o material de origem vem das obras de três historiadores romanos, que nasceram todos depois dos acontecimentos de 52 D. C. Suetônio (cerca de 69-75 até depois de 130, provavelmente escrevendo por volta de 121), e Dião Cássio (cerca de 155-164 até depois de 229, provavelmente escrevendo 200-22) ambos escreveram sobre o evento e citaram a frase. Tácito (C. 56-117, escrevendo de 98 a 117) menciona o evento, mas não cita a frase.
O primeiro registro conhecido da frase está nos escritos de Suetônio (aqui com apices para legibilidade):
…quín et émissúrus Fúcinum lacum naumachiam ante commísit. Sede cum próclâmantibus naumachiáriís: “Have Imperator, Morituri chá salutant!”respondsset:” Aut nón, ” neque post hanc vócem quasi veniá datá quisquam dímicáre vellet, diú cônctátus an omnés igní ferróque absúmeret, tandem é séde suá prósiluit ac per ambitum lacús nón Sine foedá vacillátione discurrens partim minandó partim adhortandó ad pugnam compuls. Hóc spectáculó classis Sicula et Rhodia concurrérunt, duodénárum trirémium singulae…
Mesmo quando ele estava a ponto de deixar a água do Lago Fucinus ele deu uma farsa mar-primeira luta. Mas quando os combatentes gritaram: “Salve, imperador, aqueles que estão prestes a morrer Saúdam-te”, ele respondeu: “ou não”, e depois que todos eles se recusaram a lutar, mantendo que eles tinham sido perdoados. Sobre isso ele hesitou por algum tempo sobre a destruição de todos eles com fogo e espada, mas finalmente pulando de seu trono e correndo ao longo da borda do lago com seu ridículo andar cambaleante, ele os induziu a lutar, em parte por ameaças e em parte por promessas. Neste Desempenho, uma frota Siciliana e Rhodiana engajados, cada um com doze trirremes…
o mesmo incidente é descrito nos escritos de Dião Cássio, um cônsul e historiador romano que escreveu em grego. No livro 60 de sua história romana, ele afirma:Cláudio concebeu o desejo de exibir uma batalha naval em um determinado lago; então, depois de construir um muro de madeira em torno dele e erguer estandes, ele reuniu uma enorme multidão. Cláudio e Nero foram vestidas com vestimentas militares, enquanto Agripina usava um belo clamor tecido com fios de ouro, e o resto dos espectadores o que lhes agradasse. Aqueles que deveriam participar da luta marítima eram criminosos condenados, e cada lado tinha cinqüenta Navios, sendo uma parte denominada “Rhodians” e a outra “sicilianos”.”Primeiro eles se reuniram em um único corpo e todos juntos se dirigiram a Cláudio desta forma:” salve, Imperador! Nós, que estamos prestes a morrer, saudamos-te .”E quando isso de forma alguma serviu para salvá-los e eles foram ordenados a lutar exatamente o mesmo, eles simplesmente navegaram através das linhas de seus adversários, ferindo uns aos outros o mínimo possível. Isto continuou até que eles foram forçados a destruir-se uns aos outros.
variações de fonte e interpretação edit
a pessoa do verbo principal difere nas duas fontes. Suetônio cita-o com um verbo plural de terceira pessoa (salūtant, que significa “eles/aqueles saudam/saúdam”), e Cássio cita-o com um verbo plural de primeira pessoa (ἀσπαζόμεθα, que significa “Nós saudamos/saudamos”). Além disso, as expressões Latina e grega têm o mesmo significado.a resposta de Cláudio é afirmada em várias fontes como ” Avēte vōs!”(“Fare you well!”), sugerindo um ato de favor. As primeiras edições do De Vita Caesarum, publicado em Roma, em 1470 e Veneza, em 1471 usado “Avēte vōs”, mas esta versão foi aceita no século xix, como pode ser visto na Baumgarten-Crusius edição de 1816. Karl Ludwig Roth retornou aos manuscritos de melhor qualidade para sua edição de 1857-principalmente o Codex Memmianus do século IX, a mais antiga versão existente conhecida do trabalho de Suetônio-e corrigiu Cláudio relatou a resposta a “Aut nōn”. John C. Rolfe observa ambas as respostas, descrevendo-as como “uma das piadas fracas de Cláudio, que os combatentes fingiram entender como significando que não precisam arriscar suas vidas em batalha”. Donald Kyle descreve – o como uma possível tentativa de espiritualismo. Joseph Pike afirma em suas notas sobre o texto de Roth:
a leitura ‘Avēte vōs’ é dos manuscritos e edições do século XV. Neste caso, o imperador está simplesmente retornando a saudação. O significado literal é, no entanto, “estar bem”, “estar seguro”, ou “estar bem”, e os gladiadores entenderam isso como descartando-os.
Basil Kennett, escrevendo em 1820, descreve a resposta” Avete vos “como uma brincadeira cruel:” quando eles teriam o prazer de interpretá-lo como um ato de favor, e uma concessão de suas vidas, ele logo deu-lhes a entender que ele procedia do princípio contrário de crueldade bárbara, e insensibilidade.”
Cultural backgroundEdit
a fim de que os personagens impressionante do trabalho pode ser visto por um número maior de visitantes, uma batalha naval foi providenciado mediante o lago em si, o modelo de um espetáculo dado por Augusto – ainda que com a luz de vasos e uma força menor “
Em uma nota de rodapé para uma publicação de 2008 de Tácito nos Anais, é de notar que “uma tal quantidade de criminosos pode provavelmente representam os despojos das províncias, bem como de Roma e Itália; mas mesmo sobre esta suposição o número, como Friedländer observa (ii, 324), é sugestivo de condenações injustas”.
Descrição do evento por TacitusEdit
de Acordo com Tácito (escrita por volta de 50 anos após o evento):
Cláudio equipados triremes, quadriremes e dezenove mil combatentes: as listas que ele cercou com jangadas, de modo a não deixar pontos não autorizados de fuga, mas espaço reservado o suficiente no centro para mostrar o vigor do Remo, as artes dos timoneiros, o ímpeto das Galés, e os incidentes habituais de um noivado. Nas jangadas estavam estacionadas companhias e esquadrões das coortes pretorianas, cobertas por uma armadura de peito para operar suas catapultas e balistas: o resto do lago foi ocupado por fuzileiros navais com Navios decotados. As margens, as colinas, as encostas, formaram uma espécie de teatro, logo preenchido por uma multidão incalculável, atraídos das cidades vizinhas, e em parte da própria capital, por curiosidade ou por respeito ao soberano. Ele e Agripina presidiram, um com um manto Militar deslumbrante, o outro – não muito distante – em um manto grego de tecido de ouro. A batalha, embora um dos criminosos, foi disputada com o espírito e coragem dos homens livres; e, depois de muito sangue ter fluido, os combatentes foram isentos de destruição .