Palavra-chave francesa: “de”

A Palavra de foi identificada como a palavra de ocorrência mais frequente do francês (). Tem vários usos e traduções.

forma e pronúncia

Antes de uma palavra que começa com um som vogal, de é geralmente escrito d’ e pronunciado .

nestes casos, é geralmente analisado como estando “acorrentado” à posição inicial da seguinte sílaba. Antes de uma consoante, o schwa é muitas vezes ‘excluído’ na língua falada (embora o arredondamento labial pode ser mantido como um remanescente do schwa: é geralmente pronunciado antes de uma consoante sonora e antes de uma consoante surda (pas de bas ; pas de chaise ). Antes ) (como em pas de café), pode tornar-se um tipo de clique dentário. Na presença de um h aspiré, o schwa é mantido (pas de haut).

combina-se com os artigos definidos le e lesto forma du E des, respectivamente. Em uso cuidadoso, de é usado em vez de des imediatamente antes de um pluraladjetivo: pendant de longs voyages; que tu passesde bonnes vacances. (In poetic uasge, de can be used instead of du before a singular adjective.)

não combina com os clitics le ou les ligados ao início de um infinitivo: arrête de le toucher!.

Use as a preposition

Depending on the context, French De can be used as the equivalent ofvarious English prepositions, including of, from, in, by.

para denotar a proveniência ou origem de algo

para mostrar a origem de algo ou alguém, particularmente quando há movementstated ou implícito, de é um equivalente comum do inglês de:

il vient _de_ Londres
ele vem _from_ Londres
c’est mon ami _de_ York
ele é meu amigo _from_ York
il um refogue _de_ la fenêtre
ele saltou _from_ a janela

Use para mostrar posse ou pertencentes

neste caso, às vezes é uma tradução possível, embora o mais usual equivalentin inglês é o uso de um pronome possessivo com ‘s ou, particularmente, com uma combinação de inanimates,com um composto:

le chien _de_ Paulo
Paul_’s_ cão
la femme du boulanger
o padeiro, mulher
la clé _de_ la porte
a chave da porta, a chave _to_ a porta
le jour _de_ Noël
Dia de Natal

Note o uso com superlativos, onde o inglês tende a favorecer em:

c’est la plus grande ville _de_ França
é a maior cidade _in_ França

Com o significado de ‘sobre’, ‘sobre o tema’

Com ‘fala’ verbos, tais como parler, causador, se plaindre,de janeiro é o equivalente a cerca de (apesar de que muitas vezes é possível tooin formal em inglês):il a parlé de sa mère falou sobre a sua mãe il rêve rêussir ele sonha com sucessoo que você está reclamando?

, Onde não há um desses verbos, neste sentido, é geralmente traduzido por suror au sujet de:

il cherche onu livre _sur/au sujet de_ Dali
ele está olhando para um livro de/sobre Dali

Utilizado para mostrar a ‘agência’, ‘causa’ ou ‘autoria’

francês utiliza de uma espécie de “implícita passivo”: para denotar o personthat escreveu ou produziu alguma coisa, ou o objeto que executou uma ação. Em inglês,que tendem a preferir (ou composto) com as pessoas, com ou em withinanimates:

onu CD _de_ Jean-Michel Jarre
um CD _by_ Jean-Michel Jarre, Jean-Michel Jarre CD
un film _de_ Truffaut
um filme _by_ Truffaut, um filme de Truffaut
la route est couverte _de_ glace
a estrada está coberta _in_ gelo
la inútil s est remplie _de_ fumée
a sala cheia _with_ fumaça
il est rouge _de_ colère
ele é vermelho _with_ raiva

Por extensão, também é utilizada para expressar a ‘forma’ onde o inglês tende para uso em:

_de_ quelle manière
_in_ que forma?
_de_ cette façon
_in_ this way
_de_ manière très directe
_in_ a very direct way
” Venez ici!”dit-il _d_’un ton agressif
” Come here!”he said _in_ an agressive voice

Use to form compounds

As an extension of its prepositional use, de is a common way of formingcompounds in French.

usado para designar o material

de pode introduzir o material a partir do qual algo é feito; as traduções comuns são feitas de, de, ou para usar um composto substantivo:

une robe de veludo
um vestido de veludo
une maison de bois
uma casa de madeira
un vaso de métal
um vaso do metal

Em muitos casos, o pt é um possível (embora, às vezes, mais poética-som) alternativa.

usado para indicar o conteúdo

de é usado em expressões como une bouteille de, un verre de, denotando um recipiente e o seu conteúdo:

un verre de lait
um copo de leite
une bouteille de vin
uma garrafa de vinho
onu caderneta de timbres
um livro de selos
une coleção de livres
uma coleção de livros
grand nombre de personnes
um grande número de pessoas

Usar como um determinador

assim Como uma preposição, de janeiro pode ser um tipo de determinante para introducea locução substantiva.o francês de combina-se com o artigo definido para formar o que issometimes chamam de artigo indefinido (“alguns”, “QUALQUER”) ou artigo apartitivo (“dos”, “de alguns”):

du beurre
alguma manteiga; alguns dos manteiga
de l’argent
algum dinheiro; que parte do dinheiro
des voitures
alguns carros; alguns dos carros

Observe que as opções acima são ambíguos: du beurre pode significar “alguns (não especificado) buffer’,ou ‘algumas (específico) de manteiga”. Uma forma de analisar isto é dizer que o du beurre pode ser abreviado para de du beurre, e dizer que asrepetições de de são sempre apagadas (ver abaixo).de também pode formar construções partitivas com outros Determinadores,traduzidas como alguns de…:

j’ai un de ce vin
eu tenha bebido alguns deste vinho
em um volé de mon argent
parte do meu dinheiro foi levada

A eliminação de repetidas de formulários dá:

j’ai besoin de votre aide
eu preciso de alguma ajuda de você
j’ai besoin de (de) l’aide
eu preciso de alguma ajuda

de, em vez de des antes de um plural adjetivo

Imediatamente antes de um plural adjetivo, formal ou utilização cuidadosa, muitas vezes, prefersde para des:

ce sont de grands auteurs
eles são grandes autores
il de jolis yeux
ele tem bons olhos

de como o equivalente de ‘um’, ‘qualquer’ no negativo

No negativo (mas não interrogativo), de janeiro é comumente usedon o seu próprio em vez de um artigo indefinido (onu, du, des, etc)como o equivalente aproximado de ‘a’, ‘não’ ou ‘qualquer’:

je n’ai pas de voiture
eu não tenho um carro
il n’a pas un de vin
ele não tenha bebido vinho
il n’a pas d”amis
ele não tem amigos

no Entanto, o indefinido, por vezes, é possível, em especial para marcar um contraste. E isnormally usado com être:

il n’a pas un du vin, mais il a bu du whisky
ele não tenha bebido vinho, mas ele é bebido alguns uísques
ce n’est pas une souris
não é um rato

O formulário d’autres

O formulário d’autres é uma forma fixa significado ‘outros…’, ‘outro…’.Apesar do que dissemos acima, é por vezes possível combinar com de.Por exemplo, dá o exemplo das disques de d’autres catégories musicales.

Usar como um complementiser (antes de um infinitivo)

A palavra de janeiro pode ser o equivalente do inglês toused para ‘apresentar’ um verbo no infinitivo (ou, em algumas construções de uma forma-ing), onde de não ser usado se um substantivo frase foi usada em vez:

em um cessé la a publicação de cette revue
eles já parou de publicação deste jornal
em um cessé _de_ publier cette revue
eles já pararam de publicar este jornal
dis-lui _de_ venir
diga a ele para vir
ce que je eu quero, c’est _d’_être conteúdo
o que eu quero é ser feliz

Casos sem tradução

Existem alguns casos onde de é usado como um ‘preenchimento’ em francês whereno tradução é necessária em inglês.

Before a past participle

When an indefinite noun phrase is qualificated by a past participle, de isinserted in French with no equivalent in English. É também utilizado em expressões que envolvem quelque:

encore un verre _de_ cassé!é outro vidro partido!
quelque escolheu _de_ mais intéressant
algo mais interessante
quelqu’un d’autre
alguém
quelque part _(de)_ plus proche
em algum lugar mais próximo

Com être e quantidades

também é utilizada em casos como este:

votre salaire sera _de_ deux mille euros par mois
o seu salário será de dois mil Euros por mês

, onde este pode, talvez, ser imaginado como uma paráfrase …sera _un salaire de_….quando é que o ” de ” não é usado?

a partir do acima, podemos assumir que de é usado em alguns casos em que, de fato, outras expressões tendem a ser usadas:

Com verbos de ‘privação’

francês tende a favorecer &agrave, ou outra preposição representinglocation, como a tradução para ‘a partir in casos onde a noção de proveniência, ou o movimento não é muito forte, ena particular onde &agrave denota uma combinação de’possession’ e ‘remoção’ ou ‘privação’:

boire _à_ la bouteille
para beber _from_ a garrafa
il l’a pris _dans_ la cuisine
ele tomou _from_ a cozinha
repartir _à_ zéro
para iniciar _from_ zero
cacher qch _à_ qn
para ocultar hts _from_ sb
prendre qch _à_ qn
para tomar hts _from_ sb
emprunter de l’argent _à_ la banque
para emprestar algum dinheiro _from_ o banco

Se à ou de é usada parece depender howstrong a noção de “movimento” é. Daí contrastes como o seguinte:

enlève tes coudes _de_ la table!# get your elbows _ off_ the table!
on _lui_ a enlevé cette responsabilité
this responsibility has been taken _from_ him, he has been relieved of this responsibility

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *