Spreken als een Spanjaard: 25 Spaanse jargon termen die u moet weten

Ontvang onze gratis e-mail cursus, snelkoppeling naar Conversational.

gesprekken sneller voeren, mensen begrijpen wanneer ze snel spreken, en andere geteste tips om sneller te leren.

Meer info

Als u ooit besluit een van de vele Spaanstalige landen te bezoeken, zult u snel merken dat de lokale bevolking graag Spaanse taal gebruikt, dat wil zeggen woorden die waarschijnlijk uitsluitend gebruikt worden in dat land, of zelfs mogelijk specifiek zijn voor die regio waar u zich bevindt.

natuurlijk is het kennen van een landspecifieke slang een fantastische manier om het ijs te breken en vrienden te worden met een lokale moedertaalspreker.

in het geval dat je het gemist hebt, hebben we al een aantal landspecifieke jargon termen behandeld, waaronder:

  • Colombia
  • Venezuela
  • Argentinië
  • México

vandaag gaan we een lijst maken van de 25 meest voorkomende Spaanse jargon termen die je hoort van een Spanjaard, of het nu door de straten van Madrid loopt, of van een Spaanse vriend.

1) Guay

Guay is Spaanse slang die normaal gesproken verwijst naar iets of iemand cool, en kan zelfs zo ver gaan als verbazingwekkend. In het algemeen kunt u het gebruiken voor iets positiefs.

  • Que guay esa motocicleta – die motorfiets is echt netjes
  • Cuando lo conozcas te va a parecer super guay-als je hem leert kennen zul je denken dat hij geweldig is

2) Vale

een veelgebruikte overeenkomst woord, vergelijkbaar met “ok” of “alright”.

  • Vale, más tarde voy y te ayudo-Sure, I ‘ ll come by later and help you
  • Espérame acá, ¿Vale? – Wacht hier op me, oké?

3) Venga

deze kan ook werken met een vuller woord, met een vertaling die kan worden beschouwd als een meer enthousiaste ” OK!”, or indeed, a gefrustreerde “come on”

  • Venga, juega un rato con tus primos-Come on, play with your neven for a while
  • ¡Venga! Entonces vamos saliendo-Oké! Laten we dan

4) Hombre

in het Engels gebruiken sommige moedertaalsprekers deze op een soortgelijke manier. De letterlijke vertaling is “man”, maar in het Spaans wordt het gebruikt als een term van vertedering tot het punt waar de Betekenis meer wordt gebruikt als een interjectie, in plaats van de letterlijke.

  • ¡Hombre! Bestellen Goedkope verte-Man! Really long time no see

5) No pasa nada

dit vertaalt zich als “er gebeurt niets” maar wordt gebruikt om te zeggen dat er echt geen gevolg, of probleem – ie. een geruststellende uitdrukking. Vergelijkbaar met” no worries ” in het Engels.

  • Claro hombre, no pasa nada. Es más, te invito una copa-Sure man, het is niets. Ik zal je zelfs uitnodigen voor een drankje

6) Puente

een “brug” is wat er gebeurt als een nationale feestdag valt op een donderdag/vrijdag, en je hebt een extra lang weekend.Mejor aprovechamos el puente para pasar unos días en la playa, ¿te parece? – Wat als we het lange weekend nemen om een paar dagen op het strand door te brengen, hoe klinkt dat Voor jou?

7) Tío of Tía

Dit kan in het begin een beetje verwarrend zijn omdat de woorden direct vertalen naar “oom” en “tante”. Echter, in het Spaans jargon, worden ze gebruikt om “man” en “vrouw” te vervangen in het dagelijkse gesprek. Ze zijn niet gebonden aan een bezittelijk woord (mijn, de jouwe, zijn etc), wat betekent dat je weet of iemand daadwerkelijk over hun familie praat of niet.Vino a saludarte una tia muy guapa – a really pretty girl came to say hello to you

  • Voy a estar con esos tíos de allá, ¿Los ves? – Ik ga rondhangen met die jongens daar, zie je ze?

8) Guiri

Als u bekend bent met de Mexicaanse jargon term “gringo”, dan is deze niet al te verschillend. Dit woord is Spaanse slang voor Noord-Amerikanen en andere Europeanen. Hoewel het niet per se beledigend is, kan het overkomen als slechte smaak voor sommige mensen.Ik heb het niet over Jose, tú tienes varios amigos guiris, ¿Cierto? – Hé, José, je hebt een paar buitenlandse vrienden, toch?

9) Colega

je zou kunnen zeggen dat dit dicht bij een “buddy” staat, en vaak het woord “amigo” vervangt om te verwijzen naar kennissen, of mensen die je niet helemaal kent. Deze is exclusief voor slang uit Spanje, omdat het letterlijk betekent collega in alle andere Spaans sprekende landen.

  • Colega, has dejado el auto mal estacionado – Hey, pal, je geparkeerd een beetje slecht daar
  • Tengo un colega que trabaja allí que podría ayudarte – I have a friend that works there and could help you

10) Chaval

ook gevonden Als chavala (vrouwelijke versie), Dit is Spaanse slang voor kinderen of jongeren in het algemeen.

  • Échale un ojo a los chavales – Keep an eye on the kids
  • Estaba ayudando a una chavala que estaba perdida – I was helping a girl that got lost
cta photo

onzeker wat nu te leren?

Download het exacte curriculum dat duizenden BaseLang-studenten hebben gebruikt om vloeiend Spaans te leren.

download nu de handleiding!

11) Los Viejos

“de oude mensen” is niet de meest respectvolle term voor je ouders, maar het is bedoeld op een aanhankelijke manier. Sommige mensen kunnen het goed met dit, maar anderen misschien niet (als je ooit je vader genoemd, “mijn oude man”, dan weet je waar ik het over heb).het is een goed idee om een bezoek te brengen aan los viejos, ¿me quieres acompañar? – Ik zat te denken over het bezoeken van mijn ouders deze week, wil je mee?

12) Majo

een woord dat wordt gebruikt voor vriendelijke, aanhankelijke of aangename mensen om in de buurt te zijn. Hoewel, het kan ook verwijzen naar iemand die is echt aantrekkelijk.

  • Tu amigo es super majo – Your friend is really nice
  • No esperábamos que llegaras con una tía tía maja – we hadden niet verwacht dat je zou komen met zo ‘ n aantrekkelijk meisje

13) Estar como una cabra

“zich gedragen als een geit” is een passende term voor iemand die zich op een heel vreemde manier gedraagt. Vergelijkbaar met iemand die gek is in het Engels.

  • No le prestes mucha atención a mi vecina, está como una cabra – Don ’t mind my neighbor that much, she’ s got a few screws loose

14) Estar en Pelotas

“Being in the balls” is not as vulgar as it sounds. Het betekent eigenlijk volledig naakt-willekeurig zijn, Ik weet het.

  • Que suerte que llegas un poco tarde, 5 minutos menos y me agarrabas en pelotas. – Man, Ik heb geluk dat je een beetje laat was, 5 minuten eerder had je me naakt gevonden.

15) Molar / Mola

Deze Spaanse slang kan op verschillende manieren worden gebruikt – als werkwoord kan het betekenen cool te zijn of iets willen of leuk vinden.

  • ¡Cómo mola! ¿Nee? (Cool, is het niet?)
  • ¿no te mola lo que le hicieron a la casa? Se ve mucho mejor ahora. Vind je het niet leuk wat ze met het huis hebben gedaan? Het ziet er nu veel beter uit
  • Oye, Mola ‘ s mucho cuando juegas así – Hey, je ziet er echt cool uit als je zo speelt

16) Chulo

in de meeste Spaanstalige landen zou “chulo” vertaald worden als “pimp”. Deze Spaanse jargon term wordt echter gebruikt om iemand te beschrijven of aan te spreken die aantrekkelijk is, of iets dat schattig, mooi of netjes is.

  • Qué chulo tu auto nuevo, ¿Cuanto te ha costado? – Man, je nieuwe auto ziet er echt mooi uit, hoeveel heeft het je gekost?

17) Ostia

een veel voorkomende manier om verrassing aan te duiden in het Spaanse jargon, en meestal vergezeld van aanstootgevende beelden.

  • ¡Ostia tío! Mira lo que pasó la semana pasada-Heilige Moeder van god, kijk naar wat er vorige week gebeurde

18) Cutre

een veel gebruikt woord voor dingen die niet prettig zijn om naar te kijken, of gemaakt zijn van echt slechte kwaliteit, of misschien niet eens afgewerkt.El hotel que eligieron se veía un poco cutre, pero era más barato-het hotel dat ze kozen zag er echt slecht uit, maar het was goedkoper

19) Friki

aangepast van het Engelse woord “freaky”, heeft het een bijna identieke betekenis in Spaanse slang omdat het wordt gebruikt om rare, extravagante dingen te beschrijven, of dingen die je niet gewend bent te zien.

in de afgelopen jaren heeft het een tweede betekenis gekregen, verwijzend naar een” geeky ” persoon die misschien computer savvy is, en een video game liefhebber.

  • Que friki esa situación, mejor no me involucro – That ’s a really weird situation, I’ d rather not get involved
  • Le puedes llevar el computador al friki de la clase para que lo repare – You could take your computer to the class geek for him to repair it

20) Empanado

We all know someone who is perpetually “empanao” – ie. traag en verstrooid, nauwelijks aandacht besteden aan iets wat ze zouden moeten.

  • A ver, mira para adelante que andas todo empanado – Hey, kijk voor je, je gaat helemaal afwezig

21) Cabrearse

om boos te worden, of meer vulgair gezegd, om boos te zijn over iets – hopelijk hoef je deze niet te gebruiken.

  • Se cabreó cuando le contamos lo que pasó. Hij was erg overstuur toen we hem vertelden wat er gebeurd was.

22) Bocachancla

een niet zo vriendelijke term voor mensen die veel meer praten dan ze zouden moeten, en meestal over delicate onderwerpen.

  • Eh, no seas tan bocachancla, cállate mejor – Dude, wees niet zo ‘ n grote mond, hou je mond, alsjeblieft

23) Flipar

Er zijn twee gevallen waarin Flipar wordt gebruikt 1) wanneer je absoluut weggeblazen wordt door nieuwe informatie die je verbaasd laat 2) om een effect te beschrijven dat veroorzaakt wordt door drugs.

  • La audiencia del concierto empezó een flipar con el primer riff de la guitarra – Concert deelnemers gingen helemaal gek met de eerste gitaar riff
  • Creo que estaba actuando raro por estar flipando de algún estupefaciente – ik denk dat hij gedroeg zich vreemd omdat ze onder de invloed van bepaalde drugs

24) Ligar

Een bijna letterlijke vertaling van “flirten”, of het krijgen van aandacht van iemand, om te veroveren ze.

  • te vi ligando con aquel chaval – ik zag je flirten met die jongen

25) Joder

en last but not least! Iets dat je waarschijnlijk al eerder hebt gehoord in een TV-show of film in Spanje. “Joder “is waarschijnlijk de meest gebruikte Spaanse jargon term, omdat de meest accurate vertaling zou zijn”fuck”. Net als het equivalent in het Engels, kan het worden gebruikt om te verwijzen naar seksuele relaties, om lastig te vallen of te ergeren, om te ruïneren of te bederven, en als een interruptie om je woede, verbazing of frustratie uit te laten.

behoorlijk handig als je het mij vraagt.

  • Joder! Hij olvidado mis llaves en la casa-godverdomme! Ik ben mijn sleutels thuis vergeten
  • joder tío! Nos hemos quedado dormidos, vamos a llegar tarde. – Fuck dude! We zijn in slaap gevallen, we komen te laat. we zijn te laat. – U heeft alles wat ik had gedaan volledig vernietigd
CTA photo

onzeker wat nu te leren?

Download het exacte curriculum dat duizenden BaseLang-studenten hebben gebruikt om vloeiend Spaans te leren.

download nu de handleiding!

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *