Cuvânt cheie francez: ‘de’

cuvântul de a fost identificat ca cel mai frecvent apărutcuvânt de franceză (). Are multiple utilizări și traduceri.

forma și pronunția

înainte de un cuvânt care începe cu un sunet vocal, de este în general scris d’ și pronunțat .

în astfel de cazuri, este în general analizată ca fiind ‘înlănțuită’ pe poziția inițială a silabei următoare. Înainte de o consoană, schwa este adesea ‘șters’ în limba vorbită (deși rotunjirea buzelor poate fi păstrată ca o rămășiță a schwa: vezi), și este în general pronunțat în fața unei consoane vocale și în fața unei consoane fără voce (pas de bas ; pas de chaise). Inainte) (la fel ca in pas de CAF-uri), poate deveni un tip de click dentar. În prezența unui aspirator h, se menține schwa (pas de haut ).

se combină cu articolele definite le și lesto form du și, respectiv, des. În utilizarea atentă, de este folosit în loc de des imediat înainte de un pluraladjective: Pendant de longs voyages; que tu passesde bonnes vacances. (În uasge poetic, de poate fi folosit în schimbde du înainte de un adjectiv singular.)

ea nu se combină cu clitics le sau les atașat la începutul unui infinitiv: arr inktte de le toucher!.

utilizare ca prepoziție

în funcție de context, franceza de poate fi folosită ca echivalent dediverse prepoziții engleze, inclusiv de, De, în, de.

pentru a indica proveniența sau originea ceva

pentru a arăta originea ceva sau cineva, în special atunci când există movementstated sau implicite, de este un echivalent comun de limba engleză de la:

il vient _de_ Londres
el vine _from_ Londra
c ‘est mon ami _de_ York
el e prietenul meu _from_ York
il a saut _de_ la fenix_fen
el a sărit _from_ fereastra

utilizați pentru a arăta posesia sau aparținând

în acest caz, de este, uneori, o traducere posibilă,deși cel mai obișnuit echivalent în limba engleză este forma cu sau, în special cu o combinație comună de inanimate, cu un compus:

le chien _de_ Paul
Paul_ ‘S_ dog
La femme du boulanger
soția brutarului
la Cl _de_ la porte
cheia de la ușă, cheia _to_ ușa
le jour _de_ no Okticl
Ziua de Crăciun

Notă Utilizarea cu superlative, în cazul în care limba engleză tinde să favorizeze în:

c’ est la plus grande ville _de_ Franța
este cel mai mare oraș _in_ Franța

cu sensul De ‘despre’, ‘pe tema’

cu ‘vorbind’ verbe, cum ar fi parler, causer,se plaindre, de este echivalentul a aproximativ (deși de este adesea posibil tooin engleză formală):

il un Parla de sa m otrestre
el a vorbit despre mama lui
il r oktive_de_ r oktivussir
el viseaza la/Despre succes
_de_ quoi tu te plains?
ce te plangi _despre_?

În cazul în care nu există unul dintre aceste verbe, despre în acest sens este de obicei tradus de suror au sujet de:

il cherche un livre _sur/au sujet de_ Dali
el caută o carte despre/despre Dali

folosit pentru a arăta ‘agenție’, ‘cauza’ sau ‘autor’

franceză folosește de cu un fel de ‘pasiv obiectul care a efectuat o acțiune. În limba Engleză,avem tendința de a prefera de (sau un compus) cu oameni, și cu sau în withinanimates:

un CD _de_ Jean-Michel Jarre
un CD _by_ Jean-Michel Jarre, un Jean-Michel Jarre CD
un film _de_ Truffaut
un film _by_ Truffaut, un film Truffaut
La route est couverte _de_ glace
drumul este acoperit _in_ ice
De asemenea, este folosit pentru a exprima ‘maniere’ în cazul în care limba engleză tinde să folosească în:

_de_ Quelle Mani Otrivre
_in_ ce fel?
_de_ cette fa inox
_in_ in acest fel
_de_ mani inox TR inox direct
_in_ un mod foarte direct
” Venez ici!”dit-il _d_’ un ton agressif
„Vino aici!”el a spus _in_ o voce agresivă

utilizați pentru a forma compuși

ca o extensie a utilizării sale prepoziționale, de este un mod comun de formarecompuși în franceză.

folosit pentru a desemna Materialul

de poate introduce materialul din care se face ceva; commontranslations sunt făcute din, făcute din, De, sau de a folosi un compus substantiv-substantiv:

une robe de velours
O rochie de catifea
une maison de bois
O casa de lemn
un vas de m inktal
o vaza metalica

in multe cazuri, en este o alternativa posibila (desi uneori mai poetica).

folosit pentru a desemna conținutul

de este utilizat în expresii precum une bouteille de, un verre de, care denotă un container și conținutul său:

un verre de lait
un pahar de lapte
une bouteille de vin
O sticlă de vin
un carnet de timbre
O carte de timbre
une collection de livres
O colecție de cărți
Grand nombre de personnes
un mare număr de oameni

utilizați ca un determinant

precum și o prepoziție, de poate fi un introduceo frază substantivală.

franceză de combină cu articolul definit pentru a forma ceea ce esteuneori numit un articol nedefinit (‘unele’,’ orice’) sau articol apartitiv (‘de’,’de unele’):

du beurre
unele unt; unele dintre unt
De L ‘argent
niște bani; unele dintre bani
des voitures
unele mașini; unele dintre mașini

rețineți că cele de mai sus sunt ambigue: du beurre poate însemna’unele tampon (nespecificat)’, sau’o parte din (specific) unt’. O modalitate de a analiza acest lucru este de a spune thatdu beurre poate fi prescurtarea de la de du beurre și de a spune astarepetițiile de de sunt întotdeauna șterse (vezi mai jos).de poate forma, de asemenea,construcții partitive cu alți determinanți, traduși ca unii dintre…:

j ‘ai bu De ce vin
am baut o parte din acest vin
pe un volum de milioane de argent
O parte din banii mei au fost luate

ștergerea formularelor repetate dă:

j’ ai besoin de votre aide
am nevoie de ajutor de la tine
J ‘ai besoin de (de) l’ aide
am nevoie de ajutor

de des înainte de un adjectiv plural

imediat înainte de un adjectiv plural, utilizarea formală sau atentă preferă adesea des:

ce sont de grands auteurs
sunt mari autori
il a de jolis yeux
are ochi frumoși

de ca echivalent al ‘an’, ‘any’ în negativ

în negativ (dar nu interogativ), de este frecvent utilizatpe cont propriu în loc de un articol nedefinit (un, du, des etc)ca echivalent dur al ‘a’, ‘no’ sau ‘any’:

je n ‘ai pas de voiture
nu am o mașină
il n’ a pas Bu de vin
el nu a băut nici un vin
il n ‘a pas d’ amis
el nu are prieteni

cu toate acestea, nedefinit este uneori posibil, în special pentru a marca un contrast. Și este folosit în mod normal cu un număr de:

il n ‘a pas bu du vin, mais il a bu du whisky
nu a băut Niciun vin, dar a băut un whisky
ce n’ est pas une souris
nu este un șoarece

forma d ‘autres

forma d’ autres este o formă fixă care înseamnă ‘ altele…’, ‘altul…’.În ciuda a ceea ce am spus mai sus, uneori este posibil să se combine cu de.De exemplu, dă exemplul des disques de d ‘ autres cat de muzică de muzică.

utilizare ca complementier (înainte de un infinitiv)

cuvântul de poate fi echivalentul limbii engleze toused pentru a ‘introduce’ un verb în infinitiv (sau în unele construcții o formă-ing)în cazul în care de nu ar fi folosit în cazul în care o frază substantiv a fost folosit în schimb:

pe un Cess la o publicatie de cette revue
s-au oprit publicarea acestui jurnal
pe un Cess _de_ publier cette revue
s-au oprit publicarea acestui jurnal
dis-lui _de_ venir
spune-i să vină
ce que je veux, c ‘est _d’ _ conținut de>există câteva cazuri în care de este folosit ca un ‘umplere’ în limba franceză whereno traducere este necesară în limba engleză.

înainte de un participiu trecut

când o sintagmă substantiv nedefinită este calificată de un participiu trecut, de isinserted în franceză fără echivalent în engleză. Este, de asemenea, utilizat în expresii implicândquelque:

encore un verre _de_ cassul__castru!
acesta este un alt pahar spart!
quelque chose _de_ plus in untressant
ceva mult mai interesant
quelqu ‘un d’ autre
altcineva
quelque part _(de)_ plus proche
undeva mai aproape

cu unqutre și cantități

este, de asemenea, utilizat în cazuri precum:

votre salaire sera _de_ deux mille Euro par mois
salariul tau va fi de două mii de euro pe lună

în cazul în care acest lucru poate fi, probabil, imaginat ca o parafrază a …sera _un salaire de_….

când nu se folosește ‘de’?

Din cele de mai sus, am putea presupune că de este folosit în câteva cazuriunde, de fapt, alte expresii tind să fie utilizate:

cu verbe de”deprivare”

franceza tinde să favorizeze&agrave, sau o altă prepoziție care reprezintălocație, ca Traducere pentru ” DIN „în cazurile în care noțiunea de proveniență sau mișcare nu este foarte puternică și, în special, în cazul în care&agrave denotă o combinație de „posesie” sau ‘privare’:

boire _à_ la bouteille
pentru a bea _from_ sticla
il l ‘a pris _dans_ la bucătărie
el a luat-o _from_ bucătărie
repartir _à_ zéro
pentru a începe _from_ zero
cacher qch _à_ qn
pentru a ascunde sth _from_ sb
prendre qch _à_ qn
pentru a lua sth _from_ sb
emprunter de l’ argent _à_ banque
să împrumut niște bani _from_ banca

Dacă à sau de este folosit pare să depindă howstrong noțiunea de „mișcare” este. Prin urmare, contraste, cum ar fi următoarele:

enlivve tes coudes _de_ la tabel!
Ia-ți coatele de pe masă!
pe _lui_ o enlevé cette responsabilité
această responsabilitate a fost luată _from_ el, el a fost exonerat de această răspundere

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *