idioom

definitie van idioom

een idioom is een gezegde, zin of vaste uitdrukking in een cultuur die een figuratieve betekenis heeft die verschilt van de letterlijke betekenis. Een idioom krijgt die betekenis door herhaling in een cultuur, en wordt vaak geïntroduceerd via literatuur, media, beroemde mensen, of associaties die oorspronkelijk zinvol zijn, maar hun letterlijke betekenis verliezen.

Er zijn voorbeelden van idioom in bijna alle talen, en vele duizenden uniek voor het Engels. Het kan leuk—en moeilijk—zijn om idiomen in andere talen te leren, die ons laten kennismaken met verschillende manieren van denken en ons eigen idiomatische begrip van dingen in onze eigen taal uitdagen. Bijvoorbeeld, in het Engels zeggen we dat iets een “fluitje van een cent” is als het gemakkelijk is; Spaanstaligen kunnen zeggen dat iets “pan comido” is als het gemakkelijk is, wat betekent “brood dat is gegeten.”Merk ook op dat sommige idiomen populair zijn in bijvoorbeeld New York, maar volledig onbekend in Londen. Sommige idiomen zijn dus afhankelijk van dialect en spreektaal.

de definitie van idioom komt oorspronkelijk van het Griekse woord idíōma, wat betekent “een speciale eigenschap, een speciale frasering, of een eigenaardigheid.”

gemeenschappelijke voorbeelden van idioom

zoals hierboven vermeld, zijn er vele duizenden idioomvoorbeelden in het Engels. Veel van deze gebruiken we elke dag. Hier zijn enkele veel voorkomende idiomen:

  • Het is allemaal Grieks voor mij. = Ik begrijp het niet; het is alsof het geschreven is in de onbegrijpelijke taal van het Grieks.
  • het kost een arm en een been. = Het is duur.
  • u blaft tegen de verkeerde boom. = Je maakt een fout door te proberen iets op de verkeerde manier te bereiken.
  • u moet op uw tong bijten. Je moet stil zijn.
  • Break a leg! = Veel geluk, zoals gezegd aan performers (het wordt beschouwd als een vloek om direct wensen een optreden “veel geluk!”)
  • je bent dichtbij, maar geen sigaar. = Je bent dicht bij de oplossing, maar niet helemaal daar.
  • huil niet om gemorste melk. = Maak je geen zorgen over iets dat al gebeurd is.
  • ik speel devil ‘ s advocate. = Ik zal de andere kant van iets beargumenteren, gewoon om het argument verder te duwen.
  • leg niet al uw eieren in één mandje. = Zet niet al je hoop in een ding, want het kan niet werken.
  • Excuseer mijn Frans. = Excuseer mijn vloek woord.
  • ze heeft een bijl te slijpen. = Ze heeft een probleem dat ze met iemand wil betwisten.
  • wacht even! = Wacht!
  • Er zijn er twee nodig om te tango. = Er is in deze situatie niet slechts één persoon de schuld te geven.
  • laten we het verleden laten rusten. = Laten we het verleden achter ons laten.
  • I ‘ m on spelden en naalden. Ik wacht met spanning.
  • het regent katten en honden. = Het regent veel.

Hier zijn enkele andere voorbeelden van uitdrukkingen uit het spaans soortgelijke uitdrukkingen in het engels, om te vergelijken met hun letterlijke en figuurlijke betekenissen:

  • Tomar el pelo = Letterlijk: “Neem het haar”; Figuurlijk: het Maken van plezier van iets (vergelijkbaar met “Je trekt mijn been)
  • Estar más sano que una pera = Letterlijk: “Om gezonder dan een peer”; Figuurlijk: zeer gezond (vergelijkbaar met “Fit als een hoentje)
  • Empezar la casa por el tejado = Letterlijk: “om Te beginnen een huis op het dak”; Figuurlijk: Om te beginnen dingen in de verkeerde volgorde (van de strekking ‘ dat de kar voor het paard)

Betekenis van die Idioom in de Literatuur

Auteurs, soms de grondlegger van idiomen. Dit geldt vooral voor William Shakespeare, die vele honderden nieuwe woorden in het Engels bedacht en zinnen creëerde die nog steeds in gebruik zijn. Hieronder zullen we enkele voorbeelden hiervan zien. Auteurs kunnen ook idiomen gebruiken in hun literatuurwerken in dialoog om de aard en spraakpatronen van een personage te tonen.

voorbeelden van idioom in literatuur

Voorbeeld # 1

hij benoemde hem op het laatst op een,
en laat alle anderen uit zijn hearte gon,
en koos haar uit zijn eigen autoriteit;
want liefde is de hele dag blind, en kan niet zien.

(The Canterbury Tales door Geoffrey Chaucer)

Geoffrey Chaucer bedacht het beroemde idioomvoorbeeld “love in blind” in “the Merchant ‘ s Tale” van zijn meesterwerk The Canterbury Tales. Shakespeare gebruikte deze zin later en populariseerde het nog meer door het te gebruiken in verschillende toneelstukken, bijvoorbeeld in the Merchant of Venice, waar het personage Jessica zegt: “I am glad’ tis night, you do not look on me, / For I am much beschaamd of my exchange: / But love is blind and lovers cannot see / the pretty follies that themselves commit.”

Voorbeeld # 2

PRINCE OF MOROCCO: All that glitters is not gold;
vaak heb je gehoord dat verteld:
menig man zijn leven heeft verkocht
maar mijn buitenkant om te zien:
vergulde tombes do worms enfold.

(The Merchant of Venice door William Shakespeare)

Dit voorbeeld van idioom komt van William Shakespeare ’s The Merchant of Venice; vrijers uit de hele wereld zijn gekomen om Portia’ s hart te proberen. De prinsen moeten een raadsel oplossen van het kiezen van de juiste kist van drie. De Prins van Marokko kiest de gouden kist, en binnenin vindt hij de boodschap die begint: “alles wat schittert is geen goud.”Hij heeft verkeerd gekozen. Hij nam aan dat de gouden kist de meest waardevolle was en dus de juiste zou zijn, maar dit idioom betekent dat niet alles oppervlakkig aantrekkelijk waardevol is.

Voorbeeld # 3

Old Black Joe begon te kraaien in het kippenhok. Toen kreunde moeder ‘ s schommelstoel voor de hele wereld alsof ze erin zat. Je weet dat ik daar geen truck mee neem, maar het zette me aan het denken, je weet hoe je dat soms doet.

(East Of Eden by John Steinbeck)

Er zijn verschillende voorbeelden van idioom in dit korte fragment uit John Steinbeck ‘ s East of Eden, hoewel het op het eerste gezicht misschien niet zo lijkt. Denk aan de volgende zinnen, hoewel: “voor de hele wereld, “” Ik neem niet truck, “en” zet me minding achteruit.”Dit zijn allemaal idiomen. “Voor de hele wereld” betekent zeker lijken op een bepaalde manier. “Ik neem geen truck” betekent dat je ergens geen probleem mee hebt. “Zet me achterstevoren” betekent iets onthouden. Dit komt uit een brief waarin het personage Charles op een wat vreemde manier raaskalt, en Steinbeck ‘ s gebruik van idiomen zijn gemoedstoestand en alledaagse spraakpatronen portretteert.

Voorbeeld # 4

” wel, Dit zou u interesseren. Het zou niet veel van uw tijd in beslag nemen en je zou kunnen krijgen een mooi beetje geld. Het is een nogal vertrouwelijke zaak.”

“Ik heb mijn handen vol,” zei ik. “Ik ben zeer dankbaar, maar ik kon niet meer werk aan.”

(The Great Gatsby door F. Scott Fitzgerald)

Nick Carraway gebruikt het gebruikelijke idioom” I ‘ve got my hands full” in dit fragment uit F. Scott Fitzgerald ‘ s The Great Gatsby. Dit is een simpele manier om te zeggen dat hij het te druk heeft. Hij probeert Gatsby af te snijden, die hem een louche zakendeal aanbiedt. Hoewel Carraway het extra geld nodig heeft, bluft hij door te zeggen dat hij geen tijd heeft zodat hij niet betrokken raakt in een slechte zakelijke deal.

Test uw kennis van het idioom

1. Kies de juiste idioom definitie uit de volgende statements:
A. een domme zin die geen betekenis heeft.
B. Een veel voorkomende uitdrukking die een figuratieve betekenis heeft die verschilt van de letterlijke betekenis.
C. een gezegde dat obscuur is en niet gebruikt wordt in gewone spraak.

Answer to Question #1 Show>

2. Choose the idiom from the following excerpt from William Shakespeare’s Macbeth:

MACBETH: Als het gedaan was, wanneer het gedaan was, dan was het snel gedaan. Als de moord
het gevolg zou kunnen verhullen en vangen met zijn getuigenis, succes: dat, maar deze klap
De be-all en de end-all zou kunnen zijn

A. Als het gedaan was, wanneer het gedaan was, dan was het goed
B. Schakel de consequentie
C The be-all and the end-all

Answer to Question #2 Show>

3. Consider the following excerpt from William Shakespeare’s Othello:

IAGO: Want als mijn uiterlijke actie de native act en figuur van mijn hart toont in compliment extern, dan is het niet lang daarna, maar Ik zal mijn hart op mijn mouw dragen voor daws om te pikken: ik ben niet wat ik ben.

wat betekent Iago ‘ s idioom “draag mijn hart op mijn mouw”?
A. open en kwetsbaar zijn,emoties transparant weergeven
B. zijn hartslag in zijn arm voelen
C. To conceal his feelings so that no one will understand him

Answer to Question #3 Show>

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *