HAWAI ‘ i Magazine reader Verlin Bulmahn mailde ons een vraag over Da Kine:
gebaseerd op uw web artikel (en het kijken naar zijn Tv-show), ken ik Duane “dog the bounty hunter” en Beth Chapman ‘ s bedrijf heet Da Kine Bail Bonds. Maar zelfs met behulp van Internet-based Hawaiian-Engels woordenboeken, kan ik de Engelse vertaling voor het woord “kine.”
ik geloof dat “da “het equivalent is van” de.”Ik dacht dat” kine “Hawaïaans zou zijn voor” hond “of ” man”.”Maar de woordenboeken geven aan dat ik het mis heb. Kun je deze vraag voor me beantwoorden?
u vraagt, wij antwoorden.
We kunnen zien waarom dit verwarrend is. Da kine is niet Hawaiiaans. Het is een veel gebruikte uitdrukking in Hawaii Pidgin Engels.
ruwweg vertaald betekent het “de soort”, vergelijkbaar met de Pidgin-uitdrukking any kine, wat zelf “elke soort” betekent.”Maar de Betekenis van da kine is complexer.
U kunt het gebruiken als u geen woord kunt bedenken—zoiets als de Engelse woorden” thingie “of” whatchamacallit.”(“Ik kan da kine niet vinden.”)
maar da kine kan ook een bijvoeglijk naamwoord zijn (zoals in Da Kine Bail Bonds). Het kan zowel naar een persoon als naar een ding verwijzen (neem je da kine mee naar het feest?). En het kan een soms abstract concept zijn (Ik wou dat hij niet zo deed da kine).
Da kine klinkt alsof de spreker geen woord kan bedenken. Maar, echt, het impliceert dat de spreker en de luisteraar elkaar zo goed begrijpen dat er geen noodzaak voor onnodige Da kine woorden.
“Dog the Bounty Hunter” wordt uitgezonden op kabelkanaal a&E.