vijf van de beroemdste Franse gedichten met hun Engelse vertalingen

naast het creëren van enkele van de grootste romans in de Westerse literatuur, hebben Franse schrijvers ook enkele van de beste poëzie geproduceerd. Door de eeuwen heen, zijn de universele thema ’s van liefde, dood, natuur en oorlog allemaal onderzocht door Franse dichters in hun stanza’ s en rijmen. Onze kleine selectie van enkele van de mooiste Franse gedichten bestaat uit die van Victor Hugo, Arthur Rimbaud, Jacques Prévert, Charles Baudelaire en Pierre de Ronsard. Deze beroemde dichters omvatten meerdere eeuwen en verschillende literaire stromingen, waaronder de Romantische, de Symbolist en de decadente.

Er is beroemd gezegd dat “poëzie is wat verloren gaat in vertaling”, en zeker geen vertaling kon de elegantie en de subtiele binnen deze gedichten vastleggen. Niettemin, om je te helpen hun betekenissen te begrijpen, hebben we een relatief directe Engelse vertaling toegevoegd voor elk van deze gedichten.

als dit artikel uw interesse wekt, zou ik persoonlijk aanraden om Inleiding tot Franse poëzie te lezen. Deze bloemlezing bevat enkele van de mooiste Franse gedichten, en biedt heldere en directe Engelse vertalingen waarmee u de originele Franse teksten ten volle kunt waarderen. demain, dès l ‘aube van Victor Hugo demain, dès l’ aube is een van de beroemdste gedichten van Victor Hugo, die het meest bekend is in de Engelstalige wereld voor zijn romans Notre-Dame de Paris en Les Misérables. Dit gedicht was gebaseerd op Hugo ‘ s rouw voor de dood van zijn dochter Léopoldine, die per ongeluk met haar man verdronk in September 1843. Hugo schreef het vier jaar na de tragedie en het werd later opgenomen in zijn gedichtenbundel Les Contemplations, die hij verdeelde in Autrefois (“in het verleden”) en Aujourd ‘ hui (“vandaag”). Het teken tussen de twee is het moment van Leopold ‘ s dood.

morgen, vanaf de dageraad

morgen, vanaf de dageraad, op het uur dat het platteland witten,
Ik zal vertrekken. Ik weet dat je me verwacht.ik ga door het bos, Ik Ga door de berg.ik kan niet langer van je wegblijven.

Ik zal lopen met mijn ogen gefixeerd op mijn gedachten,
zonder iets buiten te zien, zonder enig geluid te horen,
alleen, onbekend, met gebogen rug, gekruiste handen,
verdrietig, en de dag voor mij zal als de nacht zijn.je ne regarderai ni l ‘Or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et, quand j’ arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

morgen bij dageraad

morgen, bij dageraad, wanneer het platteland helderder wordt,
Ik zal vertrekken. Ik weet dat je op me wacht.ik ga door het bos, Ik ga langs de bergen.ik kan niet langer ver van je blijven.

I will walk, eyes set on my thoughts,
Seeing nothing around me and hearing no sound,
Allone, unknown, back gebogen, handen gekruist,
Sorrowful, and for me, day will be as night.Ik zal niet toekijken hoe het goud van de avond valt, noch hoe de verre zeilen naar Harfleur zakken, en als ik aankom, zal ik een boeket groene Hulst en heide in bloei op je graf leggen.

koop een exemplaar van Victor Hugo, geselecteerde gedichten (origineel Frans met Engelse noten)

gerelateerd bericht: Six of the Most Famous Poems by Victor Hugo with English Translations

Les Feuilles Mortes-Jacques Prévert

Les Feuilles Mortes is een gedicht geschreven door Jacques Prévert dat werd bewerkt tot het beroemde lied met dezelfde naam. De oorsprong van het gedicht begint met een instrumentale melodie genaamd Les Feuilles Mortes, gecomponeerd door Joseph Kosma voor het ballet Le Rendez-vous uit 1945, waarvan het plot werd geschreven door Prévert. Op basis van deze melodie schreef Prévert zijn gedicht, mede met de bedoeling er een lied van te maken, omdat regisseur Marcel Carné Le Rendez-vous tot een film wilde verwerken.in 1946 was het lied Les Feuilles Mortes te horen in Carné ‘ s verfilming van Le Rendez-vous, met teksten toegeschreven aan Prévert, hoewel delen van het gedicht werden weggelaten. De film – Les Portes de la Nuit – was een flop, maar het lied werd een hit en werd sindsdien in vele talen gezongen. De beroemdste Franse vertolkingen van Les Feuilles Mortes zijn uitgevoerd door Yves Montand en Édith Piaf, en de beroemdste Engelse versies (getiteld “Autumn Leaves”) door Frank Sinatra en Nat King Cole. Inderdaad, het lied heeft ook genoten blijvende populariteit in de Engelstalige wereld.Les Feuilles Mortes

Oh, Je voudrais tant que tu te souviennes,
Des jours heureux quand nous étions amis,
Dans ce temps là, la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu ‘aujourd’ hui.

de afgevallen bladeren worden in schoppen opgehaald,
zie je dat ik het niet ben vergeten.
afgevallen bladeren worden in schoppen opgepikt,
herinneringen en spijt ook,

en de noordenwind voert ze weg,
In de koude nacht van vergetelheid.zie je, Ik ben het niet vergeten, het lied dat je voor me zong.

Het is een lied, Dat klinkt als ons,
jij die van me hield, ik die van je hield.we woonden allebei samen, jij die van me hield, ik die van je hield.

en het leven scheidt degenen die van elkaar houden,
heel zachtjes, zonder lawaai te maken.Et la mer efface sur le sable, Les pas des amants désunis.

The Dead Leaves

Oh, wat zou ik willen dat je je herinnert,
De gelukkige dagen toen we vrienden waren,
toen was het leven mooier,
en de zon brandde helderder dan vandaag.

dode bladeren worden verzameld met een schep,
zie je, Ik ben het niet vergeten.
dode bladeren verzamelen zich in hun honderden,
net als herinneringen en spijt.

en de Noordenwind voert ze weg,
door de koude nacht van vergetelheid.je ziet, Ik ben het niet vergeten, het lied dat je voor me zou zingen.

het is een nummer dat me nu doet denken aan us,
You who loved me, me who loved you.we leefden, met elkaar, jij die van mij hield, ik die van jou hield.

maar het leven scheidt degenen die van elkaar houden,
heel zachtjes, zonder een geluid te maken.
en de zee spoelt weg op het zand,
de voetafdrukken van geliefden sinds gescheiden.koop een kopie van Paroles van Jacques Prévert (Franse uitgave) Le Dormeur du Val (Franse uitgave) Le Dormeur du Val (Franse uitgave) Le Dormeur du Val (Franse uitgave) is een van de bekendste gedichten van Arthur Rimbaud, en was zeker geïnspireerd door de Frans-Pruisische Oorlog (1870-1871). Het oorspronkelijke manuscript van het gedicht dateert van oktober 1870, een maand na de Slag bij Sedan (Sept. 1, 1870). Deze slag was een beslissende Franse nederlaag, en werd gevolgd door een opstand in Parijs een paar dagen later die resulteerde in de troonsafstand van Napoleon III en het einde van het Tweede Franse Rijk.er is gesuggereerd dat Rimbaud getuige kan zijn geweest van de scène die hij beschreef in het gedicht. Hij liep verschillende keren van huis weg, en de Slag bij Sedan zelf was op dat moment minder dan 30 mijl van zijn huis.Le Dormeur du Val Het is een groen gat waar een rivier zingt ,geklemd aan de grassen van de vodden van zilver, waar de zon vanaf de trotse berg schijnt: het is een kleine vallei die schuimt met stralen.een jonge soldaat, met open mond, kaal hoofd, met een nek badend in verse blauwe waterkers, slaapt; hij ligt in het gras, onder de naakte, bleek in zijn groene bed waar het licht regent.

voeten in gladiolen slaapt hij. Lachend als een ziek kind zou glimlachen, maakt hij een gebaar: Natuur, wieg hem warm : il a froid.Les parfums ne font pas frissonner sa narine; Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine, Tranquille. Het is een Dux trous rouges au côté droit.

de slaper in de vallei

Het is een groen gat waar een rivier zingt
als hij gek op het gras hangt zijn vodden
van zilver; waar de zon, vanaf de trotse berg,
naar beneden schijnt: het is een klein dal dat bruist van licht.

een jonge soldaat, open mond, bloot hoofd,
en nek baden in de zoete blauwe waterkers,
slaapt; hij ligt uitgestrekt tussen het gras, onder de hemel, bleek in zijn groene bed waar het licht neerregent.in de gladiolen slaapt hij. Glimlachen als een ziek kind zou glimlachen, hij doet een dutje: de natuur, wieg hem in warmte: hij is koud.geuren doen zijn neusgaten niet trillen: hij slaapt in de zon, één hand op zijn borst, onbeweeglijk: hij heeft twee rode gaten in zijn rechterzijde.

koop een kopie van Rimbaud, Complete werken, geselecteerde brieven (origineel Frans met Engelse vertalingen)

Mignonne, allons voir si la rose – Pierre de Ronsard

Pierre de Ronsard is waarschijnlijk de beroemdste dichter van de Franse Renaissance. Naast zijn oeuvre wordt hij ook herinnerd als het leidende lid van “La Pléiade”, een groep van zeven Franse schrijvers die de reputatie van de Franse poëzie wilden verhogen door te tekenen uit de werken van de oude Romeinse en Griekse dichters.dit gedicht was gewijd aan Cassandre Salviat, de dochter van een Italiaanse bankier waar Ronsard verliefd op werd. Het is sindsdien vele malen op muziek gezet door de eeuwen heen, en is zeer bekend geworden onder het Franse publiek.mignonne, allons voir si la rose

A Cassandre

Mignonne, allons voir si la rose

Qui ce matin avoit descllose
Sa robe de pourpre au Soleil,
a point perdu ceste vesprée
Les plis de sa robe pourprée,
Et son teint au vostre pareil.

Las ! zie hoe in een korte ruimte,
Schattig, ze heeft de plaats op
Las! las zijn mooie linker cheoir!o werkelijk wonderbaarlijke natuur, dan dat zo ’n bloem slechts van’ s morgens tot ‘ s avonds duurt!

So, if you believe me, cute,
While your age blooms
In its greenest novelty,
Pick, pick your youth:
As in this flower old age
Will Tain your beauty.Darling, laten we eens kijken of de roos

Voor Cassandre

Darling, laten we eens kijken of de roos

die vanmorgen haar karmozijnrode jurk naar de zon had uitgevouwen,
Deze avond de plooien van haar karmozijnrode jurk,
en haar gelaatskleur die lijkt op die van jou, heeft verloren.

helaas! Zie hoe in zo ‘ n korte tijd schat, ze heeft van haar verheven plaats, helaas! Helaas liet haar schoonheid op de grond vallen!Oh waarlijk wrede Moeder Natuur, want zo ’n bloem duurt alleen van’ s morgens tot ‘ s avonds!

So, if you believe me, darling,
terwijl uw leeftijd bloeit
in zijn meest groene frisheid,
Verzamel, Verzamel uw jeugd:
voor ouderdom zal uw schoonheid vervagen
zoals het de roos heeft.koop een exemplaar van Pierre de Ronsard, Selected Poems (Original French with English translations)

L ‘Albatros – Charles Baudelaire

L’ Albatros verschijnt in de tweede editie van 1861 van Les Fleurs du mal, Baudelaire ‘ s bekendste dichtbundel. Het werd geïnspireerd door een zeereis naar het eiland Bourbon (nu Réunion) die Baudelaire op 20-jarige leeftijd met zijn stiefvader meenam. De dichter werd gedwongen om op reis te gaan als straf voor het verspillen van de erfenis van zijn vader en veracht de ervaring. Toch had de reis invloed op veel van zijn werk.

L ‘Albatros

Souvent, pour s’ amuser, les hommes d ‘ équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

zodra ze ze op de planken hadden neergelegd,
dan lieten deze koningen van azuurblauw, onhandig en beschaamd hun grote witte vleugels
als roeispanen naast hen hangen.

deze gevleugelde reiziger, hoe links en weduwnaar hij is!hij, eens zo knap, dat hij komisch en lelijk is!de een ergert zijn snavel met een mond-brander, de andere mimespelers hinken, de kreupele die vloog!de dichter is als de Prins van de wolken die rondspookt in de storm en lacht om de boogschutter.;Exilé sur le sol au milieu des huées, Ses ailes de géant l ‘ empêchent de marcher.vaak vangen de mannen van de bemanning albatrossen, die immense zeevogels die, als medereizigers, het schip over de zilte dieptes glijden.nauwelijks zijn ze op het dek gezet dan deze koningen van de hemel, onhandig en beschaamd, hun grote witte vleugels als roeispanen naast zich laten slepen.

deze gevleugelde ontdekkingsreiziger, hoe onhandig en zwak hij is eens zo mooi, dat hij nu lachwekkend en lelijk is de ene matroos plaagt zijn snavel met een tabakspijp, de andere hinkt rond en bootst de vogel na die vroeger vloog!de dichter is als de Prins van de wolken die rondspookt in de storm en lacht om de boogschutter; verbannen op de grond te midden van gejuich, zijn gigantische vleugels verhinderen hem te lopen.

koop een exemplaar van Les Fleurs du Mal (origineel Frans met Engelse vertalingen)

over mijn affiliate links: Dit artikel bevat enkele links naar gerelateerde boeken op Amazon. Dit alles betekent dat als je op een van deze items te kopen, dan krijg ik een kleine commissie die gaat naar de werking van deze site, waardoor ik mijn inhoud vrij te houden voor iedereen om te lezen.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *