes vollständiger Nachname wird eine Kombination aus den Nachnamen seiner Eltern sein, zuerst Juans (erster) Nachname und dann Carlas (erster) Nachname. Das gleiche wird passieren, wenn sie eine Tochter haben, Gabriela:
Name des Vaters: |
Juan García Reyes |
Name der Mutter: |
Carla Rodriguez García |
Name des Sohnes: |
Felipe García Rodriguez |
Name der Tochter: |
Gabriela García Rodriguez |
Einige in Nordamerika lebende Hispanics haben begonnen, ihre Nachnamen zu trennen, um Verwirrung bei Formularen und Papierkram in einem traditionellen englischen System zu vermeiden. Damit er bei seinem ersten Führerschein nicht versehentlich „Felipe G. Rodriguez“ wird, darf Felipe den Papierkram als „Felipe García-Rodriguez“ ausfüllen.“
Spanische Vornamen
Spanischsprachige haben tendenziell auch mehr „Vornamen“ als Englischsprachige. Dies kann verschiedene Gründe haben. Traditionell wurden viele hispanische Kinder nach Heiligen benannt, insbesondere nach dem Schutzpatron ihres Geburtstages. Weitere Namen wurden dann zu Ehren anderer Heiliger hinzugefügt (wodurch der göttliche Schutz erhöht wurde) oder um andere Verwandte zu ehren. Viele traditionelle Namen (wie „Ana“) sind so beliebt, dass ein zweiter (oder dritter) Name enthalten ist, um Verwechslungen zu vermeiden (z. B. „Ana María“ vs. „Ana Lucía“).
Es gibt eine große Vielfalt an spanischen Vornamen, genau wie es in Englisch ist. Viele Namen (besonders biblische) haben englische Entsprechungen (José = Joseph, María = Mary, Juan = John, Miguel = Michael, Mateo = Matthew usw.). Viele Namen (insbesondere indigene) können nicht übersetzt werden (z. B. Xochil, Ximena). Namen, die in einem Land als normal oder beliebt gelten, dürfen in einem anderen Land überhaupt nicht verwendet werden. Und manchmal Hispanic Menschen haben Namen, die einfach fehl am Platz scheinen, wie „Jessica,““Giovanni,““Vladimir“ oder sogar „Lenin.“
Jetzt wäre ein guter Zeitpunkt zu beachten, dass selbst wenn ein spanischer Name ein englisches Äquivalent hat, Sie ihn nicht übersetzen sollten: „José Reyes“ wird nicht „Joseph“.“
Hinweis: Aufgrund ihrer religiösen Bedeutung ist es nicht ungewöhnlich, dass ein Mädchen „José“ als zweiten Namen hat oder dass der Name eines Jungen „María“ enthält, z. José María Aznar.
Hier ist eine Liste einiger beliebter hispanischer Vornamen:
Jungennamen: |
|
---|---|
Aarón |
Ignacio |
Mädchennamen: |
|
---|---|
Abigail |
Lana |
Mehr über hispanische Namen
Spanische mittlere Namen
Englisch tut verwenden Sie keinen „zweiten Vornamen“ an sich, sondern der zweite Vorname („segundo nombre“) wird beim Ausfüllen von Unterlagen als zweiter Vorname betrachtet.
Spanische Titel
Hinweis: In der Vergangenheit wurde der Begriff Señorito (Srto.) wurde für einen jungen, unverheirateten Mann verwendet. Jetzt ist es ein abwertender Begriff, der sich auf ein verwöhntes, reiches Kind bezieht.
Spanische Titel sind mit einer Ausnahme dem Englischen sehr ähnlich. Don wird als Zeichen des Respekts für einen wichtigen oder reichen Mann verwendet. Dies bedeutet lose übersetzt „Sir“ auf Englisch. Das weibliche Äquivalent ist doña.
Deutsch: |
Deutsch: |
Abkürzung.: |
---|---|---|
Herr |
Herr |
Herr |
Frau |
Frau |
Frau |
Frau |
Fräulein |
Fräulein |
Herr |
don |
D. |
Dame |
doña |
Dña. |
Dr. |
Arzt(-a) |
Dr. / Dr. |
Beachten Sie, dass spanische Titel nicht groß geschrieben sind, sondern ihre Abkürzungen.
Spanische Spitznamen
Genau wie im Englischen erhalten viele Spanischsprachige Spitznamen (ob sie sie wollen oder nicht). Manche Menschen erhalten Spitznamen (oder „Apodos“) aufgrund ihrer Abstammung (z. B. Chino = „Chinese“, Ruso = „der Russe“) oder persönlicher Merkmale (z. B. Gusano = „der Wurm“, Maquina = „die Maschine“, Clavo = „Nagel“). In Sandra Cisneros ‚Buch Caramelo wird eine Figur „Reloj“ genannt, weil ein Arm länger ist als der andere.
Hinweis: „Tito“ ist ein beliebter Spitzname für Namen, die auf „-erto“ enden (z. B. Alberto, Humberto, Norberto, Roberto usw.).
Einige Spitznamen sind nur Variationen oder Abkürzungen von Vornamen. Einige gebräuchliche Spitznamen:
Name: |
Spitzname: |
---|---|
Adolfo |
Fito |
Alicia |
Licha |
Antonio |
Toño |
Concepción |
Concha |
Dolores |
Lola |
Eduardo br> |
Lalo |
Francisca |
Paca |
Francisco |
Paco |
Ignacio |
|
Jesús |
Chuy |
José |
Pepe, Chepe |
Josefa |
Pepa |
Rosario |
Charo |
Spanische Namenssuffixe
Wenn englischsprachige Eltern ihren Sohn nach seinem Vater benennen möchten, ist es notwendig, um ein Suffix (wie „junior“, „die zweite“ oder „II“) enthalten. Dies ist für spanischsprachige Eltern eigentlich nicht notwendig. Da der Mädchenname der Mutter Teil des Nachnamens des Kindes wird, ist es für Vater und Sohn nicht möglich, denselben vollständigen Namen zu verwenden.
Siehe auch
Spanische Diminutive, Augmentative und mehr
Um jedoch Verwirrung zu vermeiden, können Hispanics das Diminutiv verwenden, um sich auf das Kind zu beziehen (z. B. „Juancito García“) oder sie können sogar aus dem Englischen leihen und das Kind „junior“ nennen (ausgesprochen „yunior“). Hispanics können dem Namen auch „segundo“ hinzufügen (z. B. „Juan García, segundo“) oder Vater und Sohn als „Padre“ und „hijo“ bezeichnen (z. „Juan García, padre“ und „Juan García, hijo“).