Uma vez que eu trabalho para uma empresa de serviços linguísticos, muitas vezes me perguntam se estamos contratando tradutores. Não me importo com a pergunta. Todos tivemos de procurar trabalho, e hoje em dia há demasiadas pessoas sem ele. No entanto, descobri que cerca de 90% daqueles que perguntam não são qualificados para serem tradutores ou intérpretes. Ser bi-lingual é uma excelente habilidade, mas como o analista da ESPN Lee Corso diria, “não tão rápido, meu amigo!”Fluência em outra língua significa ser capaz de compreender, falar, ler e escrever nessa língua ao nível de um falante nativo educado. Ser fluente é apenas o primeiro passo para se tornar um tradutor profissional ou intérprete. Como qualquer outra profissão, requer prática, experiência e treinamento. Não há um caminho para o sucesso, mas aqui estão algumas boas orientações:
Passo 1: Obter um Certificado
A primeira coisa que eu diria para as pessoas que querem saber como se tornar um tradutor é obter algum tipo de acreditação ou certificação. Ter credenciais fornece documentação que você tem as habilidades necessárias para traduzir ou interpretar profissionalmente. Muitas universidades oferecem diplomas avançados e certificações profissionais em tradução, e temos um post separado dedicado ao assunto: Top 10 escolas de tradução dos EUA. Queres ser tradutor? A Associação Americana de tradutores oferece programas de certificação para tradutores. Queres ser um intérprete médico? Temos o nosso próprio curso de formação médica intérprete online para ajudá-lo a aprender a utilizar as suas competências linguísticas. Para aqueles que já tiveram treinamento profissional, organizações como a Associação Nacional de intérpretes e tradutores judiciais e a Associação Internacional de intérpretes médicos oferecem certificações também. Finalmente, verifique se o seu estado oferece programas de acreditação para tradutores / intérpretes. Ser certificado através de uma dessas organizações também é útil porque você será listado em seus diretórios do site, onde potenciais clientes que necessitam de seus serviços podem encontrá-lo. Em geral, a certificação pode não ser necessária para ser um tradutor ou intérprete de sucesso, mas se você está começando nesta indústria, é o melhor lugar para começar.
Passo 2: Faça o teste
outro construtor de currículo é fazer testes de proficiência da língua, como o teste de proficiência da língua de Defesa (DLPT) ou outros testes de proficiência da língua para mostrar aos potenciais clientes que você é realmente fluente em sua língua específica.
Shameless Plug Alert: nós também oferecemos treinamento DLPT aqui em ALTA.
Passo 3: ganhar experiência
o próximo passo é ganhar experiência. Todos nós tivemos de começar a fazer estágios ou a trabalhar em empregos de nível inicial para subir a escada, e a indústria da língua não é excepção. Se você estiver matriculado ou viver perto de um colégio, ter aulas de tradução / interpretação e procurar oportunidades para realizar trabalhos de tradução ou interpretação no campus para vários departamentos. É crucial obter experiência onde você pode mostrar amostras do seu trabalho para potenciais clientes e obter recomendações.
Passo 4: Depois de obter credenciais e alguma experiência, é hora de se comercializar em escritórios de advocacia, delegacias de polícia, hospitais, agências governamentais e Agências de idiomas que podem precisar de tradutores ou intérpretes em sua área. A maioria dos tradutores / intérpretes trabalha para os clientes numa base contratual, não como empregados a tempo inteiro. Uma ótima maneira de comercializar seus serviços é começar um site ou blog e se juntar à comunidade ativa de profissionais de línguas on-line. Além disso, certifique-se de ter o seu currículo e tarifas prontas! O melhor indicador de que um tradutor aspirante ou intérprete não é um profissional é quando eles não têm idéia de quais suas taxas devem ser! Se você não sabe quais taxas cobrar, ligue para outros intérpretes e tradutores e descubra quais são os deles.Passo 5: continue a aprender!
À medida que progride como tradutor / intérprete, existem outras áreas a considerar também. Para que indústria ou indústrias especializadas pode traduzir ou interpretar? Você acompanha os Termos e tendências da indústria? Você é experiente e conhecedor de computadores em software de memória de tradução? Pode fornecer interpretação simultânea e consecutiva? Se você teve sucesso como tradutor, talvez você poderia considerar diversificar e se tornar um tribunal certificado ou intérprete médico. No geral, espero não ter desencorajado ninguém de se tornar um tradutor ou intérprete. O meu objectivo aqui é fornecer um guia útil para entrar nesta indústria altamente competitiva. Abaixo estão alguns links para artigos sobre como é ser um tradutor profissional, e os caminhos que outros tomaram para o sucesso. Boa sorte!
Caminhos para o Sucesso em Tradução
o Que é ser tradutor
Entrevista com o Tradutor, Maria Maloof-Mancha
Tranlstor do Café
Entrevista com o Tradutor e Intérprete, Aaron Maddox
ProZ Tradutor Recursos
Top 10 dos EUA, a Tradução Escolas
Mais Sobre ALTA de Serviços de Idiomas
ALTA tem mais de 30 anos de experiência, prestando serviços de tradução, transcrição e serviços de localização para pequenas empresas, escritórios de advocacia, agências governamentais e corporações internacionais e organizações. Nosso sistema de gestão de qualidade de tradução é ISO 9001:2008 certified. Temos orgulho em dizer que passamos a auditoria de Conformidade sem qualquer falta de Conformidade. Contate-nos hoje para começar em seu próximo projeto de tradução!