If it seems that Hispanic people have longer names than their English speaking counterparts, it’s because they usually do. One extreme example is Pablo Picasso. Jego pełne imię to ” Pablo Diego José Francisco de Paula Juan Nepomuceno María de los Remedios Cipriano de la Santísima Trinidad Ruiz y Picasso.”Hiszpańskie imiona opowiadają historię. Możesz dowiedzieć się wiele o mówcy po hiszpańsku z jego pełnego imienia i nazwiska.
hiszpańskie nazwiska (nazwiska)
Hiszpanie zwykle mają dwa nazwiska lub „apellidos.”Pierwsze nazwisko to nazwisko ich ojca (znane jako” apellido paterno”), a drugie nazwisko to panieńskie nazwisko ich matki („apellido materno”). Kilka przykładów:
Juan García Reyes
lub
Juan García y Reyes
Carla Rodriguez Calderón
lub
Carla Rodriguez y Calderón
nazywa się „Reyes.”Carla ma ojca o imieniu Rodriguez i matkę o panieńskim nazwisku Calderón.”W niektórych miejscach używa się” y „do oddzielenia nazwisk (np.”Carla Rodriguez y Calderón”). W ten sposób nazwisko panieńskie matki jest zachowane o pokolenie dłużej niż w tradycyjnym zwyczaju angielskim. Niektórzy angielscy mówcy również przyjmują tę koncepcję, używając imienia matki pokojówki jako środkowego imienia dziecka.
nieoficjalnie Juan Garcia Reyes po prostu zaadresowałby „Juan Garcia” lub „Senior Garcia.”Carla Rodriguez Calderon po prostu odwoływałby się do „Carla Rodriguez” lub „Miss Rodriguez.”
przykłady pełnych nazwisk znanych Latynosów:
Magdalena Carmen Frieda
Calo i Calderon
Carlos Alberto
Valderrama Palacio
Shakira Isabel
Mebarak Ripoll
Fidel Alejandro
Castro Pl
Many Hispanic last names are historical occupations (e.g. „Młynarz” = Millera, „Kowal” = blacksmith). Niektóre są opisami fizycznymi (np.” Delgado „= cienki), a niektóre są opisami skąd dana osoba pochodziła (np.” De La Vega ” = z łąki). Wiele hiszpańskich nazwisk kończy się na „-es” lub „-ez”, co oznacza rodzica (np. „Fernandez” = syn Fernando, „Ramirez” = syn Ramiro).
niektóre popularne Hiszpańskie nazwiska:
uwagi
Alvarez
Zamek
Castro
Chaveza
Cross
Slim
Díaz
Espinoza
Fernández
kwiaty
Garcia
Czapla
Gomez
Gonzalez
Wilson
Guzman
Hernández
Sidorov
Jimenez
Lopez
Martinez
Medina
Méndez
Mendoza
Morales
tan
Miller
Nunes
Ortega
Ortiz
pianka
Petrov
Ramirez
Ramos
królowie
rzek
Rivera
Rodriguez
rozmaryn
Ruiz
Widok
Sanchez
Santiago
Ivanov
Torres
Valdez
Vargas
Vásquez
Vega
hiszpańskie nazwiska małżeńskie
Kiedy dwoje ludzi bierze ślub, należy podjąć decyzję o nazwiskach. W niektórych krajach imię kobiety w ogóle się nie zmieni, ale w innych miejscach kobieta porzuci swoje drugie nazwisko i zastąpi je imieniem męża. Załóżmy, że Juan i Carla z powyższego przykładu spotykają się, zakochują się i biorą ślub:
mąż: |
żona: |
|
---|---|---|
oryginalne imię: |
Juan García Reyes |
Carla Rodriguez Calderon |
married name: |
Juan García Reyes |
Carla Rodriguez Calderon, or |
Juan 's name will not change, but Carla’ s might change to „Carla Rodriguez Garcia.” She may also include a”.”to indicate that her name is due to a marriage;” Carla Rodriguez Garcia.”Lub mogła nawet zachować całe imię i dodać” de García „na końcu;” Carla Rodriguez Calderón de García.”
ten pomysł pojawia się również w anglojęzycznym świecie, gdzie kobieta będzie łączyć nazwisko panieńskie z nazwiskiem nowego męża.
nazwiska dzieci
Uwaga: w 1999 roku prawo hiszpańskie zostało zmienione, aby umożliwić umieszczenie nazwiska matki przed nazwiskiem ojca.
powiedzmy, że Juan i Carla mają syna, Felipe. Pełne nazwisko Felipe będzie kombinacją ostatnich imion jego rodziców, najpierw Juan (pierwsze) nazwisko następnie Carla (pierwsze) nazwisko. To samo stanie się, jeśli mają córkę Gabrielę:
imię Ojca: |
Juan García Reyes |
imię matki: |
Carla Rodriguez García |
imię syna: |
Felipe García Rodriguez |
imię córki: |
Gabriela García Rodriguez |
niektórzy Latynosi mieszkający w Ameryce Północnej zaczęli dzielić swoje nazwiska, aby uniknąć nieporozumień na formularzach i papierach w tradycyjnym systemie angielskim. Aby nie przypadkowo stać się „Felipe G. Rodriguez” na swoim pierwszym prawie jazdy, Felipe może wypełnić dokumenty jako ” Felipe García-Rodriguez.”
imiona hiszpańskie
osoby mówiące po hiszpańsku mają również więcej” imion ” niż osoby mówiące po angielsku. Może to być z różnych powodów. Tradycyjnie wiele hiszpańskich dzieci nosiło imiona świętych, zwłaszcza patronów ich urodzin. Dodano wówczas kolejne imiona ku czci innych świętych (zwiększając tym samym boską ochronę) lub ku czci innych krewnych. Wiele tradycyjnych nazw (np.” Ana”) jest tak popularnych, że w celu uniknięcia pomyłek dołącza się drugą (lub trzecią) nazwę (np.” Ana María „vs.”Ana Lucía”).
istnieje ogromna różnorodność hiszpańskich imion, podobnie jak w języku angielskim. Wiele imion (zwłaszcza biblijnych) ma angielskie odpowiedniki (José = Józef, María = Maria, Juan = Jan, Miguel = Michał, Mateo = Mateusz itp.). Wielu nazw (zwłaszcza rdzennych) nie da się przetłumaczyć (np. Xochil, Ximena). Nazwy, które byłyby uważane za normalne lub popularne w jednym kraju, nie mogą być w ogóle używane w innym. Czasami Hiszpanie mają imiona, które wydają się nie na miejscu, jak „Jessica”, „Giovanni”, „Vladimir” lub nawet „Lenin.”
teraz jest dobry czas, aby zauważyć, że nawet jeśli nazwa hiszpańska ma angielski odpowiednik, nie należy jej tłumaczyć: „José Reyes” nie staje się ” Joseph Kings.”
Uwaga: Ze względu na ich znaczenie religijne, nie jest niczym niezwykłym, że dziewczyna ma” José „jako drugie imię lub że imię chłopca zawiera” María”, np. José María Aznar.
oto lista niektórych popularnych hiszpańskich imion:
imiona chłopców: |
|
---|---|
Aarón |
Ignacio |
girl’s names: |
|
---|---|
Abigail |
Lana |
More on Hispanic Names
Spanish Middle Names
does Spanish nie używaj „drugiego imienia” per se, ale raczej drugie imię („segundo nombre”) jest uważane za drugie imię podczas wypełniania dokumentów.
tytuły hiszpańskie
Uwaga: w przeszłości termin Señorito (Srto.) był używany dla młodego, niezamężnego mężczyzny. To pejoratywne określenie odnoszące się do zepsutego, bogatego dzieciaka.
tytuły Hiszpańskie są bardzo podobne do angielskich z jednym wyjątkiem. Don jest używany jako znak szacunku dla ważnego lub bogatego człowieka. To luźno tłumaczy się na ” Sir ” w języku angielskim. Żeńskim odpowiednikiem jest doña.
Polski: |
Spanish |
abbrev.: |
---|---|---|
Mr. |
Panowie |
Pan |
Mrs. |
Lady |
pani |
Ms. |
Miss |
Miss |
Sir |
dar |
D. – Nie wiem – powiedział – Nie wiem jak to zrobić. |
Doktor |
doktor(-a) |
dr / Dr. |
zwróć uwagę, że hiszpańskie tytuły nie są pisane wielką literą, ale ich skróty są.
Hiszpańskie przezwiska
podobnie jak w języku angielskim, wielu użytkowników języka hiszpańskiego otrzymuje przezwiska (niezależnie od tego, czy ich chcą, czy nie). Niektórzy ludzie otrzymują przydomki (lub „apodos”) w oparciu o pochodzenie (np. Chino = „Chińczyk”, Ruso = „Rosjanin”) lub cechy osobiste (np. Gusano = „robak”, Maquina = „maszyna”, Clavo = „gwóźdź”). W książce Sandry Cisneros, Caramelo, postać jest nazywana „Reloj”, ponieważ jedna ręka jest dłuższa od drugiej.
Uwaga: „Tito” jest popularnym przydomkiem dla imion kończących się na” – erto ” (np. Alberto, Humberto, Norberto, Roberto itp.).
niektóre pseudonimy są tylko wariacjami lub skrótami podanych imion. Niektóre popularne pseudonimy:
Nazwa: |
Nick: |
---|---|
Adolfo |
fito w |
Alicia |
licha w |
Antonio |
Tonio, że |
Concepción w |
Concha |
Dolores |
lola |
Eduardo |
LALO w |
Franciszka |
rasa |
Francisco |
Paco i |
Ignacio w |
Nacho |
Jesús |
Chuy |
José |
Pepe, Chepe |
Josefa |
Pepa |
Rosario |
Charo |
przyrostki nazwy Hiszpańskiej
Jeśli anglojęzyczni rodzice chcą nazwać syna po ojcu, konieczne jest dodanie sufiksu (jak „Junior”, „drugi” lub „II”). To nie jest konieczne dla hiszpańskojęzycznych rodziców. Ponieważ nazwisko panieńskie matki staje się częścią nazwiska dziecka, nie jest możliwe, aby ojciec i syn mieli dokładnie to samo pełne imię.
Zobacz także
Hiszpańskie zdrobnienia, Augmentatives i inne
jednak, aby uniknąć nieporozumień, Hiszpanie mogą używać zdrobnienia w odniesieniu do dziecka (np. „Juancito García”) lub mogą nawet pożyczyć od angielskiego i nazwać dziecko „junior” (wymawiane „yunior”). Hiszpanie mogą również dodać ” segundo „do imienia (np.” Juan García, segundo”) lub odnosić się do ojca i syna jako” padre „i” hijo ” (np. „Juan Garcia, ojciec”and”Juan Garcia, syn”).