Idiom

definição de Idiom

um idiom é um ditado, frase, ou expressão fixa em uma cultura que tem um significado figurativo diferente de seu significado literal. Um idioma ganha esse significado através da repetição em uma cultura, e é muitas vezes introduzido através da Literatura, Mídia, pessoas famosas, ou associações que originalmente fazem sentido, mas perdem seu significado literal.

existem exemplos de idioma em quase todas as línguas, e muitos milhares únicos para o inglês. Pode ser divertido—e difícil-aprender idiomas em outras línguas, que nos introduzem a diferentes maneiras de pensar e desafiam nossa própria compreensão idiomática das coisas em nossa própria língua. Por exemplo, em inglês dizemos que algo é um “pedaço de bolo” quando é fácil; falantes de espanhol podem dizer que algo é “pan comido” quando é fácil, o que significa “pão que é comido.”Também note que alguns idiomas podem ser populares em, por exemplo, Nova Iorque, mas completamente desconhecidos em Londres. Assim, alguns idiomas dependem do dialeto e do coloquialismo.

A definição de idioma vem originalmente da palavra grega idíōma, que significa “uma característica especial, uma fraseologia especial, ou uma peculiaridade”.”

exemplos comuns de Idiom

como indicado acima, existem muitos milhares de exemplos de idiom em inglês. Muitos destes usamos todos os dias. Aqui estão algumas expressões comuns:

  • É tudo grego para mim. Não entendo, é como se estivesse escrito na linguagem incompreensível do grego.custa um braço e uma perna. – É caro.estás a bater à porta errada. Estás a cometer um erro ao tentar alcançar algo de forma errada.devias morder a língua. – Devias estar calado.parte uma perna! = = Boa sorte, como disse aos artistas (é considerado um jinx para desejar diretamente uma performance ” boa sorte!estás perto, mas sem charuto. Está perto da solução, mas não está lá.Não chores sobre o leite derramado. Não te preocupes com algo que já aconteceu.vou fazer de advogado do diabo. Eu vou argumentar o lado oposto de algo, só para empurrar o argumento ainda mais.não ponhas todos os ovos num cesto. Não ponhas toda a tua esperança numa coisa, pois pode não resultar.Desculpe o meu francês. – Desculpe a minha maldição.ela tem um assunto a resolver. Ela tem um problema que quer discutir com alguém.aguenta os cavalos! – Espera!são precisos dois para dançar o tango. Não há apenas uma pessoa para culpar nesta situação.vamos esquecer o passado. – Vamos esquecer o passado.estou em pulgas. – Estou à espera ansiosamente.está a chover gatos e cães. – Está a chover muito.

Aqui estão alguns outros exemplos de expressões de espanhol semelhantes expressões idiomáticas em inglês, a fim de comparar seus literal e figurativo significados:

  • Tomar el pelo = Literalmente: “Tirar o cabelo”; em sentido Figurado: tirando sarro de algo (semelhante ao “Você está puxando minha perna)
  • Estar más sano que una pera = Literalmente: “Para ser mais saudável do que uma pera”; Figurativamente: ser muito saudável (semelhante a “se encaixa como um violino)
  • Empezar la casa por el tejado = Literalmente: “Para começar uma casa pelo telhado”; Figuradamente: Para começar as coisas na ordem errada (semelhante a “Colocar a carroça antes dos bois)

Significado da Expressão na Literatura

Autores, às vezes, pode ser o criador de expressões idiomáticas. Isto é especialmente verdadeiro para William Shakespeare, que cunhou muitas centenas de novas palavras em inglês e criou frases que ainda estão em uso hoje. Veremos alguns exemplos destes abaixo. Os autores também podem usar expressões idiomáticas em suas obras literárias no diálogo para mostrar a natureza de um personagem e padrões de fala.

Exemplos de Linguagem na Literatura

Exemplo 1

Ele no último nomeou-o em um,
E deixar todos os outros de sua hearte gon,
E escolheu-la de sua própria autoridade;
Para que o amor é cego, todos os dias, e não pode ver.

(The Canterbury Tales by Geoffrey Chaucer)

Geoffrey Chaucer cunhou o famoso exemplo idiomático “love in blind” em “The Merchant’s Tale” de sua obra-prima Os Contos de Cantuária. Shakespeare, mais tarde, usou esta frase e popularizou ainda mais usando ele em várias peças, por exemplo, em O Mercador de Veneza, onde o personagem de Jessica diz, “eu sou feliz ‘tis a noite, você não olhar em mim, / porque eu sou muito envergonhado do meu intercâmbio: / Mas o amor é cego, e os amantes não podem ver / O muito loucuras que cometem.”

