Cinco dos Mais Famosos francês Poemas com suas Traduções para o inglês

assim Como a criação de alguns dos maiores romances da literatura Ocidental, escritores franceses têm também produziu alguns dos seus melhores poemas. Ao longo dos séculos, os temas universais de amor, morte, natureza e guerra foram todos explorados pelos poetas franceses em suas estrofes e rimas. A nossa pequena selecção de alguns dos melhores poemas Franceses consiste nos de Victor Hugo, Arthur Rimbaud, Jacques Prévert, Charles Baudelaire e Pierre de Ronsard. Estes poetas de renome abrangem vários séculos e vários movimentos literários, incluindo o romântico, o simbolista e o decadente.

tem sido famosamente dito que” a poesia é o que se perde na tradução”, e certamente nenhuma tradução poderia capturar a elegância e o sutilmente dentro destes poemas. No entanto, para ajudá-lo a entender seus significados, incluímos uma tradução para o inglês relativamente direta para cada um desses poemas.se este artigo desperta o seu interesse, recomendo pessoalmente a leitura da poesia francesa. Esta antologia contém alguns dos melhores poemas franceses, e fornece traduções claras e diretas em inglês que lhe permitem apreciar plenamente os textos originais em francês. Demain, dès l’Aube de Victor Hugo é um dos poemas mais famosos de Victor Hugo, que é mais conhecido no mundo de língua inglesa por seus romances Notre-Dame de Paris e Les Misérables. Este poema em particular foi baseado no luto de Hugo pela morte de sua filha Léopoldine, que acidentalmente se afogou com seu marido em setembro de 1843. Hugo escreveu-o quatro anos depois da tragédia e foi mais tarde incluído em sua coleção de poemas Les Contemplations, que ele dividiu em Autrefois (“no passado”) e Aujourd’hui (“hoje”). A marca entre os dois é o momento da morte de Leopoldo.amanhã, de madrugada, de madrugada, à hora em que o campo está a clarear, vou-me embora. Eu sei que estás à minha espera.eu vou pela floresta, eu vou pela montanha.não posso ficar mais longe de ti.caminharei com os olhos fixos nos meus pensamentos, sem ver nada lá fora, sem ouvir qualquer barulho, sozinho, desconhecido, com costas curvadas, mãos cruzadas, triste, e o dia para mim será como a noite.

Je ne regarderai ni l or du soir qui tombe,
Ni les voiles au lombo descendente vers Harfleur,
Et quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
Onu buquê de houx vert et de bruyère en fleur.amanhã ao amanhecer, amanhã ao amanhecer, quando o campo se iluminar, partirei. Eu sei que esperas por mim.eu vou pela floresta, eu vou pelas montanhas.não posso ficar mais longe de ti.I will walk, eyes set upon my thoughts,see nothing around me and hearing no sound, unknown, back bent, hands crossed, and for me, day will be as night.eu não vou assistir à queda do ouro da noite, nem as velas distantes descendo para Harfleur, e, quando eu chegar, vou colocar em seu túmulo um bouquet de azevinho verde e URZE em flor.comprar uma cópia de Victor Hugo, poemas seleccionados (original francês com notas em inglês): Seis dos Mais Famosos Poemas de Victor Hugo, com Traduções em inglês

Les Feuilles Mortes – Jacques Prévert

Les Feuilles Mortes é um poema escrito por Jacques Prévert, que foi adaptado para a famosa canção de mesmo nome. As origens do poema começam com uma melodia instrumental chamada Les Feuilles Mortes, composta por Joseph Kosma para o ballet Le Rendez-vous 1945, cujo enredo foi escrito por Prévert. Baseado nesta melodia, Prévert escreveu seu poema, em parte com a intenção de ser transformado em uma canção, como o diretor Marcel Carné queria adaptar Le Rendez-vous em um filme.em 1946, a canção Les Feuilles Mortes foi destaque na adaptação cinematográfica de Le Rendez-vous, de Carné, com letras atribuídas a Prévert, embora partes do poema foram omitidas. O filme – Les Portes de la Nuit-foi um fracasso, mas a canção tornou-se um sucesso e desde então tem sido cantada em muitas línguas. As mais famosas rendições francesas de Les Feuilles Mortes foram realizadas por Yves Montand e Édith Piaf, e as mais famosas versões em inglês (intitulado “Autumn Leaves”) por Frank Sinatra e Nat King Cole. Na verdade, a canção também desfrutou de popularidade duradoura no mundo de língua inglesa.

Les Feuilles Mortes

Ah, je voudrais tant que tu te souviennes,
Des jours heureux quand nous étions amis,
Dans ce temps là, la vie était plus belle,
Et le soleil mais brûlant qu’aujourd de hoje.

As folhas caídas são apanhadas em espadas,
veja eu não esqueci.folhas caídas são apanhadas em espadas, memórias e arrependimentos também, e o vento do Norte leva-as para longe, na noite fria do esquecimento.Veja, eu não esqueci, a canção que você estava cantando para mim.é uma canção, que soa como nós, Tu que me amavas, eu que te amava.estávamos ambos a viver juntos, tu que me amavas, eu que te amava.e a vida separa aqueles que se amam, muito gentilmente, sem fazer barulho.
Et la mer efface sur le sable,
Les pas des amants désunis.Oh, how I would like for you to remember,the happy days when we were friends, Back then, life was more beautiful, And The sun burned brighter than today.as folhas mortas são recolhidas com uma pá.folhas mortas se reúnem em suas centenas,assim como memórias e arrependimentos.e o vento norte leva-os para longe, através da noite fria do esquecimento.Veja, eu não esqueci, a canção que você cantaria para mim.é uma canção que agora me lembra de nós, tu que me amaste, eu que te amei.estávamos a viver, uns com os outros, tu que me amavas, eu que te amava.mas a vida separa aqueles que se amam, muito gentilmente, sem fazer um som.And the sea washes away on the sand, the footprints of lovers since separated.”Le Dormeur du Val” é um dos poemas mais conhecidos de Arthur Rimbaud, e foi certamente inspirado pela Guerra Franco-Prussiana (1870-1871). O manuscrito original do poema é datado de outubro de 1870, que foi um mês após a batalha de Sedan (Sept. 1, 1870). Esta batalha em particular foi uma derrota decisiva dos franceses, e foi seguida por uma revolta em Paris alguns dias depois que resultou na abdicação de Napoleão III e o fim do Segundo Império Francês.foi sugerido que Rimbaud pode ter testemunhado a cena que ele descreveu no poema. Ele fugiu de casa em várias ocasiões, e a batalha de Sedan em si estava a menos de 32 km de sua casa na época.

Le Dormeur du Val

é um buraco verde onde um rio canta, agarrando-se loucamente às gramíneas dos trapos de prata; onde o sol, da montanha orgulhosa, brilha: é um pequeno vale que espalha raios.

Um jovem soldado, de boca aberta, descalça, e pescoço banhado em agrião azul fresco, dorme; ele está deitado na grama, debaixo do nu,pálido em sua cama verde, onde a luz está chovendo.pés em gladíolos, ele dorme. Sorrindo enquanto uma criança doente sorria, ele faz um gesto: natureza, embala-o calorosamente : il a froid.

Les parfums ne font pas frisssonner sa narine;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.

O dormente no Vale

é um buraco verde onde um rio canta
como ele loucamente pendura na grama seus trapos de prata; onde o sol, da montanha orgulhosa,
brilha para baixo: é um pequeno vale borbulhando de luz.um jovem soldado, de boca aberta, de cabeça descalça e de pescoço banhado no doce agrião azul, dorme; ele está estendido entre a grama, sob os céus, pálido em sua cama verde, onde a luz chove para baixo.pés nas gladiolas, ele dorme. Sorrindo como uma criança doente sorria, ele faz uma sesta: natureza, embala-o em calor: ele é frio.

fragrâncias não fazem suas narinas tremer:
ele dorme no sol, uma mão em seu peito,
Motionless: ele tem dois buracos vermelhos em seu lado direito.

