Indonesian (Bahasa Indonesia)

Indonesian (Bahasa Indonesia) language, Borobudur Temple

Selamat Datang – Welcome

Indonesian (Bahasa Indonesia ‘language of Indonesia’) is een lid van de Malayo-Polynesische tak van de Austronesische taalfamilie. Bahasa Indonesia is een gestandaardiseerd dialect van het Maleis dat eeuwenlang als lingua franca in de Indonesische archipel werd gebruikt, en dat de status van officiële taal bereikte met de onafhankelijkheidsverklaring van Indonesië van Nederland in 1945. De twee talen zijn zeer vergelijkbaar in hun geluidssysteem, grammatica, en woordenschat.

Status

Indonesisch is de officiële nationale taal van Indonesië waar het wordt gesproken door bijna 23 miljoen mensen. Het is een tweede taal voor nog eens 140 miljoen mensen (etnoloog). De meeste Indonesiërs zijn tweetalig en velen zijn in verschillende mate bedreven in drie of vier talen. Ze leren minstens één van de vele lokale talen van het land thuis, en later leren ze Indonesisch op school. Over het algemeen wordt Indonesisch meestal gebruikt in grotere stedelijke gebieden, terwijl lokale talen vaker worden gebruikt in kleine steden en Indonesisch kaart

Indonesisch kaart

landelijke gebieden. Naast Indonesië wordt de taal ook gesproken in Nederland, De Filippijnen, Saoedi-arabië, Singapore en de VS (Ethnologue).

Indonesisch is de officiële taal van de overheid en dient als het medium voor onderwijs op alle onderwijsniveaus, hoewel Engelse leerboeken worden gebruikt in gespecialiseerde universitaire cursussen. Het is de dominante taal van de massamedia van het land. Binnenlandse TV-programma ’s zijn volledig in het Indonesisch, en bijna alle buitenlandse programma’ s zijn ondertiteld of nagesynchroniseerd in het Indonesisch. Het is ook de taal van de literatuur en populaire cultuur, zoals TV-melodrama ‘ s en komedie, popromans, populaire liedjes, cartoons, en strips.

dialecten

Indonesisch heeft een aantal dialecten gebaseerd op geografie en sociale status.

regionale variaties

deze dialecten verschillen meestal in uitspraak en, in mindere mate, in woordenschat.het noordelijke dialect, ook wel Maleis genoemd, wordt gesproken in Maleisië, Singapore en Brunei.het zuidelijke dialect wordt gesproken in Indonesië. Het is verder onderverdeeld in westerse en oosterse variëteiten die op hun beurt een aantal regionale dialecten hebben.de westerse variëteit wordt gesproken in Sumatra, Borneo, Java, Bali, Lombok, Sumbawa en het grootste deel van Sulawesi.de oostelijke variant wordt gesproken in het noorden van Sulawesi, de Maluku-eilanden, in Flores, Timor en in West-Nieuw-Guinea.

sociale registers

Indonesisch wordt gekenmerkt door aanzienlijke verschillen tussen formele en informele registers.

  • het formele register wordt gebruikt in openbare toespraken, formeel schrijven en in educatieve omgevingen. Het wordt gekenmerkt door een groot aantal leningen uit het Sanskriet, Arabisch en andere vreemde talen.
  • het informele register wordt gebruikt in alledaagse gesprekken. Het wordt gekenmerkt door een aanzienlijk aantal leningen uit lokale talen.
  • standaard Indonesisch is gebaseerd op de formele verscheidenheid van de taal die wordt gesproken in Jakarta, de hoofdstad van Indonesië.

structuur

geluidssysteem

het geluidssysteem van Indonesisch is vergelijkbaar met dat van Maleis.

klinkers

Indonesisch heeft zes klinkerfonemen, d.w.z. klanken die een verschil kunnen maken in de Betekenis van woorden.

Close
i
u
Mid
e
ə
o
Open
a
  • /ə / = a in about.

Consonants

The consonant system of Indonesian is fairly simple. Lettergrepen in inheemse woorden hebben geen medeklinkerclusters en bestaan meestal uit een optionele medeklinker + klinker of klinker + klinker. Leenwoorden bevatten vaak consonant clusters, bijvoorbeeld struktur ‘structuur’.

de tabel hieronder toont de medeklinker fonemen van het Indonesisch. Medeklinkers tussen haakjes komen uitsluitend voor in geleende woorden.

Labio-dental
Dental/Alveolar
Stops voiceless
p
t
k
ʔ
voiced
b
d
g
Fricatives voiceless
(f)
s
(ʃ)
(x)
h
voiced
(v)
(z)
xx
Affricates voiceless
xxx
voiced
Nasals
m
n
ɲ
ŋ
Laterals
l
Trill
r
Approximants
w
.xxx
j
  • /ʔ/ = geluid tussen twee klinkers in uh-oh
  • /ʃ/ = sh-in-shop
  • /tʃ/ = ch hakken
  • /dʒ/ = j van job
  • /x/ heeft geen equivalent in het nederlands
  • /ɲ/ = n eerste in de canyon
  • / ½ / = ng in song

Stress

Stress maakt geen onderscheid woord, omdat het regelmatig valt op de voorlaatste (naast de laatste lettergreep in een woord.

grammatica

Indonesische grammatica heeft veel gemeen met andere Malayo-Polynesische talen.

zelfstandige naamwoorden

  • zelfstandige naamwoorden zijn niet gemarkeerd voor aantal, geslacht of definiteness. Deze categorieën worden gewoonlijk afgeleid uit de context, tenzij er een belangrijk onderscheid moet worden gemaakt. Bijvoorbeeld, pluraliteit kan worden overgebracht door reduplicatie van een zelfstandig naamwoord, bijvoorbeeld, babi ‘varken’, babi-babi ‘varkens’, orang ‘persoon’, orang-orang ‘mensen’.
  • Definiteness kan worden weergegeven door een aanwijzend voornaamwoord, bijv. babi itu ‘De, dat, die varkens’. Ondefinieerdheid kan worden aangegeven door het cijfer satu ‘een’ afgekort tot se-, bijvoorbeeld, sebuah rumah ‘een huis’.
  • woorden zoals ‘ man ‘ of ‘vrouw’ kunnen worden gebruikt om het geslacht aan te geven. Adik verwijst bijvoorbeeld naar broers en zussen van beide geslachten. Om het mannelijk geslacht aan te geven, wordt een bijvoeglijk naamwoord gebruikt, bijvoorbeeld, adik laki-laki betekent ‘mannelijke broer of zus’.
  • Kwantificeerders bestaan gewoonlijk uit een cijfer gevolgd door een classificeerder. Er waren tientallen classifiers in het klassieke Maleis, bijvoorbeeld butir voor kleine ronde objecten, batang voor stok-achtige objecten, enz. Echter, in het moderne Indonesisch, zijn er slechts drie kwantificeerders, namelijk buah ‘ fruit ‘voor levenloze zelfstandige naamwoorden, ékor’ staart ‘voor levende niet-menselijke zelfstandige naamwoorden, en orang’ persoon ‘ voor menselijke zelfstandige naamwoorden.

voornaamwoorden

Indonesisch is rijk aan voornaamwoorden.

  • persoonlijke voornaamwoorden zijn gemarkeerd voor persoon.
  • de meeste voornaamwoorden zijn gemarkeerd voor vertrouwdheid en formaliteit.
  • Er is een Inclusief 1ste persoon meervoud voornaamwoord, dat wil zeggen een voornaamwoord dat de geadresseerde omvat, en een exclusief 2ste persoon voornaamwoord, dat wil zeggen een voornaamwoord dat de geadresseerde uitsluit.
  • in alle formele situaties worden persoonlijke namen, verwantschapstermen of titels gebruikt in plaats van 2de persoons voornaamwoorden.

werkwoorden

  • werkwoorden zijn niet gemarkeerd voor persoon of tijd. Deze categorieën worden afgeleid uit context of uitgedrukt door bijwoorden, tijdwoorden of bijwoorden.
  • Er bestaat een onderscheid in drie richtingen tussen voltooide, begonnen maar niet voltooide actie en niet voltooide actie. Dit onderscheid wordt weergegeven door speciale markeringen.
  • stem en transitiviteit worden gemarkeerd door affixes.
  • Mood wordt uitgedrukt door bijwoorden of andere hulpwoorden.

woordvolgorde

De neutrale woordvolgorde in het Indonesisch is onderwerp-werkwoord-Object. Echter, andere woord orders zijn mogelijk, afhankelijk van de nadruk en stijl. Bijvoorbeeld, woorden die de focus van een zin (deel van de zin die de belangrijkste bevat, of nieuwe informatie) meestal verschijnen in de beginpositie. Modifiers volgen normaal het zelfstandig naamwoord dat ze wijzigen. Kwantificeerders gaan meestal vooraf aan zelfstandige naamwoorden.

woordenschat

De overgrote meerderheid van de Indonesische woorden zijn van Austronesische oorsprong. Indonesisch deelt meer dan 80% van zijn woordenschat met standaard Maleis. De meeste inheemse Indonesische woorden bestaan uit twee lettergrepen. Woorden worden meestal gevormd door afleiding, gebaseerd op een verzameling van ongeveer 25 afgeleide affixes. Reduplicatie komt ook veel voor, bijvoorbeeld kuda ‘horse’, kuda-kuda’saw horse’. Er zijn tal van leningen uit het Arabisch, Sanskriet, Portugees, Nederlands, bepaalde Chinese dialecten, en meer recent uit het Engels. Hier zijn enkele voorbeelden:

Indonesische woord

Bron van het lenen

bendera portugees bandera ‘vlag’
bihun Hokkien (Min) bi-hun ‘rijst vermicelli’
dunia arabisch dunya ‘wereld’
bükü engels boek
guru Sanskriet guru ‘leraar’
kuda Hindi kudh ‘paard’

Hieronder staan een aantal basiswoorden en phrases in Indonesian.

Good morning. Selamat pagi.
Good bye Selamat tinggal.
Please. Silakan.
Thank you. Terima kasih.
Excuse me. Maaf.
I am sorry. Maafkan saya.
Yes. Ya.
No. Tidak.
Man Orang
vrouw Wanita

Hieronder staan de cijfers 1-10 in het Indonesisch.

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
satu
dua
tiga
empat
lima
enam
tujuh
delapan
sembilan
sepuluh

schrijvend

De vroegst bekende inscripties in het Maleis, gevonden op het eiland Sumatra, dateren uit 683 na Christus. Ze werden geschreven in het Pallava Schrift, een variant van het brāhmī schrift van India, en bevatten verslagen van militaire expedities en wetten. Toen de Islam in de 14e eeuw in Zuidoost-Azië aankwam, werd een aangepaste vorm van het Arabische schrift, bekend als het Jawi schrift, aangenomen voor het schrijven van het Maleis. Het script werd gebruikt tot het eerste kwart van de 20e eeuw in Indonesië, en tot de jaren 1950 in Maleisië. Jawi werd in de 17e eeuw vervangen door het Latijnse alfabet tijdens de Nederlandse en Britse koloniale overheersing. Het Jawi-schrift wordt nog steeds gebruikt als een van de twee officiële scripts in Brunei, maar ook in Maleisië, Indonesië en Singapore, met name in religieuze contexten.

Indonesische spelling onderging verschillende hervormingen. De eerste was in 1947 ten tijde van de onafhankelijkheid. In 1972 werd door een spellinghervorming een aantal op het Nederlands gebaseerde spellingen geschrapt. Zo werd OE u (Soeharto werd Soeharto).

kijk eens naar Artikel 1 van de Universele Verklaring van de rechten van de mens in het Indonesisch.(1) Semua manuscriia dilahirkan bebas dan samarata dari segi kemuliaan dan hak-hak. Mereka mempunyai pemikiran dan perasaan hati dan hendaklah bertindak di antara satu sama lain dengan semangat persaudaraan.

artikel 1
alle mensen worden vrij en gelijk in waardigheid en rechten geboren. Zij zijn begiftigd met rede en geweten en moeten jegens elkaar handelen in een geest van broederschap.

Wist u dat?

Engels Heeft een aantal woorden geleend van Maleis (Indonesisch).

amok uit het Maleis amuk ‘aanvallende woedend’
bamboe waarschijnlijk uit het Maleis samambu
batik uit het Maleis mbatik ‘schrijven, tekenen’
gecko uit het Maleis gekoq, eventueel initiatief van het geluid van de hagedis
tuin rendering van een Maleis woord ginggang ‘gestreepte’
orang-oetan uit het Maleis orang utan, verlicht. “man of the woods”, van orang”man”+ utan, hutan “forest, wild”
rattan van Maleise rotan
van Maleise sagu, de naam van de palm waarvan hij is verkregen
sarong van Maleise sarung “sheath, cover”

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *