Community usagedit
zowel Latino ’s als Latino’ s worden over het algemeen gebruikt om mensen aan te duiden die in de Verenigde Staten wonen, zozeer zelfs dat “buiten de Verenigde Staten, We niet spreken van Latino’ s; we spreken van Mexicanen, Cubanen, Puerto Ricanen, enzovoort.”In Latijns-Amerika, de term latino is geen gemeenschappelijk endoniem en het gebruik ervan in het Spaans als demonym is beperkt tot de Latijns-Amerikaanse afstammelingen van de Verenigde Staten, maar dit is niet altijd het geval. De uitzondering is Spanje waar “Latino” is een gemeenschappelijke demonym voor immigranten uit Latijns-Amerika.
Governmental usagedit
Het Amerikaanse Government Office of Management and Budget heeft Spaanse of Latino ‘ s gedefinieerd als “een persoon van Cubaanse, Mexicaanse, Puerto Ricaanse, Zuid-Of Midden-Amerikaanse of andere Spaanse cultuur of afkomst, ongeacht ras”. De volkstelling van de Verenigde Staten gebruikt het etnoniem Hispanic of Latino om te verwijzen naar “een persoon van Cubaanse, Mexicaanse, Puerto Ricaanse, Zuid-Of Midden-Amerikaanse, of andere Spaanse cultuur of afkomst ongeacht ras”. Het Census Bureau legt ook uit dat ” rigin kan worden gezien als de erfenis, nationaliteit groep, afstamming, of het land van geboorte van de persoon of de voorouders van de persoon voor hun aankomst in de Verenigde Staten. Mensen die hun oorsprong als Hispanic, Latino of Spaans identificeren, kunnen van elk ras zijn.”Vandaar dat de Amerikaanse volkstelling en de OMB gebruiken de termen anders. De U. S. Census en de OMB gebruiken de termen door elkaar, waar beide termen Synoniemen zijn. Volgens een studie van het Pew Research Center, de meerderheid (51%) van de Latijns-Amerikaanse en Latino Amerikanen de voorkeur aan het identificeren met het land van herkomst van hun families, terwijl slechts 24% de voorkeur aan de term Latijns-Amerikaanse of Latino.
Style guidesEdit
het aanbevolen gebruik van Latino in Latijns-Amerika door AP Stylebook omvat niet alleen personen van Spaanstalige afkomst, maar meer in het algemeen ook personen “van – of wiens voorouders afkomstig waren van – … Latin America, including Brazilians”. In het recente verleden werd de term Latino ‘ s echter ook toegepast op mensen uit het Caribisch gebied, maar die uit voormalige Franse, Nederlandse en Britse koloniën zijn uitgesloten.
Contrast met HispanicEdit
terwijl Latino iemand aanduidt met wortels in Latijns-Amerika, is de term Hispanic in tegenstelling een demonym dat Spanjaarden en andere sprekers van de Spaanse taal omvat.de term Latino werd officieel aangenomen in 1997 door de regering van de Verenigde Staten in het etnoniem Hispanic of Latino, die de enige term Hispanic vervangen: “omdat regionale gebruik van de termen verschilt-Hispanic wordt vaak gebruikt in het oostelijke deel van de Verenigde Staten, terwijl Latino wordt vaak gebruikt in het westelijke deel van de Verenigde Staten.het officiële gebruik van de term Hispanic heeft zijn oorsprong in de volkstelling van 1970. Het Census Bureau probeerde alle Hispanics te identificeren aan de hand van de volgende criteria in bemonsterde sets:Spaanstaligen en personen die behoren tot een huishouden waar Spaans werd gesproken personen met Spaans erfgoed naar geboorteplaats personen die zich met Latijns-Amerika, met uitzondering van Brazilië, vereenzelvigen met Latijns-Amerika noch met “Latijns-Amerikaans” noch met “Latino” verwijst naar een ras, aangezien een persoon van Latino/Latijns-Amerikaans etniciteit van elk ras kan zijn. Net als niet-Latino ‘ s, kan een Latino zijn van elke ras of combinatie van rassen: Blank Amerikaans / Kaukasisch, Zwart / Afro-Amerikaans, Aziatisch Amerikaans, Native American / Alaska Native, Native Hawaiian/Other Pacific Islander American, of twee of meer etniciteiten. Terwijl de Braziliaanse Amerikanen niet zijn opgenomen met Hispanics en latino ‘ s in de volkstelling van de overheid bevolkingsrapporten, kan elke Braziliaanse Amerikaan rapporteren als zijnde Hispanic of Latino omdat Hispanic of Latino oorsprong is, zoals ras of etniciteit, een kwestie van zelf-identificatie.
andere federale en lokale overheidsinstellingen en non-profit organisaties omvatten Brazilianen en Portugezen in hun definitie van Spaans. VS. Ministerie van transport definieert Spaanse Amerikanen als,”personen van de Mexicaanse, Puerto Ricaanse, Cubaanse, Dominicaanse, Midden-Of Zuid-Amerikaanse, of andere Spaanse of Portugese cultuur of oorsprong, ongeacht ras”. Deze definitie is zowel door de Small Business Administration als door veel federale, staats-en gemeentelijke instanties overgenomen met het oog op de gunning van overheidscontracten aan bedrijven die in minderheidsbezit zijn. De Congressional Hispanic Caucus en de Congressional Hispanic Conference omvatten vertegenwoordigers van Spaanse en Portugese afkomst. De Hispanic Society of America is gewijd aan de studie van de Kunsten en culturen van Spanje, Portugal en Latijns-Amerika. Elk jaar sinds 1997 wordt de International Latino Book Award uitgereikt aan de beste prestaties in de Spaanse of Portugese literatuur op BookExpo America, de grootste uitgeversbeurs in de Verenigde Staten. De Hispanic Association of Colleges and Universities, die zich de kampioen van het Hispanic succes in het hoger onderwijs uitroept, heeft aangesloten instellingen in de VS, Puerto Rico, Latijns-Amerika, Spanje en Portugal.
sommige autoriteiten van het Amerikaans Engels handhaven een onderscheid tussen de termen “Hispanic” en “Latino”:
hoewel deze vaak door elkaar worden gebruikt in het Amerikaans Engels, zijn Hispanic en Latino niet identieke termen, en in bepaalde contexten kan de keuze tussen deze termen significant zijn. Hispanic, van het Latijnse woord voor “Spanje”, heeft de bredere verwijzing, potentieel omvat alle Spaanstalige volkeren in beide hemisferen en de nadruk op de gemeenschappelijke noemer van taal tussen gemeenschappen die soms weinig anders gemeen hebben. Latino-wat in het Spaans en Portugees “Latijn” betekent, maar dat als Engels woord waarschijnlijk een verkorting is van het Spaanse woord latinoamericano—verwijst meer uitsluitend naar personen of gemeenschappen van Latijns-Amerikaanse oorsprong. Een inwoner van Spanje die in de Verenigde Staten woont is een Spaanse, geen Latino, en men kan Latino niet vervangen in de zinsnede de Spaanse invloed op de inheemse Mexicaanse culturen zonder de Betekenis te bederven. In de praktijk is dit onderscheid echter van weinig betekenis wanneer het gaat om inwoners van de Verenigde Staten, van wie de meesten van Latijns-Amerikaanse oorsprong zijn en theoretisch met beide woorden kunnen worden genoemd.
het ap-stijlboek maakt ook een onderscheid tussen de termen Hispanic en Latino. Het Stylebook beperkt de term Hispanic tot mensen “van-of wiens voorouders afkomstig waren van-een Spaanssprekend land of cultuur”. Het geeft echter een meer uitgebreide definitie van de term Latino. De Stylebook definitie van Latino omvat niet alleen mensen van Spaanstalige afkomst, maar ook meer in het algemeen omvat personen “van – of wiens voorouders waren van – . . . Latijns-Amerika”. Het Stylebook vermeldt specifiek “Braziliaans” als een voorbeeld van een groep die als Latino kan worden beschouwd.bij de volkstelling van 2000 waren er 28 categorieën in tabelvorm: Mexicaans, Puerto Ricaans ,Cubaans, Dominicaanse Republiek; Centraal-Amerikaans: Costa Ricaans, Guatemalteeks, Hondurese, Nicaraguaans, Panamees, Salvadoraans, Overig Centraal-Amerikaans; Zuid-Amerikaans: Argentijnse, Boliviaanse, Chileense, Colombiaanse, Ecuadoriaanse, Paraguayaanse, Peruaanse, Uruguayaanse, Venezolaanse, andere Zuid-Amerikaanse; andere Spaanse of Latino: Spanjaard, Spaans, Spaans Amerikaans, alle andere Spaanse of Latino.
DebatesEdit
het gebruik van de term Latino, ondanks de toenemende populariteit, is nog steeds zeer omstreden onder degenen die met de naam worden genoemd. Sinds de goedkeuring van de term door de VS Census Bureau en de daaropvolgende wijdverbreide gebruik, zijn er verschillende controverses en meningsverschillen, vooral in de Verenigde Staten en, in mindere mate, in Mexico en andere Spaanstalige landen. Omdat het een willekeurige generieke term is, hebben veel Latijns-Amerikaanse geleerden, journalisten en inheemse-rechten organisaties bezwaar gemaakt tegen het gebruik van het woord “Latino” in de massamedia en erop gewezen dat dergelijke etnoniemen optioneel zijn en alleen gebruikt mogen worden om mensen te beschrijven die betrokken zijn bij de praktijken, ideologieën en identiteitspolitiek van hun aanhangers. Journalist Rodolfo Acuña schrijft:
wanneer en waarom de Latino identiteit ontstond is een meer betrokken verhaal. In wezen, politici, de media, en marketeers vinden het handig om te gaan met de verschillende Amerikaanse Spaanssprekende mensen onder één paraplu. Echter, veel mensen met Spaanse achternamen betwisten de term Latino. Zij beweren dat het misleidend is omdat er geen Latino of Spaanse nationaliteit bestaat omdat er geen Latino staat bestaat, dus generaliseert de term Latino de verschillende nationale identiteiten die onder de paraplu vallen.