Comprar uma Cópia de Rimbaud, Obras Completas, Letras Selecionadas (Original em francês com tradução em inglês)

Mignonne, allons voir si la rose – Pierre de Ronsard

Pierre de Ronsard é, provavelmente, o mais famoso poeta Renascentista francês. Assim como o seu corpo de trabalho, ele também é lembrado como o principal membro da “La Pléiade”, um grupo de sete escritores franceses que queriam elevar a reputação da poesia francesa pelo desenho das obras dos antigos Romanos e gregos poetas.este poema foi dedicado a Cassandre Salviat, filha de um banqueiro italiano com quem Ronsard se apaixonou. Desde então, tem sido definido para a música muitas vezes ao longo dos séculos, e tornou-se muito bem conhecido entre o público francês.

Mignonne, allons voir si la rose

Um Cassandre

Mignonne, allons voir si la rose
Qui ce matin avoit desclose
Sa robe de pourpre au Soleil,
Um ponto perdu ceste vesprée
Les plis de sa manto pourprée,
Et son teint au vostre pareil.Las ! veja como em um curto espaço, ela tem o lugar em Las! las its beautiful left cheoir!o truly wonderful Nature, Then that such a flower lasts from morning until evening!assim, se você acredita em mim, fofo, enquanto sua idade floresce em sua novidade mais verde, Pick, pick sua juventude: como nesta flor velhice vai manchar sua beleza.Darling, deixa-nos ver se a rosa para Cassandre Darling, deixa-nos ver se a rosa que tinha esta manhã desfraldado o seu vestido carmesim para o sol, esta noite começou a perder as dobras do seu vestido carmesim, e a sua pele semelhante à sua.infelizmente! Veja como em tão pouco tempo, querida, ela tem de seu lugar sublime, Alas! Alas deixou cair a sua beleza no chão!Oh truly cruel Mother Nature, For such a flower lasts from morning until evening!assim, se você acredita em mim, querida, enquanto a sua idade está florescendo em sua frescura mais verde, Reúna sua juventude: para a velhice vai desvanecer sua beleza como tem a rosa.

compre uma cópia de Pierre de Ronsard, Poemas selecionados (original francês com traduções em inglês)

L’Albatros – Charles Baudelaire

L’Albatros aparece na segunda edição de 1861 de Les Fleurs du mal, a coleção de poemas mais bem conhecida de Baudelaire. Foi inspirado por uma viagem marítima para a Ilha de Bourbon (atual reunião) que Baudelaire levou com seu padrasto aos 20 anos de idade. O poeta foi forçado a ir na viagem como punição por desperdiçar a herança de seu pai e desprezou a experiência. No entanto, a viagem influenciou muito do seu trabalho.

L’Albatros

Souvent, despeje s’amuser, les hommes d”équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents companheiros a caminho de viagem,
Le navire glissant sur les gouffres amers.assim que os depositaram nas tábuas, estes reis de azure, desajeitados e envergonhados deixaram as suas grandes asas brancas penduradas ao lado deles.este viajante alado, como ele é deixado e viúvo!ele, uma vez tão bonito, que ele é cômico e feio!um irrita o bico com um bico de bico, os outros mimos, coxeando, o aleijado que estava voando!o poeta é como o príncipe das nuvens que assombra a tempestade e ri do arqueiro;exilé sur le sol au milieu des huées, Ses ailes de géant l’empêchent de marcher.muitas vezes, por esporte, os homens da tripulação capturam albatrozes, aquelas imensas aves marinhas, como companheiros de viagem, O navio deslizando ao longo das profundezas.Mal foram colocados no convés do que estes reis do céu, desajeitados e envergonhados, pateticamente deixaram as suas grandes asas brancas como remos, arrastarem-se ao seu lado.este explorador alado, como ele é estranho e fraco uma vez tão bonito, que ele agora é risível e feio um marinheiro provoca sua conta com um cachimbo de tabaco, outro coxeia ao redor, imitando o pássaro que costumava voar!o poeta é igual ao príncipe das nuvens que assombra a tempestade e ri do arqueiro; exilado no chão em meio a trovões, suas asas gigantescas o impedem de andar.

compre uma cópia de Les Fleurs du Mal (original French with English translations)

sobre os meus links de afiliados: este artigo contém alguns links para livros relacionados na Amazon. Tudo isso significa que se você continuar a comprar um desses itens, então eu recebo uma pequena comissão que vai para o funcionamento deste site, permitindo-me manter o meu conteúdo livre para que todos possam ler.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *