If it seems that Hispanic people have longer names than their English speaking counterparts, it’s because they usually do. One extreme example is Pablo Picasso. Hans fullständiga namn är ” Pablo Diego Jos Xiaomi Francisco de Paula Juan Nepomuceno Mar Cuba de los Remedios Cipriano de la Sant Remedios Trinidad Ruiz y Picasso.”Spansktalande namn berättar en historia. Du kan lära dig mycket om en spansktalande från deras fullständiga namn.
spanska efternamn (efternamn)
Hispanics har vanligtvis två efternamn eller ”apellidos.”Det första efternamnet är deras fars efternamn (känt som ”apellido paterno”), och det andra efternamnet är deras mors flicknamn (”apellido materno”). Några exempel:
Juan Garc Uba Reyes
eller
Juan Garc UBA y Reyes
Carla Rodriguez Calder Ubign
eller
Carla Rodriguez y Calder Ubign
Juan har en far vars efternamnet är ”Garc Cuba” och en mamma vars flicknamn är ”Reyes.”Carla har en far vars efternamn heter” Rodriguez ”och en mamma vars flicknamn är” Calder Ubign.”På vissa ställen används ett” y ”för att separera efternamnen (t.ex. På detta sätt bevaras moderns flicknamn en generation längre än i den traditionella engelska anpassningen. Vissa engelsktalande antar också detta koncept genom att använda moderns flicknamn som ett mellannamn för ett barn.
informellt Juan Garc Cuba Reyes skulle helt enkelt behandlas som ”Juan Garc Cuba” eller ”se Cuberor Garc Cuba.”Carla Rodriguez Calder Ubign skulle helt enkelt kallas” Carla Rodriguez ”eller” se Ubikorita Rodriguez.”
exempel på de fullständiga namnen på kända Latinos:
Magdalena Carmen Frida
Kahlo y Calderon
Carlos Alberto
Valderrama Palacio
Shakira Isabel
Mebarak Ripoll
Fidel Alejandro
Castro
många spansktalande efternamn är historiska yrken (t.ex. ”Miller” = Miller, ”smed” = smed). Vissa är fysiska beskrivningar (t.ex. ”Delgado” = tunn) och andra är beskrivningar av var en person var från (t. ex. ”De La Vega” = från ängen). Också många spansktalande efternamn slutar i ”-es” eller ”-ez” vilket är ett sätt att beteckna en förälder (t.ex. ”Fernandez” = son till Fernando, ”Ramirez” = son till Ramiro).
några vanliga spansktalande efternamn:
Aguilar
Alvarez
Castle
Castro
Chavez
Korsning
Slim
Diaz
Espinoza
Fernández
Blomma
Garcia
Heron
Gomez
Gonzales
Gutierrez
Guzmán
Hernandez
Smith
Jiménez
López
Martinez
Medina
Méndez
Mendoza
Moraliska
Moreno
Muñoz
Núñez
Ortega
Ortiz
Sten
Perez
Ramirez
Ramos
Kings
Älvar
Rivera
Rodriguez
Romero
Ruiz
Salazar
Sanchez
Santiago
Soto
Towers
Valdez
Vargas
V Ubicsquez
Vega
spanska gifta efternamn
När två personer gifter sig är det ett beslut som ska fattas om efternamn. I vissa länder kommer en kvinnas namn inte att förändras alls, men på andra ställen kommer en kvinna att släppa sitt andra efternamn och ersätta det med sin mans första efternamn. Låt oss säga att Juan och Carla från ovanstående exempel möts, blir kär och gifter sig:
make: |
fru: |
|
---|---|---|
Juan Garcia Reyes |
Carla Rodriguez Calderon |
|
Gift namn: |
Juan Garcia Reyes |
Carla Rodriguez Calderon eller |
Juan namn kommer inte att ändras, men Carla kan ändras till”Carla Rodriguez Garcia.”Hon kan också inkludera en ”från” för att indikera att hennes namn beror på ett äktenskap; ” Carla Rodriguez de Garc Cuba.”Eller hon kunde till och med hålla hela namnet och lägga till ”de Garc ABBA” till slutet; ”Carla Rodriguez Calder Abugn de Garc Aba.”
den här tanken visas också i den engelsktalande världen där en kvinna kommer att binda sitt flicknamn med sin nya mans efternamn.
barnens efternamn
Obs: 1999 ändrades spansk lag för att möjliggöra att ett moders efternamn listades före faderns efternamn.låt oss nu säga att Juan och Carla har en son, Felipe. Felipes fullständiga efternamn kommer att vara en kombination av hans föräldrars efternamn, först Juan (första) efternamn sedan Carlas (första) efternamn. Samma sak kommer att hända om de har en dotter, Gabriela:
fars namn: |
Juan Garc Iga Reyes |
Carla Rodriguez Garc iga |
|
Sonens namn: |
Felipe Garc Cuba Rodriguez |
dotterns namn: |
Gabriela Garc Iga Rodriguez |
vissa latinamerikaner som bor i Nordamerika har börjat bindestreck deras efternamn för att undvika förvirring om former och pappersarbete i ett traditionellt engelskt system. Så att han inte av misstag blir ”Felipe G. Rodriguez” på sitt första körkort, Felipe kan fylla i pappersarbetet som ”Felipe Garc Kubaen-Rodriguez.”
spanska förnamn
spansktalande tenderar också att ha fler” förnamn ” än engelsktalande. Detta kan vara av olika skäl. Traditionellt namngavs många spansktalande barn efter helgon, särskilt skyddshelgon för deras födelsedag. Fler namn tillsattes sedan till ära för andra heliga (vilket ökar gudomligt skydd) eller för att hedra andra släktingar. Många traditionella namn (som ”Ana”) är så populära att ett andra (eller tredje) namn ingår för att undvika förvirring (t.ex.
det finns ett stort utbud av spanska förnamn precis som det finns på engelska. Många namn (särskilt bibliska) har engelska ekvivalenter(Josajk = Joseph, Marajka = Mary, Juan = John, Miguel = Michael, Mateo = Matthew, etc.). Många namn (särskilt inhemska) kan inte översättas (t.ex. Xochil, Ximena). Namn som skulle anses vara normala eller populära i ett land får inte användas alls i ett annat. Och ibland har spansktalande människor namn som bara verkar på sin plats, som ”Jessica”, ”Giovanni”, ”Vladimir” eller till och med ”Lenin.”
Nu skulle det vara en bra tid att notera att även om ett spanskt namn har en engelsk motsvarighet, bör du inte översätta det: ”Josai Reyes” blir inte ” Joseph Kings.”
Obs: på grund av deras religiösa betydelse är det inte ovanligt att en tjej har ”Josajabi” som andra namn eller att en pojkes namn inkluderar ”Maraja”, t.ex. Josajabi Aznar.
här är en lista över några populära spansktalande förnamn::
pojkens namn: |
|
---|---|
Aarón |
Ignacio |
flicknamn: |
|
---|---|
Abigail |
Lana |
mer om spansktalande namn
spanska mellannamn
engelska gör använd inte ett” mellannamn”i sig, utan snarare det andra förnamnet (”segundo nombre”) anses vara mellannamnet när du fyller i pappersarbete.
spanska titlar
Obs: i det förflutna termen se Kuborito (Srto.) användes för en ung, ogift man. Nu är det en pejorativ term som hänvisar till ett bortskämd, rikt barn.
Spanska titlar liknar engelska med ett undantag. Don används som tecken på respekt för en viktig eller rik man. Detta översätts löst till ” Sir ” på engelska. Den kvinnliga motsvarigheten är do Cuba.
svenska: |
engelska: |
abbreviv. |
---|---|---|
Mr. |
mr. |
Mr. |
Mrs. |
ms. |
|
Miss |
miss |
|
Sir |
Don |
D. |
lady |
gör Cuba |
d Cuba. |
dr. |
dr. / Dr. |
Lägg märke till att spanska titlar inte aktiveras men deras förkortningar är.
spanska Smeknamn
precis som på engelska får många spansktalande smeknamn (oavsett om de vill ha dem eller inte). Vissa människor får smeknamn (eller ”apodos”) baserat på anor (t.ex. Chino = ”Kinesisk kille”, Ruso = ”den ryska”) eller personliga egenskaper (t. ex. Gusano = ”masken”, Maquina = ”maskinen”, Clavo = ”spik”). I Sandra Cisneros bok, Caramelo, har en karaktär smeknamnet” Reloj ” eftersom den ena armen är längre än den andra.
Obs: ”Tito ”är ett populärt smeknamn för namn som slutar på”- erto ” (t.ex. Alberto, Humberto, Norberto, Roberto, etc.).
vissa smeknamn är bara variationer eller förkortningar av förnamn. Några vanliga smeknamn:
namn: |
smeknamn: |
---|---|
Adolfo |
Fito |
Alicia |
Licha |
Antonio |
till |
Concha |
|
Dolores |
Lola |
Eduardo |
lalo |
Francisca |
paca |
Francisco td> |
Paco |
Ignacio |
Nacho |
Jesusacris |
Chuy |
Josacr |
Pepe, Chepe |
Josefa |
Pepa |
Rosario |
spanska namn suffixer
om engelsktalande föräldrar vill namnge sin son efter sin far är det nödvändigt att inkludera ett suffix (som ”junior”, ”den andra” eller ”II”). Detta är faktiskt inte nödvändigt för spansktalande föräldrar. Eftersom moderns flicknamn blir en del av barnets efternamn är det inte möjligt för en far och son att dela exakt samma fullständiga namn.
Se även
spanska Diminutives, Augmentatives, och mer
men för att undvika förvirring Hispanics kan använda diminutiv för att hänvisa till barnet (t.ex. ”Juancito Garc Cuba”) eller de kan även låna från engelska och kalla barnet ”junior” (uttalas ”yunior”). Hispanics kan också lägga till ” segundo ”till namnet (t. ex.” Juan Garc Cuba, segundo”) eller hänvisa till far och son som” padre ”och” hijo ” (t. ex. ”Juan Garc Cuba, padre”och” Juan Garc Cuba, hijo”).