Exemplo 2

o PRÍNCIPE DE MARROCOS: nem Tudo que reluz é ouro;
muitas Vezes você já ouviu que disse:
Muitos um homem da sua vida tem vendidos
Mas o meu para fora, eis que:
Dourada túmulos vermes envolver.

(O Mercador de Veneza por William Shakespeare)

Este exemplo de idiom vem de William Shakespeare O Mercador de Veneza; pretendentes de todo o mundo vieram para tentar o coração de Portia. Os príncipes têm de resolver um enigma para escolher o caixão correcto de três. O príncipe de Marrocos escolhe o caixão de ouro, e dentro ele encontra a mensagem começando ” tudo o que reluz não é ouro.”Ele escolheu incorrectamente. Ele assumiu que o caixão de ouro era o mais valioso, e assim seria o correto, mas este idioma significa que nem tudo superficialmente atraente é valioso.

exemplo # 3

Old Black Joe começou a cantar no galinheiro. Depois, a cadeira de baloiço da minha mãe partiu-se para todo o mundo como se estivesse sentada nela. Sabes que não levo o camião com isso, mas isso fez-me andar de costas, sabes como fazes às vezes.

(leste do Éden por John Steinbeck)

existem vários exemplos de idioma neste pequeno trecho do leste do Éden de John Steinbeck, embora possa não parecer assim à primeira vista. Considere as seguintes frases, no entanto:” para todo o mundo”,” Eu não pego caminhão”, e ” me colocar de costas.”São todos expressões idiomáticas. “Para todo o mundo” significa definitivamente parecer uma certa maneira. “Não levo camião” significa não ter problemas com alguma coisa. “Pôr – me a olhar para trás” significa lembrar-me de algo. Isto vem de uma carta em que o personagem Charles está divagando de uma forma um pouco estranha, e o uso de expressões idiomáticas de Steinbeck retrata seu estado de mente e padrões de fala cotidianos.

exemplo # 4

“Well, this would interest you. Não seria preciso muito do seu tempo e você poderia pegar um bom pedaço de dinheiro. Acontece que é um tipo de coisa bastante confidencial.”tenho as mãos ocupadas”, disse eu. “Estou muito agradecido, mas não podia trabalhar mais.”

(The Great Gatsby by F. Scott Fitzgerald)

Nick Carraway uses the common idiom” i’ve got my hands full ” in this excerpt from F. Scott Fitzgerald’s The Great Gatsby. É uma maneira simples de dizer que ele está muito ocupado. Ele está a tentar afastar o Gatsby, que lhe está a oferecer um negócio duvidoso. Embora Carraway precise do dinheiro extra, ele faz Bluff dizendo que não tem tempo para que ele não se envolva em um mau negócio.

Teste o Seu Conhecimento do Idioma

1. Escolha a definição de idioma correta das seguintes afirmações:
A. Uma frase estúpida que não tem significado.a common expression that has a figurative meaning different from its literal meaning.
C. A saying that is obscure and not used in ordinary speech.

Answer to Question #1 Show>

2. Choose the idiom from the following excerpt from William Shakespeare’s Macbeth:

MACBETH: Se foi feito, quando foi feito, então era bom que fosse feito rapidamente. Se th’ assassinato
Pode tresmalhos a consequência, e pegar o
Com a sua surcease, sucesso: isso, mas este golpe
Pode ser o tudo e o fim de tudo

a. Se fosse feito, quando ‘tis feito, em seguida, ‘twere bem
B. Tresmalhos a consequência
C. The be-all and the end-all

Answer to Question #2 Show>

3. Consider the following excerpt from William Shakespeare’s Othello:

IAGO: For when my outward action doth demonstrate the native act and figure of my heart In complement extern, ‘ tis not long after
But I will wear my heart upon my sleeve
For daws to peck at: I am not what I am.

o que significa o idioma de Iago “usar o meu coração na minha manga”?
A. to be open and vulnerable, displaying emotions transparently
B. To feel his heartbeat in his arms
C. To conceal his feelings so that no one will understand him

Answer to Question #3 Show>

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *