întrebare: „dacă Numele Lui era Yeshua, de ce îl numim Isus?”
răspuns:Unii oameni susțin că Domnul nostru nu ar trebui să fie numit „Isus.”În schimb, ar trebui să folosim doar numele „Yeshua. Unii chiar merg atât de departe încât spun că a-l numi „Isus” este o blasfemie. Alții intră în detalii despre modul în care numele „Isus” este nebiblic, deoarece litera J este o invenție modernă și nu a existat nicio literă J în greacă sau ebraică.
Yeshua este numele ebraic, iar ortografia sa engleză este „Joshua.”Iesous este transliterarea greacă a numelui ebraic, iar ortografia sa engleză este „Isus. Astfel, numele ” Iosua „și” Isus ” sunt în esență aceleași; ambele sunt pronunții englezești ale numelor ebraice și grecești pentru Domnul nostru. (Pentru exemple despre modul în care cele două nume sunt interschimbabile, vezi Fapte 7:45 și Evrei 4:8 în KJV. În ambele cazuri, cuvântul Isus se referă la caracterul Vechiului Testament Iosua.)
Schimbarea limbii unui cuvânt nu afectează sensul cuvântului. Noi numim un set legat și acoperit de pagini o ” carte.”În Germană, devine un buch. În spaniolă, este un libro; în franceză, un livre. Limba se schimbă, dar obiectul în sine nu. După cum spunea Shakespeare,” ceea ce numim trandafir / cu orice alt nume ar mirosi la fel de dulce ” (Romeo și Julieta, II:i). În același mod, ne putem referi la Isus ca „Isus”, „Yeshua” sau „Yehsou” (Cantoneză) fără a-i schimba natura. În orice limbă, numele său înseamnă ” Domnul este Mântuirea.”
În ceea ce privește controversa asupra literei J, este mult zgomot pentru nimic. Este adevărat că limbile în care a fost scrisă Biblia nu aveau litera J. Dar asta nu înseamnă că Biblia nu se referă niciodată la „Ierusalim”.”Și asta nu înseamnă că nu putem folosi ortografia” Isus.”Dacă o persoană vorbește și citește engleza, este acceptabil pentru el să scrie lucrurile într-un mod englezesc. Ortografiile se pot schimba chiar și într-o limbă: americanii scriu „Salvator”, în timp ce britanicii scriu „Salvator”.”Adăugarea unui u (sau scăderea acestuia, în funcție de punctul dvs. de vedere) nu are nimic de-a face cu cine vorbim. Isus este Mântuitorul și el este Mântuitorul. Isus și Yeshuah și Iesus se referă la aceeași persoană.
Biblia nu ne porunceste nicaieri sa vorbim sau sa scriem numele lui in ebraica sau greaca. Nici măcar nu sugerează o astfel de idee. Mai degrabă, când mesajul Evangheliei a fost proclamat în ziua Cincizecimii, apostolii au vorbit în limbile „partilor, Medilor și Elamiților; locuitori ai Mesopotamiei, Iudeii și Capadociei, pontului și Asiei, Frigiei și Pamfiliei, Egiptului și părților Libiei de lângă Cirene” (Fapte 2:9-10). Prin puterea Duhului Sfânt, Isus a fost făcut cunoscut fiecărui grup lingvistic într-un mod pe care ei l-au putut înțelege cu ușurință. Ortografia nu contează.
ne referim la el ca „Isus” pentru că, în calitate de vorbitori de limbă engleză, îl cunoaștem prin traducerile în limba engleză ale Noului Testament grecesc. Scriptura nu prețuiește o limbă mai mult decât alta și nu dă niciun indiciu că trebuie să recurgem la ebraică atunci când ne adresăm Domnului. Porunca este să „chemăm numele Domnului”, cu promisiunea că „vom fi mântuiți” (Fapte 2:21; Ioel 2:32). Fie că Îl chemăm în engleză, coreeană, Hindi sau ebraică, rezultatul este același: Domnul este mântuirea.