cinci dintre cele mai renumite poezii franceze cu traducerile lor în limba engleză

precum și crearea unora dintre cele mai mari romane din literatura occidentală, scriitori francezi au produs, de asemenea, unele dintre cele mai bune poezii sale. De-a lungul secolelor, temele universale ale iubirii, morții, naturii și războiului au fost explorate de poeții francezi în strofele și rimele lor. Mica noastră selecție a unora dintre cele mai bune poezii franceze este formată din cele ale lui Victor Hugo, Arthur Rimbaud, Jacques PR Inquivert, Charles Baudelaire și Pierre de Ronsard. Acești poeți renumiți se întind pe mai multe secole și diverse mișcări literare, inclusiv romanticul, simbolistul și Decadentul.

s-a spus faimos că „poezia este ceea ce se pierde în traducere” și, cu siguranță, nicio traducere nu ar putea surprinde eleganța și subtilitățile din aceste poezii. Cu toate acestea, pentru a vă ajuta să înțelegeți semnificațiile lor, am inclus o traducere relativ directă în limba engleză pentru fiecare dintre aceste poezii.

dacă acest articol vă stârnește interesul, aș recomanda personal să citiți Introducere în poezia franceză. Această antologie conține unele dintre cele mai bune poezii franceze și oferă traduceri clare și directe în limba engleză care vă permit să apreciați pe deplin textele franceze originale.

Demain, d inquxs l ‘aube de Victor Hugo

Demain, d inquxs l’ Aube este una dintre cele mai faimoase poezii ale lui Victor Hugo, care este cel mai bine cunoscut în lumea vorbitoare de limbă engleză pentru romanele sale Notre-Dame de Paris și Les Mis Otrivrables. Acest poem special s-a bazat pe doliul lui Hugo pentru moartea fiicei sale l Inktiktopoldine, care s-a înecat accidental cu soțul ei în septembrie 1843. Hugo a scris-o la patru ani după tragedie și a fost inclusă ulterior în colecția sa de poezii Les Contemplations, pe care a împărțit-o în Autrefois („în trecut”) și aujourd ‘ hui („astăzi”). Semnul dintre cei doi este momentul morții lui Leopold.

Mâine, din zori

Mâine, din zori, la ora când peisajul este alb,
voi pleca. Vezi, știu că mă aștepți.
voi merge prin pădure, voi merge pe munte.
nu mai pot sta departe de tine.

voi merge cu ochii fixati pe ganduri,
fara sa vad nimic afara, fara sa aud zgomot,
singur, necunoscut, cu spatele indoit, cu mainile incrucisate,
trist, iar ziua pentru mine va fi ca noaptea.

nu ne mai regarderai ni l ‘Or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendent vers Harfleur,
et, quand j’ arriverai, je mettrai sur ta tombe
un bouquet de houx vert et de bruy notre en fleur.

mâine în zori

mâine, în zori, când peisajul se luminează,
voi pleca. Vezi tu, știu că mă aștepți.
voi trece prin pădure, voi trece pe lângă munți.
nu mai pot sta departe de tine .

voi umbla, cu ochii indreptati spre gandurile mele,
Nu voi vedea nimic in jurul meu si nu voi auzi niciun sunet,
singur, necunoscut, cu spatele indoit, cu mainile incrucisate,
trist, si pentru mine, ziua va fi ca noaptea.

Nu voi privi căderea aurului de seară,
nici pânzele îndepărtate care coboară spre Harfleur,
și, când voi ajunge, voi pune pe mormântul tău
un buchet de holly verde și heather în floare.

cumpărați o copie a lui Victor Hugo, poezii selectate (original franceză cu note în engleză)

Related Post: Șase dintre cele mai faimoase poezii ale lui Victor Hugo cu traduceri în engleză

Les Feuilles Mortes – Jacques PR Oktivert

Les Feuilles Mortes este un poem scris de Jacques PR Oktivert care a fost adaptat în celebra melodie cu același nume. Originile poemului încep cu o melodie instrumentală numită Les Feuilles Mortes, compusă de Joseph Kosma pentru baletul din 1945 Le Rendez-vous, al cărui complot a fost scris de PR Inquivert. Pe baza acestei melodii, PR Oktivert și-a scris poezia, parțial cu intenția de a fi transformată într-o melodie, întrucât regizorul Marcel carnivor a dorit să adapteze Le Rendez-vous într-un film.

în 1946, piesa Les Feuilles Mortes a fost prezentată în adaptarea cinematografică a lui Carn Xvideo Le Rendez-vous, cu versuri atribuite PR Ecvert, deși porțiuni din poem au fost omise. Filmul-Les Portes de La Nuit-a fost un flop, dar piesa a devenit un hit și de atunci a fost cântată în multe limbi. Cele mai faimoase interpretări franceze ale lui Les Feuilles Mortes au fost interpretate de Yves Montand și al cincilea Piaf, iar cele mai faimoase versiuni în limba engleză (intitulate „frunze de toamnă”) de Frank Sinatra și Nat King Cole. Într-adevăr, piesa s-a bucurat, de asemenea, de o popularitate durabilă în lumea vorbitoare de limbă engleză.

les Feuilles Mortes

Oh, je voudrais tant que tu te souviennes,
Des jours heureux quand nous neixtions amis,
Dans ce temps l, la vie inixtait Plus belle,
Et le soleil plus br unixlant qu ‘aujourd’ hui.

frunzele căzute sunt culese în pică,
vedeți că nu am uitat.
frunzele căzute sunt culese în pică,
amintiri și regrete,

iar vântul de Nord le duce departe,
în noaptea rece a uitării.
vezi, nu am uitat,
cantecul pe care mi l-ai cantat.

este un cântec, care sună ca noi,
Tu care m-ai iubit, eu care te-am iubit.
traiam amandoi impreuna,
Tu care m-ai iubit, eu care te-am iubit.

și viața îi separă pe cei care se iubesc,
foarte blând, fără a face zgomot.
Et la mer efface sur le sable,
Les pas des amants d unixtsunis.

frunzele moarte

oh, cât aș vrea să vă amintiți,
zilele fericite când eram prieteni,
atunci, viața era mai frumoasă,
și soarele ardea mai strălucitor decât astăzi.

frunzele moarte sunt colectate cu o lopată,
vedeți, nu am uitat.
frunzele moarte se aduna in sutele lor,
La fel ca amintirile si regretele.

iar vântul de Nord îi duce departe,
prin noaptea rece a uitării.
vezi tu, nu am uitat,
cantecul pe care mi l-ai canta.

este un cântec care acum îmi amintește de noi,
Tu care m-ai iubit, eu care te-am iubit.
traiam, unul cu altul,
Tu care ma iubeai, eu care te iubeam.

dar viața îi separă pe cei care se iubesc,
foarte blând, fără să scoată un sunet.
si marea se spala pe nisip,
urmele indragostitilor de cand s-au despartit.

cumpărați o copie a Paroles de Jacques PR Inquivert (ediția franceză)

le Dormeur du Val

le Dormeur du Val este una dintre cele mai cunoscute poezii ale lui Arthur Rimbaud și a fost cu siguranță inspirată de Războiul Franco-prusac (1870-1871). Manuscrisul original al poemului este datat în octombrie 1870, care a fost la o lună după Bătălia de la Sedan (Sept. 1, 1870). Această bătălie specială a fost o înfrângere decisivă franceză și a fost urmată de o răscoală la Paris câteva zile mai târziu, care a dus la abdicarea lui Napoleon al III-lea și sfârșitul celui de-al doilea Imperiu Francez.

s-a sugerat că Rimbaud ar fi putut asista la scena pe care a descris-o în poezie. A fugit de acasă în diferite ocazii, iar bătălia de la Sedan în sine se afla la mai puțin de 20 de mile de casa sa la acea vreme.

le Dormeur du Val

este o gaură verde în care un râu cântă,
agățându-se nebunește de ierburile zdrențelor
De Argint; unde soarele, de pe muntele mândru,
strălucește: este o vale mică care spumează cu raze.

un tânăr soldat, cu gura deschisă, cu capul gol,
și gâtul scăldat în năsturel albastru proaspăt,
doarme; stă întins în iarbă, sub gol, palid în patul său verde unde plouă lumina.

picioare în gladioli, el doarme. Zambind ca
un copil bolnav ar zambi, el face un gest:
Natura, leagan-l cu caldura : il un froid.

Les parfums ne font pas frissonner sa narine;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,
Tranquille. Il a deux trous rouges au c int.

dormitorul din Vale

este o gaură verde în care un râu cântă
în timp ce atârnă nebunește de iarbă zdrențele sale
De Argint; unde soarele, de pe muntele mândru,
strălucește: este o vale mică care clocotește de lumină.

un tânăr soldat, gura deschisă, capul gol,
și gât scăldat în Nasturel albastru dulce,
doarme; el este întins printre iarbă, sub cer,
palid în patul său verde, unde ploua lumina.

picioarele în gladiole, el doarme. Zâmbind ca un copil bolnav ar zâmbi, el ia un pui de somn:
Natura, leagăn-l în căldură: el este rece.

parfumurile nu-i fac nările să tremure:
doarme la soare, cu o mână pe piept,
nemișcat: are două găuri roșii în partea dreaptă.

cumpărați o copie a lui Rimbaud, lucrări Complete, litere selectate (original franceză cu traduceri în engleză)

Mignonne, allons voir si la rose – Pierre de Ronsard

Pierre de Ronsard este probabil cel mai faimos poet al Renașterii franceze. Pe lângă opera sa, el este, de asemenea, amintit ca membru de frunte al „la PL Oximiade”, un grup de șapte scriitori francezi care doreau să ridice reputația poeziei franceze prin extragerea din lucrările poeților romani și greci antici.acest poem a fost dedicat lui Cassandre Salviat, fiica unui bancher Italian de care Ronsard s-a îndrăgostit. De atunci a fost pus pe muzică de multe ori de-a lungul secolelor și a devenit foarte cunoscut în rândul publicului francez.

Mignonne, allons voir si la rose

a Cassandre

Mignonne, allons voir si la rose
Qui ce matin avoit desflose
sa robe de pourpre au Soleil,
A point perdu ceste vespr oktime
Les plis de sa robe pourpr oktime,
Et son teint au vostre pareil.

Las ! vezi cum într-un spațiu scurt,
Drăguț, ea are loc pe
Las! las frumos cheoir stânga!
O natura cu adevarat minunata,
atunci ca o astfel de floare dureaza
doar de dimineata pana seara!

deci, daca ma crezi, Draguta,
in timp ce varsta ta infloreste
in cea mai verde noutate,
Alege, Alege-ti tineretea:
ca si in aceasta floare batranetea
iti va strica frumusetea.

dragă, să vedem dacă trandafirul

pentru Cassandre

dragă, să vedem dacă trandafirul care în această dimineață și-a desfăcut rochia purpurie la soare, a început în această seară să piardă pliurile rochiei ei purpurii, și tenul ei asemănător cu al tău.

vai! Vezi cum intr-un timp atat de scurt
draga, ea are de la locul ei inalt,
vai! Vai a scăzut frumusețea ei la podea!
Oh, cu adevărat crud Mama Natura,
pentru o astfel de floare dureaza
numai de dimineața până seara!

deci, daca ma crezi, draga,
in timp ce varsta ta infloreste
in cea mai verde prospetime,
aduna, aduna-ti tineretea:
pentru ca batranetea iti va sterge frumusetea
asa cum are trandafirul.

cumpărați o copie a lui Pierre de Ronsard, poezii selectate (original franceză cu traduceri în engleză)

L ‘Albatros – Charles Baudelaire

L’ Albatros apare în ediția a doua din 1861 a Les Fleurs du mal, cea mai cunoscută colecție de poezii a lui Baudelaire. Acesta a fost inspirat de o călătorie pe mare La Insula Bourbon (acum R Unixto) pe care Baudelaire a luat-o cu tatăl său vitreg la vârsta de 20 de ani. Poetul a fost forțat să plece în călătorie ca pedeapsă pentru risipirea moștenirii tatălui său și a disprețuit experiența. Cu toate acestea, călătoria a influențat o mare parte din munca sa.

L ‘Albatros

Souvent, pour s’ amuser, les hommes d ‘ unktquipage
Prenent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
le navire glissant sur les gouffres amers.

De îndată ce le-au depus pe scânduri,
acești regi de Azur, stângaci și rușinați,
și-au lăsat cu milă aripile lor albe mari
ca vâslele să atârne lângă ei.

acest călător înaripat, cât de rămas și văduv este!
el, o dată atât de frumos, că el este comic și urât!
unul își enervează ciocul cu un arzător de gură,
ceilalți Mimi, șchiopătând, Ologul care zbura!

poetul este ca printul norilor
care bantuie furtuna si rade de arcas;
exil sur le sol au milieu des hu,
ses ailes de g l ‘EMP l’ EMP de marcher.

Albatrosul

de multe ori, pentru sport, oamenii echipajului
prind albatroși, acele imense păsări marine
care urmăresc, în calitate de colegi de călătorie, nava care alunecă de-a lungul adâncurilor sărate.

abia au fost puse pe punte
decât acești regi ai cerului, stângaci și rușinați,
lăsați patetic aripile lor albe mari
ca vâslele, trageți lângă ei.

acest explorator înaripat, cât de ciudat și slab
cândva atât de frumos, încât acum este ridicol și urât
un marinar își tachinează factura cu o țeavă de tutun,
altul șchiopătează, imitând pasărea care obișnuia să zboare!

poetul este la fel ca prințul norilor
care bântuie furtuna și râde de arcaș;
exilat pe pământ în mijlocul batjocurilor,
aripile sale gigantice îl împiedică să meargă.

cumpărați o copie a Les Fleurs du Mal (original franceză cu traduceri în engleză)

despre linkurile mele afiliate: acest articol conține câteva linkuri către Cărți conexe de pe Amazon. Toate acestea înseamnă că, dacă continuați să cumpărați unul dintre aceste articole, atunci primesc un mic comision care merge spre funcționarea acestui site, permițându-mi să-mi păstrez conținutul gratuit pentru ca toți să poată citi.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *